Примечания

1

Торбаза — меховая обувь.

2

Яранга — чукотское жилище, сделанное из оленьих шкур, натянутых на деревянный остов.

3

Кунгас — небольшое морское судно, обычно буксируемое катером.

4

Камлание — действия шамана, когда он шаманит.

5

Полог — спальное помещение в яранге, сшивается из оленьих шкур.

6

Витувит — болотный мох. Употребляется в качестве фитиля.

7

Рэтэм — сшитые оленьи шкуры, которыми покрывается остов яранги.

8

Чоыргин — передняя стена полога, открывающаяся снизу вверх; она служит входом в полог.

9

Копылья — вертикальные стойки в нарте.

10

Юкола — вяленая рыба.

11

Некоторые чукчи все еще держат в жилище деревянных божков, которые, по их поверью, являются хранителями домашнего очага.

12

Пятерной прыжок — прыжок пять раз с места без разбега. Это любимое спортивное состязание чукотских ребят.

13

Гольды — нанайцы, народность, живущая в бассейне реки Амур.

14

Кораль — здесь: загон, сделанный из нарт, где запрягают ездовых оленей.

15

Остол — палка с окованным острым концом. Остолом пользуются, когда нужно затормозить нарту.

16

Камусы — снятые с оленьих ног шкуры, из которых чукчи шьют торбаза, рукавицы и проч.

17

Белки — нерпичьи детеныши, еще имеющие белый цвет. Когда белки вырастают, они становятся пятнистыми.

18

Алык — собачья упряжь.

19

Потяг — длинный ремень с кольцами, к которому пристегиваются впряженные в алыки собаки.

20

Баран нарты — деревянная или железная дуга, за которую держится каюр, управляющий собачьей упряжкой.

21

Трахома — вирусная болезнь, поражающая глаза и приводящая к слепоте.

22

«Лайф» — американский реакционный журнал.

23

Чымнэ — олений бык, чымначгын — бычище.

24

Гетто — особые еврейские кварталы в больших средневековых городах, за пределами которых евреи не имели права селиться. В годы второй мировой войны гитлеровцы насаждали гетто на завоеванной территории, превратив их в подлинные лагери смерти. Сейчас в американских городах существуют негритянские гетто. Это одна из гнусных форм преследования негров а США.

25

Прэрэм — лепешка из вареного мяса, смешанного с жиром.

26

Лагтак (лахтак) — морской заяц, млекопитающее семейства настоящих тюленей.

27

Акын — длинный, тонкий нерпичий ремень, к концу которого прикреплена колотушка с острыми крючками.

28

Лагуна — морской залив, отделенный от моря песчаной косой.

29

Слова из чукотского букваря: рэтэм — покрышка яранги, каат — олени, рытын — олений рог, рыркы — морж, коро рытын — дай рог.

30

Фактория — в отдаленных промысловых районах: торгово-снабженческий и заготовительный пункт.

31

Заструга — наметенный ветром длинный и узкий снежный вал.

32

Вирувир — название местного кустарника.

33

Пуночка — небольшая северная птица семейства овсянковых.

34

Морянка или саук — одна из наиболее распространенных северных уток.

35

Крохаль — водоплавающая птица семейства утиных с длинным узким клювом.

Загрузка...