Примечания

1

Курпей на кавказском наречии значит овчина. (Прим. Л. Н. Толстого.)

2

Маштак на кавказском наречии значит небольшая лошадь. (Прим. Л. Н. Толстого.)

3

Балка на кавказском наречии значит овраг, ущелье. (Прим. Л. Н. Толстого.)

4

Тордоканье – крик фазана. (Прим. Л. Н. Толстого.)

5

Джигит – по-кумыцки значит храбрый; переделанное же на русский лад джигитовать соответствует слову «храбриться». (Прим. Л. Н. Толстого.)

6

Чиразы значит галуны, на кавказском наречии. (Прим. Л. Н. Толстого.)

7

Кунак-приятель, друг, на кавказском наречии. (Прим. Л. Н. Толстого.)

8

предместья (от нем. Vorstadt).

9

Добрый вечер, графиня (франц.).

10

Вы знаете, что я дал обет сражаться с неверными, так остерегайтесь, чтоб не сделаться неверной (франц.).

11

Ну, прощайте, дорогой генерал (франц.).

12

Нет, до свиданья, – не забудьте, что я напросился к вам завтра на вечер (франц.).

13

Лягушки на Кавказе производят звук, не имеющий ничего общего с кваканьем русских лягушек. (Прим. Л. Н. Толстого.)

14

«Аврора-вальс» (нем.).

15

Разлив рек на Кавказе бывает в июле месяце. (Прим. Л. Н. Толстого.)

16

Таяк значит шест, на кавказском наречии. (Прим. Л. Н. Толстого.)

17

Томаша значит хлопоты, на особенном наречии, изобретенном русскими и татарами для разговора между собой. Есть много слов на этом странном наречии, корень которых нет возможности отыскать ни в русском, ни в татарском языках. (Прим. Л. II. Толстого.)

18

Хурда-мурда-пожитки на том же наречии. (Прим. Л. Н. Толстого.)

19

Йок – по-татарски значит нет. (Прим. Л. Н. Толстого.)

20

Наибами называют людей, которым вверена от Шамиля какая-нибудь часть управления. (Прим. Л. Н. Толстого.)

21

Слово мюрид имеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем. (Прим. Л. Н. Толстого.)

22

Значки между горцами имеют почти значение знамен, с тою только разницею, что всякий джигит может сделать себе значок и возить его. (Прим. Л. Н. Толстого.)

23

Какое прекрасное зрелище! (франц.)

24

Очаровательно! Истинное наслаждение – воевать в такой прекрасной стране (франц.).

25

И особенно в хорошей компании (франц.).

26

Лыча – мелкая слива. (Прим. Л. Н. Толстого.)

27

Кумган – горшок. (Прим. Л. Н. Толстого.)

28

Он – собирательное название, под которым кавказские солдаты разумеют вообще неприятеля. (Прим. Л. Н. Толстого.)

29

«Гвардия умирает, но не сдается» (франц.).

Загрузка...