«Ах, оставьте меня с вашим немецким языком!» Здесь употреблено слово «zunge», обозначающее язык как часть тела (нем.). (Прим. ред.)
Дворянские дети называли родителей на французский манер: «папа́ и мама́», не склоняя по падежам, ударение на последнем слоге. (Прим. ред.)
Альбом (кипсек – роскошно изданная подарочная книга с гравюрами начала XIX в.) (англ.).
Мисс Англия (англ.).
Тип меню с набором блюд по определенной цене, аналог комплексных обедов. (Прим. ред.)
Двенадцать лет (фр.).
Восемь лет, Мадам (фр.).
«Ты не горничная, чтобы сидеть и болтать с этими девушками» (фр.).
Перевал через Альпы. (Прим. ред.)
Фуникулер (фр.).
«О, моя жена, моя бедная жена!» (фр.).
Чертов мост (фр.).
Чинквеченто – XVI в. (ит.).
Площадь Синьории (ит.).
Лоджия Ланци (ит.).
Вероятно, имеется в виду парк Delle Cascine. (Прим. ред.)
Четверкой (англ.).
Драмы Пьера Корнеля «Медея», «Сид» (фр.).
Кварто – район Флоренции. (Прим. ред.)
Пратолино – район Флоренции. (Прим. ред.)
Статуя «Аллегория Аппенин», работы Джамболоньи, он же Жан де Булонь. (Прим. М. Г. Голицыной)
Вероятно, имеется в виду Duomo – главный собор города. (Прим. ред.)
Стихотворение П. Вяземского «Петр I в Карлсбаде» начертано на мраморной плите у подножия памятника Петру I, расположенному на скале. (Прим. ред.)
Горный курорт в Австрии. (Прим. ред.)
Вероятно, имеется в виду отель Baglioni. (Прим. ред.)
Пансион (фр.).
Гранд-дама (фр.).
Гранд-канал (ит.).
Имеется в виду «хороший заводила» (en train – в форме, в хорошем настроении) (фр.).
Мост Риальто (ит.).
«О, прекрасный Неаполь!» (ит.).
Вероятно, имеется в виду неаполитанская песня «Вернись в Сорренто» (ит.). (Прим. ред.)
Дворцы (ит.).
Прокуратура (ит.).
Назначают встречи, свидания (фр.).