1

Франсуа де Ларошфуко, Максимы и моральные размышления. Пер. Э. Линецкой. М.—Л., ГИХЛ, 1959, стр. 14.

2

В. И. Ленин, Полн. собр. соч., изд. 5-е, т. 36, стр. 246.

3

В. И. Ленин, Полн. собр. соч., изд. 5-е, т. 36, стр. 256.

4

В. И. Ленин, Полн. собр. соч., изд. 5-е, т. 37, стр. 119.

5

Сборник «Современная английская новелла». М., изд-во «Прогресс», 1960, стр. 419—441.

6

Порфира — роскошное, обычно пурпурного цвета облачение высших сановников церкви, надеваемое по торжественным случаям.

7

Пресвитерия — здесь: дом католического священника, расположенный на участке, прилегающем к храму.

8

«Обзервер» — английская еженедельная газета лейбористского толка, известная своей эстетической взыскательностью.

9

Викторианский — относящийся ко времени царствования британской королевы Виктории (1837—1901); в переносном смысле — старомодный, устаревший, пуритански-ограниченный.

10

Джейн Остин (1775—1817) — английская писательница, классик литературы; скончалась до рождения королевы Виктории.

11

«Ридерс дайджест» — популярный и весьма несолидный литературно-художественный журнал, публикующий произведения мировой литературы в «сокращенном» виде; «Куин» («Королева») — популярный иллюстрированный журнал для женщин; «Лайф» («Жизнь») — популярный иллюстрированный общественно-политический еженедельник, издающийся в США.

12

Читать розарий — читать наизусть определенное число раз и в определенной последовательности католические молитвы, сверяясь с розарием — шнуром, на который особым образом нанизаны бусы (четки), символизирующие молитвы.

13

Культ (латин.).

14

Доун (англ. Dawn) — Заря, Зорька.

15

Член Британской оптической ассоциации.

16

Член-корреспондент химического института.

17

У. Шекспир, Зимняя сказка, акт II, действие I.

18

Шедевр (франц.).

19

Посредственный успех (франц.).

20

Нечто этакое (франц.).

21

По библейскому преданию, мать спасла младенца Моисея, спрятав его в зарослях тростника.

22

Общую гармонию (итал.).

Загрузка...