Кароль Людвик Кониньский (1891–1943) – польский публицист, литературный критик, прозаик. Здесь и далее примечания переводчика.
Джозеф Конрад (псевдоним Юзефа Теодора Конрада Коженевского, 1857–1924) – английский писатель, поляк по происхождению, получивший признание как классик английской литературы.
Польская республика (1918–1939), или II Речь Посполитая – государство, восстановленное в 1918 году.
Болеслав Мициньский (1911–1943) – литературный и театральный критик, эссеист, философ.
Течение, возникшее в польской поэзии в 1930-е годы (Ч. Милош, Ю. Чехович, К. Галчиньский).
См. статью А. Бобковского «Угроза травм» в еженедельнике «Трибуна» (A. Bobkowski. Groźba urazów, „Trybuna“ (Paryż). 1946. № 7).
Отец Анджея Бобковского генерал Хенрик Бобковский умер 25 июня 1945 году в Кракове.
Эвдемонизм – философское направление в этике, считающее целью жизни стремление человека к счастью.
Прежде всего – жизнь (лат.).
Мыслю, следовательно, существую (лат.).
Свободное вето (лат.) – с XVI до конца XVIII века в Польском сейме право свободного протеста, в силу которого один возражающий член сейма мог сделать недействительным постановление сейма.
Старинный способ проверки подлинности серебряной монеты.
Шарль Трене (1913–2001) – популярный французский певец и композитор.
Цехин – золотая монета.
Юлиан Пшибось (1901–1970) – польский поэт, эссеист, переводчик и публицист, дипломат.
Павел Херц (1918–2001) – писатель, поэт, переводчик и издатель, одна из ключевых фигур польской культуры XX века.
Роман Зиманд (1926–1992) – польский литературный критик, историк литературы, публицист.
«Дневники военного времени» (англ.).
«Война и мир» (укр.).
См. записи в «Набросках…», сделанные 10 апреля 1942 года.
Имеется в виду книга Н. Бердяева «Новое Средневековье. Размышления о судьбе России» (1924).
Наоборот (лат.).
От лат. acquisitor – приобретатель; в современном значении агент.
Максим Вейган (1867–1965) – с 19 мая 1940 года начальник штаба национальной обороны, Верховный главнокомандующий Французскими вооруженными силами. В июне 1940 года участвовал в подготовке и подписании условий капитуляции Франции.
Морис Гюстав Гамелен (1872–1958) – с 3 сентября 1939 года главнокомандующий союзными войсками во Франции. 19 мая 1940 года заменен М. Вейганом. В сентябре 1940 года арестован правительством А. Петена и в 1942 году осужден в Риоме как один из виновников поражения Франции.
Анри Филипп Петен (1856–1951) – французский государственный деятель, с июня 1940 по август 1944 года глава правительства (до апреля 1942 года глава правительства коллаборационистского режима Виши).
Поль Рейно (1878–1966) – французский политик, премьер-министр в мае и июне 1940 года, отказывался поддерживать перемирие с Германией, ушел в отставку 16 июня 1940 года.
Андре Жорж Корап (1878–1966) – французский военный деятель. 19 мая 1940 года отстранен от командования армией и назначен командующим войсками 7-го военного округа, 1 июля 1940 года отправлен в отставку.
Вейган покажет (фр.). Курсивом в тексте выделены слова, написанные Бобковским на других языках.
Имеется в виду Варшавская битва (13–15 августа 1920) – одно из самых значимых сражений Советско-польской войны (1919–1921), в результате которого Польша остановила наступление Красной армии и сохранила независимость.
Держаться (фр.).
Густой суп (нем.).
Барбара Бобковская, в девичестве Биртус (1913–1982) – художница, жена А. Бобковского.
Удостоверения личности работающих иностранцев (фр.).
Цветы, Сюзанна, милашка (фр.).
Люксембургский сад – парк в Латинском квартале Парижа.
Закрываем (фр.).
Да-да, месье (фр.).
Ничего (фр.).
Парк на территории Булонского леса в Париже.
Ну, не плачь… (фр.).
Адольф Дымша (Додек; 1900–1975) – польский актер театра и кино.
Цитата из пьесы Антония Слонимского «Бездомный врач» (1930).
Вдохнуть свежего воздуха (фр.).
Да здравствуют сумасшедшие (фр.).
Постройтесь в батальоны – идем, идем (фр.).
Идем – бежим (фр.).
Гитлеровская погода (нем.). По аналогии с «кайзерветтер» («императорской», то есть прекрасной, погодой).
Влодзимеж Терликовский (1873–1951) – польский художник-самоучка. С 1911 года жил в Париже.
«Вся Галлия делится…» (лат.) Из «Записок о Галльской войне» Юлия Цезаря.
Конец рабочего дня (нем., жарг.).
В следующий раз не забывайте его (фр.).
Поза в сексе.
Варшавские кафе, известные до войны как ночные клубы.
Ян Биртус, брат Баси.
Вечеринка в саду (англ.).
Старинный способ проверки подлинности серебряной монеты.
Подписано! Подписано! (фр.)
Все кончено – мы слишком умны, чтобы нам били морды… (фр.)
«Огнем и мечом» (1884) – исторический роман Генрика Сенкевича (1846–1916).
Миллионер (фр.).
Глава майоратного имения.
«С момента победы дух наслаждения взял верх над духом самопожертвования. Мы чаще требовали, чем служили. Мы хотели сэкономить силы; сегодня нас встречает несчастье» (фр).
Жан Пруво (1885–1978) – французский медиабарон. С 6 июня 1940 года министр информации в правительстве Рейно, с 19 июня – верховный комиссар по делам пропаганды в правительстве Петена, 10 июля 1940 года подал в отставку.
Эвакуационная компенсация (фр.).
Сколько душе угодно (фр.).
Операция «Катапульта». Основным эпизодом операции было потопление силами британского ВМФ французской эскадры в порту Мерс-эль-Кебир 3 июля 1940 года.
Марсель Паньоль (1895–1974) – французский драматург и кинорежиссер.
Популярная карточная игра.
«Тото, Тото, кис, кис…» (фр.)
«Противный Тото, мясо не для тебя, нетушки!» (фр.)
«Ваш кофе, месье!» (фр.)
Пропуска (фр.).
«Иностранцев» (фр.).
«Ваше дело рассмотрено, и месье префект подпишет его в пять часов» (фр.).
Мoе дело (фр.).
После обеда (фр.).
О прибытии (фр.).
Завтра после обеда (фр.).
Энн Бридж (1889–1974) – английская писательница.
Не стоит смешивать эти две вещи (фр.).
«Чего желаете, бедняжка?» (фр.)
«Господин знает это кафе…» (фр.)
Господин, конечно, знает, что… (фр.)
«Вы знаете» (фр.).
Человечков (фр.).
Господин знает это кафе (фр.).
Горце – горный район Западных Бескидов на юге Польши.
Хальный – от польск. halny – верхний; южный фен, дующий в польских Татрах.
Стась и Нель – герои романа «В дебрях Африки» (польск. W pustyni i w puszczy) Генрика Сенкевича, единственного произведения, написанного им для детей и подростков.
Юлиан Тувим (1894–1953) – польский поэт и прозаик.
Отсылка к повести Збигнева Униловского (1909–1938) «Общая комната» (1932), в которой натуралистически описана жизнь варшавских студентов и начинающих литераторов в 1920–1930 годы.
Высовываться опасно (ит.).
Мадам, то же самое, пожалуйста (фр.).
«Посмотрим!» (фр.)
Я понимаю (фр.).
Писсуар (фр.).
Туда, налево, бедолага! (фр.)
Этой фразой начинается роман «В дебрях Африки» Г. Сенкевича.
Велопрогулка, так? – Да, катаюсь (фр.).
Профессор Михал Богуцкий (1860–1935) – классический филолог, преподаватель греческого и латинского языков в краковской гимназии Святой Анны, переводчик диалогов Лукиана.
Нагишом (лат.).
Военные люди (лат.).
Какое высокомерие в речах Ариовиста (лат.).
Спокойной ночи! (фр.)
«Ла Рокетт» – женская тюрьма.
Удостоверение, подтверждающее запись в реестре проституток.
«Нравы германцев во многом отличаются от галльских нравов: разбои вне пределов собственной страны у них не считаются позорными, и они даже хвалят их как лучшее средство для упражнения молодежи и для устранения праздности» (лат.; Гай Юлий Цезарь. «Записки о Галльской войне». Книга VI, 21 и 23).
«Было некогда время, когда галлы превосходили храбростью германцев…» (лат.; «Записки о Галльской войне». Книга VI, 24).
Верцингеториг, или Верцингеторикс (около 72 до н. э. – 46 до н. э.) – вождь кельтского племени арвернов в Центральной Галлии, противостоявший Цезарю в Галльской войне.
Какая жара (фр.).
Юлиуш Словацкий (1809–1849) – польский поэт и драматург эпохи Романтизма.
Несносная интеллектуальная выдра (фр.).
Что? (фр.)
Я хотел сказать, интеллектуальная шлюха (фр.).
Но, месье… (фр.)
Порывистый, сильный западный или северо-западный ветер на юге Франции.
Юную девушку (фр.).
«Жак-фаталист и его хозяин» (1796) – роман Дени Дидро.
В варшавских кафе «Sim» («Sztuka i moda» – «Искусство и мода») и «Swan» («Лебедь») собиралась богема.
«Горных придурков» (нем.).
Союз независимой социалистической молодежи – политическая молодежная организация в Польше (1922–1948).
«Крестьяне» (фр.).
Сика (лат.) – короткий меч или кинжал, который использовали древние фракийцы и даки, а также гладиаторы в Древнем Риме. Изготавливался из меди, бронзы и, позднее, из железа.
Янина (Яночка) – жена Тадзио в Варшаве.
Транслитерация фр. joli – красивые.
«Это несъедобно» (фр.).