Глава 7

Яркое солнечное утро настало слишком рано для Холли, которая ночью почти не сомкнула глаз. Она ворочалась в постели, приглушала звук радио, натягивала на лицо подушку. Зачем только она в воскресенье поставила будильник на полвосьмого?

Да потому, что пригласила свою матушку, Клариссу и ее супруга Дэвида к обеду. Однако после неудачного ужина с Брэдом ей меньше всего на свете хотелось разыгрывать из себя радушную хозяйку. Надев старые шорты и тенниску из хлопка. Холли отправилась на кухню.

За сорок пять минут до приезда гостей туда забрел босой и пьяно ухмыляющийся Сэм в клетчатых трусах.

— Доброе утро. Вы готовите, — заметил он, наливая себе черный кофе.

— Похоже, вы только что встали, — ответила девушка, глядя на взъерошенные волосы и небритый подбородок. Остальное, хоть и с трудом, она старалась не замечать. Улыбающийся мужчина был почти гол. — Уже одиннадцатый.

— Знаю. Вчера я несколько припозднился. — Маккензи подул на кофе и сделал небольшой глоток. — А-а-а… пробирает до нутра.

Девушка ничуть в этом не сомневалась. Шел второй час ночи, когда Холли услышала, как вошел Сэм. Она вовсе его не ждала. Простое совпадение: проснувшись, она доедала мороженое, и тут в дверях повернулся его ключ.

— Здорово повеселились? — «Где же вас черт носил?»

— Неплохо. — Он отвел глаза, и больше ни слова в ответ. Бедняга утром туго соображал. Кофеин, вероятно, еще не прочистил ему мозги. Холли не понимала, как ему удается каждый день так рано вставать и отправляться на работу.

Поморгав, Сэм допил кофе и оглядел кухню:

— Ну и наготовили! Ожидаете гостей, или вы просто сегодня по-людоедски проголодались?

— Разве я вам не сказала? — Обойдя его, девушка взяла корзинку с клубникой, купленной для французских тостов, которые она собиралась приготовить. — Я пригласила Клариссу с Дэвидом и мою матушку… к обеду.

— Я не в числе приглашенных?

— Конечно, да… если пожелаете присоединиться к нам. — Холли скорчила рожицу. — Мне лишь хотелось уберечь вас от встречи с матушкой.

Сэм молчал. Холли осторожно, не глядя на него, срезала зеленый черешок с крупной клубнички. Могла бы догадаться, что его не проведешь.

— Моя мать иногда бывает несдержанна, — пояснила она. «Ах ты, трусиха», — кольнула ее совесть, но было уже слишком поздно. — Кларисса с Дэвидом привыкли к ней, а…

— А я нет.

— Верно. — Холли принялась быстрее срезать черенки.

Она вздохнула свободнее и малодушно обрадовалась, когда Маккензи пошел налить себе еще кофе. Вернувшись, он обнял ее и выхватил у нее нож для резки.

— Будете продолжать в том же духе и останетесь без пальцев, — промолвил он, легко отстраняя ее в сторону от зеленой пластиковой корзинки с ягодами. — Я с ней разделаюсь. У вас и без того хлопот полон рот.

Дела обстояли хуже, чем она думала. Маккензи был очень любезен, несмотря на то что его не пригласили к обеду и на ее жалкие оправдания. Матушка действительно невыносима, но ничего не поделаешь. Хотя было бы лучше, если б Сэм разозлился.

Достав из шкафа чистый стеклянный кувшин, Холли налила туда апельсиновый сок, незадолго до того вынутый из холодильника.

— Каждое воскресенье гости приезжают к обеду, — объяснила она. — Последние две недели мамы не было в городе, поэтому мы какое-то время не собирались.

Холли надеялась, что ее матушка повстречается с Сэмом гораздо позже. А если никогда, то еще лучше. Когда матушка встретит мистера Маккензи — ее нового жильца, Холли придется объяснять, что произошло между ней и Брэдом. Родительница будет крайне разочарована.

— Она ездила по делам или путешествовала? — осведомился Сэм, вручая ей чашку с клубникой. — Ответьте мне: в вашем семействе все трудоголики? Или вы просто привыкли работать от зари до зари каждый Божий день?

Он положил ягодку ей в рот. Удивленная Холли съела ее, а потом возразила:

— Я совсем даже не работаю от зари до зари.

Брэд никогда не упрекал ее за то, что она много трудится. Он и сам работал не покладая рук. Пожалуй, вот почему они так подходили друг другу. Конечно, когда появились бы дети, им бы пришлось решать насчет работы… Однако к чему сейчас ломать над этим голову? Придет пора — помучаемся.

Вскинув брови, Сэм ждал ответа.

— По делам, — призналась Холли. — На съезд маклеров. Она продает недвижимость. Довольно успешно — заключает миллионные сделки.

Он, явно потрясенный, кивнул.

— А что поделывает ваш отец?

— Работает водопроводчиком… во всяком случае, работал, когда я в последний раз с ним разговаривала. После развода он живет в Монтане. Мы давно не виделись.

— Развод, должно быть, перенести нелегко, — промолвил Сэм. — Сколько вам тогда было?

— Когда родители разошлись? Полагаю, лет десять. — Верно, ей исполнилось десять лет. Они объявили о разводе на следующее утро после ее дня рождения. — Передайте, пожалуйста, сок.

— Не желаете говорить?

— Нет. Да. Нет. — Холли бедром захлопнула дверцу холодильника и прошествовала мимо. — У меня хлопот полон рот, только и всего. Мне еще надо принарядиться, а я даже не начала печь тосты.

— Моя помощь не нужна? — спросил Маккензи.

— Знаете, — беспечно произнесла Холли, — развод родителей не причинил мне душевных ран. Многие ведь расходятся.

Взяв сковородку из шкафа и бросив туда грудинку, она поставила ее на плиту. Помахав пустой упаковкой перед носом Сэма, Холли повторила:

— Расходится на самом деле большинство. Вы когда-нибудь задумывались над этим обстоятельством?

Выхватив у нее обертку, он швырнул ее в мусорную корзину.

— Скажите, что делать, и я помогу вам, — терпеливо повторил он.

Холли не заслужила такой доброты, ведь она попробовала спрятать Сэма от своей матери. Нет, «спрятать» — выражение неточное. Присутствие Сэма ее не смущало. Холли лишь хотела ненадолго отложить объяснения.

— Пожалуй, если вы позволите мне вынуть муку для тостов, то ничего не случится.

— Благодарю за любезное предложение, Сэм, но ваша помощь не требуется. Правда. Я сама управлюсь.

— Знаю. Но я хочу помочь. Где хлеб? В шкафу?

Повернувшись, он направился к полкам над раковиной.

Холли вновь взглянула на часы, точно бегун на короткую дистанцию перед стартом. Гости будут с минуты на минуту. Она не может дольше отвергать его помощь. Если Маккензи настаивает, пусть помогает, какой бы испорченной особой она ему ни показалась.

— Он в…

— В?..

— Бакалейной лавке! — Холли схватила Сэма за руку. — О нет… я забыла купить хлеб! Как мне приготовить тосты без хлеба?

В дверь позвонили. Великолепно… кто-то приехал пораньше, и она могла голову прозакладывать, что это матушка. Застыв, Холли уставилась на дверь. Сэм тоже посмотрел туда.

— Хотите, я открою, пока вы будете переодеваться?

Холли взглянула на обнаженную грудь, темные трусы из хлопка и голые ноги и нервно засмеялась:

— С мамой случится сердечный приступ, если вы отворите дверь в таком виде.

Динь… динь!

— Хорошо, — промолвил Сэм, — у меня есть решение. Я оденусь, куплю батон и прокрадусь обратно. Никто не заметит.

Холли была в отчаянии. Она согласно кивнула.

— Прикройте меня. — Ухмыльнувшись, Маккензи нагнулся, чтоб его не было видно через окна с фасада, и побежал в сторону своей спальни.

Как только он скрылся в коридоре, Холли отважилась отворить дверь.

— Мама!

— Привет, милая. — Бросив сигарету и раздавив ее высоким изогнутым каблуком своих модных темно-голубых туфель, Линда Олдридж вошла в дом. Улыбаясь, позвякивая браслетами и источая запах дорогих духов, она раскрыла дочери объятия. — Надеюсь, я не очень рано.

— Одной минутой раньше, одной позже, — ответила Холли, в оправдание улыбаясь. Как-то так выходило, что она вечно не успевала подготовиться к появлению матери. Мельком она увидела, как голова Сэма высунулась из-за угла коридора. Холли неистово махнула ему рукой, чтобы он спрятался.

Ее родительница посмотрела на шорты и тенниску Холли.

— Какое, должно быть, облегчение, что не надо наряжаться к приему гостей, — заметила Линда. — Вы, девушки, сейчас на удивление небрежны.

Иными словами: «Разве у тебя нет приличной одежды? Что это за груда тряпья?» Холли окинула себя взглядом.

— Я еще не успела переодеться. Я вернусь через минуту… Почему бы тебе пока не налить себе кофе?

— Чушь. Я помогу приготовить обед.

Миссис Олдридж направилась в кухню, а Холли сзади смотрела на ее безукоризненный наряд. Послышалось несколько хлопков — это Линда бросила на кухонный стол свой портфель, портсигар и сотовый телефон. Потом она прокричала:

— Тебе повезло, что я явилась раньше остальных гостей! Похоже, работы тут невпроворот!

Холли торопливо прошла в коридор.

— Путь свободен, — прошептала она Сэму, хватая его за рукав и вытаскивая в гостиную.

На полдороге к входной двери они услышали постукивание каблучков миссис Олдридж по полу в кухне. Они остановились. Холли, подталкивая, загнала Маккензи обратно в коридор, и тут на пороге кухни показалась ее мать.

— Ты не слышала меня? Я интересуюсь, что мне делать вот с этим? — Она показала сковородку со съежившимися, черными, несъедобными на вид кусками мяса, которые все еще шипели.

Холли прислонилась к косяку двери в коридор, загородив проход своим телом.

— Э… по-моему, придется выбросить. Это должна была быть грудинка, — ответила она.

Сэм прошептал:

— Я куплю грудинку.

— Тс-с. — Холли улыбнулась матери и растопырила руки — вдруг Сэму вновь вздумается высунуться из-за угла. — Полагаю, мне следует помочь тебе. Сейчас я приду, хорошо?

Сморщив нос, Линда вернулась на кухню. Холли проскользнула в коридор.

— Скорее… пользуйтесь моментом.

На долю секунды прислонившись к стене, Сэм застыл со скрещенными руками и самодовольным видом.

— Вы, по моему мнению, одеты на удивление небрежно, — передразнил он, с ухмылкой взирая на ее шорты и тенниску.

Холли вспомнила, что на ней нет даже бюстгальтера, не говоря уже о приличном платье. Она непроизвольно прикрыла грудь руками.

Притянув девушку к себе, Сэм чмокнул ее в щеку.

— Обернусь в один миг, — сказал он и убежал, прежде чем она успела ответить.

Прошло пятнадцать минут, Маккензи все не возвращался, а Холли уже готова была удавить собственную родительницу ее же шелковым шарфом. Мать непрерывно советовала, как лучше поджарить яичницу, сварить кофе, украсить кухню и выбрать компанию для страхования автомобиля. Она как раз писала фамилию хорошего парикмахера на обратной стороне своей визитки, когда в дверь позвонили.

— Прости, я открою, — заторопилась Холли и чуть ли не бегом бросилась к двери, чтобы впустить Клариссу и Дэвида.

Но это был Сэм.

— Что вам приспичило трезвонить в дверь? — прошептала девушка, бросив безумный взгляд в сторону кухни.

Миссис Олдридж, слава Богу, забыла о них и с шумом переставляла тарелки на обеденном столе. Выйдя на улицу, Холли притворила дверь. Стоя на крыльце, она упиралась носом в грудь Сэма.

— Похож я на мальчика-посыльного из бакалейной лавки? Дайте мне столько чаевых, во сколько вы оценили мои услуги. — Приподняв коричневый бумажный пакет, он подмигнул ей.

У Холли не было настроения шутить.

— А что, если бы дверь вам открыла моя мама и увидела покупки?

— Ну и что?

— Она бы поняла: я даже не способна приготовить обед на четырех человек, вот что, — промолвила Холли, хватаясь за пакет.

Сэм не отпускал его.

— Да ну? Она же ваша мать, а не управляющий в ресторане. Не все ли ей равно, купили вы хлеб или нет?

— Вы не знаете мою матушку. — Холли замолчала и глубоко вздохнула. — Спасибо за услугу.

— Не за что. Еще что-нибудь нужно?

— Да… чтобы моя матушка хоть раз не ругала меня за все, что я делаю, — заметила она. — Шучу, — добавила Холли, взглянув на Сэма. — Она не так уж и плоха. Мне просто надо незаметно занести пакет в дом. — Она на мгновение задумалась. — Я войду внутрь и под каким-нибудь предлогом уведу ее из кухни. Дайте мне одну-две минуты, а затем несите туда пакет, хорошо?

Маккензи искоса посмотрел на девушку. Вероятно, он жалел, что выпил мало кофе, ведь ему придется иметь дело с ее матушкой.

— А нужно ли прибегать к подобным мерам?

Она утвердительно кивнула.

— Спасибо, Сэм. Вы не представляете, как помогли мне. — И Холли пошла в дом.


Взвалив пакет на плечо, Сэм досчитал до ста, а потом осторожно отворил входную дверь. Путь свободен. Он бросился на кухню, но на полдороге его настигла громкая трель звонка, от которой заложило ухо. Маккензи стоял как раз под старым звонком, повешенным почти у самого потолка. Он подошел к двери и распахнул ее.

Кларисса и Дэвид сначала взглянули на него, а затем на пакет.

— Это что, подарок для гостей, — с насмешливой улыбкой осведомилась Кларисса, — или Холли наконец вытурила тебя за то, что ты кладешь свои носки в холодильник?

Дэвид фыркнул. Они с Клариссой идеальная пара. Он и впрямь находит ее шутки смешными.

— Всего-то и было один раз, — возразил Сэм. — Я запихнул их туда вместе с пивом.

— Неужели?

Ему не верилось, что Холли рассказала кому-то про случай с носками.

— Привыкай, Сэм, — вмешался Дэвид. — У меня уже не осталось тайн.

— Холли правда разболтала тебе?

— Холли рассказала мне про тебя все. — Фыркнув, Кларисса величественно прошла в дом. — Ее матушка уже здесь? Мне кажется, я почувствовала аромат дорогих духов, еще когда мы въезжали во двор.

— Она тут. — Сэм внес покупки в кухню. Кларисса с Дэвидом прошли следом. — Сводит Холли с ума.

— А мамы для того и созданы, — раздался сзади ровный голос. «Вот и она», — подумал Маккензи.

Вся троица повернулась и уставилась на Линду Олдридж, спокойно стоящую у бара. Холли походила на нее, только мать была старше, сдержаннее, с рыжеватыми, красиво уложенными волосами и в отличном деловом костюме. Поздоровавшись с Клариссой и Дэвидом, она улыбнулась и, обойдя бар, подошла к Сэму познакомиться.

— Разве в обязанности матери не входит присмотр за ребенком? — спросила она, протягивая для пожатия унизанную драгоценностями руку. — По-моему, мы еще не встречались. Я — Линда, мать Холли. А вы?..

Сэм метнул взгляд на стоявшую за ее спиной Холли.

— Я — Сэм Маккензи. Кузен Клариссы, — представился он, пожимая ей руку. — Надеюсь, вы не против, что я явился незваным гостем? Я пришел… э… стряпать.

Зрачки у Холли расширились. Она замотала головой в знак протеста.

— Теперь мне все сказали? Рада нашей встрече, Стэн.

— Сэм.

— Конечно, простите мою глупость. — Линда склонила голову набок. — Почему бы нам не перейти в другую комнату и не позволить Сэму заняться делом?

— Мамочка, он не повар.

— О!

Маккензи едва удержался от улыбки. Теперь он понял, почему Холли так волновало, успеет ли она нарядиться к приезду мамы.

Холли колебалась.

— Сэм, вам и впрямь не нужна помощь? — осведомилась она. На ее лице было написано: «Прошу, разрешите мне помочь».

Маккензи отрицательно покачал головой. Более всего ему хотелось избавить Холли от неприятной обязанности подать на стол недопеченный хлеб и тем самым расстроить весь обед.

— Предоставьте все мне.

Женщины, за исключением Холли, радостно улыбнулись ему.

— По-моему, просто прекрасно, что нас в кои-то веки обслужит мужчина, — обрадовалась Линда.

Кларисса согласилась, а Холли охнула.

— Вы, дамы, пройдите в гостиную, — встрял Дэвид, слегка выпятив грудь, — а мы, мужчины, все для вас приготовим.

Сэм надеялся, что от них не ждут слишком многого, потому лишь кивнул головой. Как только женщины скрылись в гостиной, он повернулся к Дэвиду и толкнул его.

— Спятил? «Мы, мужчины, все для вас приготовим». — Маккензи хлопнул себя по лбу и поморщился от боли. — У меня похмелье… кстати, по твоей милости… а ты несешь тут всякую чушь, словно мы завзятые гастрономы. Ты когда-нибудь раньше жарил тосты?

Дэвид неопределенно пожал плечами.

— Трудно, что ли? Я видел, как Кларисса готовит.

Сэм хмуро посмотрел на него и перевернул пакет. На стол упали два батона и фунт свиной грудинки. Выбор в магазинчике хоть и невелик, зато по крайней мере бегать далеко не надо.

— Насчет похмелья, — продолжил свою речь Дэвид. — Вчера вечером не я один накачивал тебя пивом. — Он бросил на Сэма сочувственный взор. — Придя домой, ты поговорил с Холли, как намеревался?

— Нет. Не представилось подходящего случая.

И ни за что не представится, пока Холли будет стараться наладить свои отношения с Брэдом. Когда она отправилась на ужин в ресторан «У Фрэнси», Маккензи побродил по пустому дому, стараясь не думать, чем они занимаются вдвоем. Через пять минут до него дошло, что ему требуется для забытья что-то посущественнее. Так или иначе, после полуночи он отправился в бар и там выложил все Дэвиду.

— Не представилось подходящего случая? — Дэвид покачал головой. — Не жди, Сэм. Хватай Холли, и пусть она с тобой забудет Брэда. Сделай ее своей. Укроти ее!

— Она женщина, а не дикая лошадь. Кстати, Клариссе известно о твоих пещерных воззрениях?

— Шутить изволишь? Да если она услышит подобные речи из моих уст, мне, пожалуй, дадут под зад. — Дэвид рассмеялся и достал из холодильника коробку с яйцами. — Дело в том, что Брэд холоден к Холли. Она для него просто приятельница. Улавливаешь? Она будто его товарищ по работе. У парня нет темперамента. Не понимаю, почему она не видит этого.

Сэм разорвал упаковку с нарезанным батоном и кучкой положил ломтики на блюдо. Ему больше не хотелось вспоминать про Холли и Брэда.

— Приступим, — произнес он.

— К тому же, — не умолкал Дэвид, — они разбежались. Стоит приложить немного усилий, и Холли твоя. Рано или поздно она уступит.

Маккензи надеялся, что к тому времени он не станет седым стариком с подагрой. Из гостиной донесся голос Линды. Она интересовалась, как обстоят дела на кухне.

— Прекрасно, миссис Олдридж, — отозвался Дэвид. — Нам лучше поторопиться, — произнес он, снимая бейсболку и вновь нахлобучивая ее козырьком назад на свои черные кудри.

— Знаешь, теперь ты и впрямь похож на заправского гастронома.

Дэвид ухмыльнулся:

— Осади, — и стал разбивать яйца над чашей. — Зри настоящего мастера за работой.


— Скверно, что здесь нет Брэда, — посетовала миссис Олдридж, когда все расселись за обеденным столом: Кларисса с Дэвидом по одну сторону, Холли с матерью — по другую, Сэм же устроился с краю… и принялся уплетать тосты, клубнику и грудинку.

— Он на работе, — быстро сказала Холли, под салфеткой на коленях скрестив пальцы. — Возможно, повидаешь его в следующий раз.

Сэм метнул на нее угрюмый взгляд, который она поняла лучше, чем ей хотелось. Как ни крути, а кому-нибудь да причинишь боль.

— Ну что ж, — не умолкала ее родительница, — я хотела пригласить вас обоих на ежегодный ужин по поводу раздачи наград. Он состоится в следующую субботу в гостинице «Чешир».

Пожевав кусочек тоста с клубникой, Линда положила вилку на тарелку.

— Никогда ничего подобного не пробовала, мальчики, — промолвила она.

Холли сомневалась, что слова матери означали одобрение, однако Дэвид на всякий случай улыбнулся ей.

— Рад, что вам понравилось, — произнес он. — Впрочем, большую часть похвал следует отнести на счет Сэма.

Холли покорно положила на тарелку еще одну порцию. В тостах было слишком много яиц, но ей хотелось, чтобы Сэм знал: она по достоинству оценила его помощь.

— Я б с удовольствием явилась на ужин, мама, — сказала она, — но, боюсь, Брэд не сумеет выкроить время.

Линда надула губки.

— Я так надеялась, что он придет. — Подавшись вперед, она пояснила для Сэма: — Брэд — жених Холли. Он постоянно производит хорошее впечатление на таких мероприятиях. Мы все им очень гордимся.

Холли чуть сползла вниз. Единственное, что до сих пор одобрила ее матушка, — это встречи с Брэдом. Как же она скажет ей правду, если ее план потерпит фиаско?

— Да, мы с Брэдом виделись, — промолвил Маккензи. — Недолго. Он малый занятой. Если Брэд не сможет выбраться, Холли, я с радостью составлю вам компанию.

Сэм смотрел прямо на нее. В его глазах, таких голубых и честных, она читала: «Будь со мной».

— Это официальное, деловое мероприятие, дорогая, — нахмурившись, вставила ее мать. — Ты не думаешь, что Сэму будет несколько не по себе? — Взглянув на него, она поспешно отвела взор. — Надеюсь, мои слова не обидят вас, но там профессионалы, что…

— По-моему, Сэм нигде не испытывает неловкости, — вмешалась Холли, по-прежнему не спуская с него глаз. — Не важно, кто там. И если призадуматься, то можно сказать уверенно: Брэд не пойдет.

За столом воцарилась гробовая тишина. Все уставились на нее. У Холли задрожали колени и от страха пересохло в горле. Что же ей говорить дальше? Под столом Сэм пожал ей колено. От его поощрительного знака у нее на глазах выступили слезы. Поморгав, она прогнала их и выпалила:

— Я бы с удовольствием пошла в вашем сопровождении, Сэм!

Линда была потрясена.

— А что скажет Брэд?

— Он, вероятно, ответит, что допоздна задержится на работе, — искренне сказала Холли, — его обычное оправдание. — Она надеялась, что не совершает досадной ошибки, которая перевернет ей жизнь. Вздохнув, Холли добавила: — Мне и правда хочется отправиться к вам на вечер, но непременно с Сэмом.

Спустя полминуты тишину нарушил голос матери.

— Если… если ты настаиваешь, — ошеломленно проговорила она.

Напротив захлопала в ладоши Кларисса.


Хотя день, когда ей предстояло отправиться с Маккензи на официальный ужин, неумолимо приближался, Холли еще не была готова окончательно отказаться от своего замысла. Как же иначе ей вернуть жизнь в привычное русло? Как снова почувствовать себя в своей тарелке? Девушка даже начала раз в неделю бегать и часто уходить с работы в пять часов, чтобы подольше побыть с Сэмом. Она неузнаваемо изменилась.

«Мне нужно определиться», — решила Холли.

Поэтому всю неделю она провела в раздумьях, как осуществить заключительный этап ее плана — обольщение. В пятницу вечером Брэд сам помог ей с решением этой задачи, попросив заехать к нему в кабинет на следующее утро и оценить новую бухгалтерскую программу, которую он собирался у себя внедрить. Его просьба оказалась как нельзя более кстати. Замечательно было и то, что обычно его контора по выходным пустовала. Примерно часов в одиннадцать — двенадцать все и свершится.

Незадолго до полудня Холли поставила свою машину на стоянку перед медицинским комплексом, где помещался кабинет Брэда. Она не смогла подъехать к его блестящему «БМВ», поскольку он поставил автомобиль на линии между стоянками, поэтому девушка, встав неподалеку, выключила зажигание. Мотор грохотал так, что и мертвый восстал бы из могилы.

Морщась от шума, она посмотрела на себя в зеркало заднего обзора. Оттуда на нее глянула аппетитная, бросающаяся в глаза женщина. «Пусть Брэд знает: я не прежняя предсказуемая Холли», — подумала Холли. Прекрасно. Она бросила портфель на сиденье. Внутри звякнули бутылки с любовным зельем и массажным маслом для усиления полового влечения. Убедившись, что подвязки не соскочили, она пригладила завитые, слегка взлохмаченные волосы и выбралась из кабины.

Брэд, верно, и не поймет, что его сразило. От этой мысли Холли улыбнулась, открыла входную дверь ключом, который некогда, давно, он дал ей, и снова закрыла ее за собой. Теперь или никогда.

В одном пальто с поясом и в нижнем дамском белье — выдумка Клариссы — девушка шла по коридорам, ведущим к кабинету Брэда. Там было прохладно. Но, верно, не для тех, кто одет как полагается. Нервная дрожь пробежала по всему ее телу. Собравшись с духом, Холли шагала по пустующему зданию, где неестественно громко шелестели ее чулки.

Она облегченно вздохнула, когда ключ повернулся в двери конторы Брэда. Тихо отворив се, она на цыпочках прокралась в затененные глубины апартаментов, где у Брэда был свой закуток. Красные туфли на шпильках, купить которые уговорила ее Кларисса, не скрипели на застеленном ковром полу. Однако Холли могла бы поклясться: стук ее сердца уже за километр возвестил о ее приходе. А если не сердцебиение, то резкий, мускусный запах духов уж точно.

Зайдя за угол, она услышала тихий шум компьютера и постукивание клавиш. Холли крепче стиснула ручку портфеля, глубоко вздохнула и подошла к распахнутой двери.

В тот же момент у нее сбились трусики.

Холли отпрянула к стене. Минула долгая, мучительная минута, прежде чем она убедилась, что Брэд ее не видел. Робко поставив портфель на пол, она приподняла полу коричневого пальто и попробовала поправить дело.

Когда стоишь на чуть ли не десятисантимстровых каблуках, для проведения такой операции требуется искусство. Пошатнувшись, Холли потянула цветную полоску трусиков. Через полминуты они сбились снова. Прислонившись к стене, она перевела дух. При подобном «благоволении» светил Холли так и подмывало развернуться и медленно уйти.

Нет. Она не сдастся. Разведя колени пошире и еле стоя на ногах, девушка схватилась за резинку. По груди у нее потек пот, отчего намок бархатный бюстгальтер. Великолепно. У нее и впрямь будет неотразимо соблазнительный вид. О Боже! Истерика не спасет положения. Подавив стон, Холли еще раз попыталась поправить трусики. Придерживая их рукой, она выпрямила ноги. В голове у нее мелькнуло, что было бы неплохо, если б их делали из железа.

Трусики держались на положенном месте. Удалось!

Торжествующе улыбаясь, она подобрала портфель и подняла голову. В дверях, прислонившись к косяку, стоял Брэд. °н смотрел на нее, скрестив руки на груди.

— Мне показалось, будто я слышу какую-то возню, — сказал он. — Я испугался, что у уборщицы сердечный приступ: все время доносились глухие удары о стену и тяжелое дыхание.

Он приподнял одну бровь. Эта привычка всегда ее раздражала, ведь из-за этого вид у него делался таким высокомерным! К тому же она так делать не умела.

— Ты припозднилась, — произнес он. — Я решил, что ты передумала.

— Смеешься? — Холли расхохоталась и подошла к нему ближе. «Валяй в том же духе. Без доверия нет обольщения», — подумала она. — Я с удовольствием взгляну на твой… э… жесткий диск, Брэд.

Он нахмурился:

— Это программное обеспечение. Разве я тебе не говорил?

Ого, Брэд стал понимать намеки.

— Я не то хотела сказать. — Она коснулась его накрахмаленного воротника. Резкий запах лосьона вызвал немало воспоминаний и помог ей собраться с силами. — Я думала не только о бухгалтерской программе, — произнесла Холли, обольстительно понизив голос.

Убрав ее руку, Брэд поправил очки и пристально посмотрел на девушку.

— Ты хрипишь. Проверься. Может, у тебя что-то с бронхами, — предположил он, отступая назад.

На долю секунды Холли и впрямь пожалела, что она не хворает какой-нибудь заразной гадостью. Он бы заболел — не опасно для жизни — и превратился в жалкое существо.

Она промолвила обычным тоном:

— Я в добром здравии. По-моему, мы просто давно живем раздельно, ты не находишь?

«Думай, как его соблазнить, — приказала себе Холли. — Больше случая не подвернется. Смелее». Она надвигалась на Брэда, а тот пятился спиной назад. Захлопнув ногой дверь — во фокус-то! — Холли швырнула портфель на кожаный диван и потянулась к поясу пальто.

— Ты пригласил меня не только затем, чтобы я взглянула на программное обеспечение, верно, Брэд? — прошептала она.

— Что на тебя нашло? — Он оказался между Холли и роскошным столом из красного дерева. Брэд смотрел на нее во все глаза. — Ты сама не своя.

— Во мне пробудилось новое «я»? — пробормотала девушка, начиная наслаждаться собственной игрой. Она словно исполняла роль в каком-то фильме. Ни разу в жизни Холли не совершала ничего подобного, однако начинала верить: ее новое непредсказуемое «я» способно на любое безумство.

Улыбаясь, она развязала пояс пальто и взялась за его отвороты.

— Возвращайся домой, Брэд, — попросила Холли. — Нам будет так хорошо вместе! Я знаю…

Она медленно распахнула пальто. У него округлились глаза. Именно на такой эффект девушка и рассчитывала. Приободрившись, Холли задрала на стол колено, чтобы Брэду была видна подвязка на бедре.

Не удержав равновесия, она поскользнулась на каблуке и рухнула вниз, точно брошенный за борт якорь.

— Холли! Ты не ушиблась? — Брэд, присев перед ней, взял ее руки. Его взор на мгновение упал на бюстгальтер, затем он снова посмотрел ей в лицо.

— Нет, — промолвила девушка, чувствуя себя посмешищем. — Не поможешь мне встать?

Он помог ей подняться на ноги, а потом стремглав бросился за стол, подальше от нее. Пока Брэд стоял, повернувшись спиной, Холли устроилась на диване и завязала пояс пальто. Все оказалось ни к чему.

Смущенный Брэд уселся в кресло, испытывая неловкость за обоих. Он пристально взирал на книгу записей, постукивая себя по затылку, — верный признак того, что какая-то мысль не дает ему покоя. Девушка в ожидании положила ногу на ногу.

— Не знаю, что и думать, — наконец выдавил он. — Ты прочла один из женских журналов, или что приключилось?

А ведь верно. Перед сегодняшним представлением она пошла в библиотеку и поискала в картотеке периодики подходящие статьи, которые могли бы внести в ее замысел пикантную струю. Впрочем, Холли не собиралась признаваться Брэду в собственной глупости.

Выпрямившись в кресле, он посмотрел на нее.

— Тут ни при чем… секс. — Откашлявшись, Брэд порозовел. Она прежде не замечала за ним подобной стыдливости. — Здесь другое: мне надо принять решение, которое скажется на всей моей жизни. Я не желаю вступать в брак, не приняв в расчет всех обстоятельств. Отчасти и по этой причине я недавно просил тебя дать мне свободу.

Холли откинулась назад. Ладно, обольщение не удалось. Теперь она желает просто поговорить с ним.

— Сколько времени тебе понадобится, чтобы… все обдумать? — осведомилась она, скинув туфли и ставя их на портфель.

Внутри загремели бутылки с любовным напитком и массажным маслом. Пожалуй, деньги за них вернут сполна, ведь их не открывали. Холли уже не надеялась найти им применение.

Брэд вновь постучал по затылку, а затем положил ладони на книгу записей.

— Трудно сказать, но я близок к принятию решения.

Аллилуйя. Брэд намсрен-таки решить их судьбу.

— Я не знаю, сколько смогу ждать, — произнесла девушка.

Вот и конец. Конец ее плану. Она испробовала все, что ей пришло в голову, только не сковывала себя и его наручниками. Даже тогда Брэд, вероятно, откажется брать на себя какие бы то ни было обязательства. Ну что ж, пора ему самому сделать выбор.

— Я понимаю, — сказал он, обеспокоенно наморщив лоб. — В конце концов, время летит неумолимо, и природа подталкивает тебя к обзаведению потомством. Я как раз думаю над этим. С годами, знаешь, не молодеешь.

Холли не верила собственным ушам.

— И не умнеешь, — дополнила она, вставая с дивана и стараясь сколь возможно при данных обстоятельствах сохранить достойный вид.

Подобрав туфли и портфель, она направилась к выходу, но на пороге остановилась.

— Мне надо знать, что ты решил относительно нас, до конца недели.

Моргнув, Брэд посмотрел на нее. После минутной паузы он осведомился:

— Значит, ты не станешь смотреть мою новую бухгалтерскую программу?

Неужто он всегда был таким эгоистом?

— Не знаю, — сказала Холли, возвращая ему его же слова, — но я весьма близка к принятию решения. Пока. Брэд.

Загрузка...