Курпей на кавказском наречии значит овчина. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Маштак на кавказском наречии значит небольшая лошадь. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Балка на кавказском наречии значит овраг, ущелье. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Тордоканье – крик фазана. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Джигит – по-кумыцки значит храбрый; переделанное же на русский лад джигитовать соответствует слову «храбриться». (Прим. Л. Н. Толстого.)
Чиразы значит галуны, на кавказском наречии. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Кунак-приятель, друг, на кавказском наречии. (Прим. Л. Н. Толстого.)
предместья (от нем. Vorstadt).
Добрый вечер, графиня (франц.).
Вы знаете, что я дал обет сражаться с неверными, так остерегайтесь, чтоб не сделаться неверной (франц.).
Ну, прощайте, дорогой генерал (франц.).
Нет, до свиданья, – не забудьте, что я напросился к вам завтра на вечер (франц.).
Лягушки на Кавказе производят звук, не имеющий ничего общего с кваканьем русских лягушек. (Прим. Л. Н. Толстого.)
«Аврора-вальс» (нем.).
Разлив рек на Кавказе бывает в июле месяце. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Таяк значит шест, на кавказском наречии. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Томаша значит хлопоты, на особенном наречии, изобретенном русскими и татарами для разговора между собой. Есть много слов на этом странном наречии, корень которых нет возможности отыскать ни в русском, ни в татарском языках. (Прим. Л. II. Толстого.)
Хурда-мурда-пожитки на том же наречии. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Йок – по-татарски значит нет. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Наибами называют людей, которым вверена от Шамиля какая-нибудь часть управления. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Слово мюрид имеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Значки между горцами имеют почти значение знамен, с тою только разницею, что всякий джигит может сделать себе значок и возить его. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Какое прекрасное зрелище! (франц.)
Очаровательно! Истинное наслаждение – воевать в такой прекрасной стране (франц.).
И особенно в хорошей компании (франц.).
Лыча – мелкая слива. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Кумган – горшок. (Прим. Л. Н. Толстого.)
Он – собирательное название, под которым кавказские солдаты разумеют вообще неприятеля. (Прим. Л. Н. Толстого.)
«Гвардия умирает, но не сдается» (франц.).