Примечания

1

«Ах, оставьте меня с вашим немецким языком!» Здесь употреблено слово «zunge», обозначающее язык как часть тела (нем.). (Прим. ред.)

2

Дворянские дети называли родителей на французский манер: «папа́ и мама́», не склоняя по падежам, ударение на последнем слоге. (Прим. ред.)

3

Альбом (кипсек – роскошно изданная подарочная книга с гравюрами начала XIX в.) (англ.).

4

Мисс Англия (англ.).

5

Тип меню с набором блюд по определенной цене, аналог комплексных обедов. (Прим. ред.)

6

Двенадцать лет (фр.).

7

Восемь лет, Мадам (фр.).

8

«Ты не горничная, чтобы сидеть и болтать с этими девушками» (фр.).

9

Перевал через Альпы. (Прим. ред.)

10

Фуникулер (фр.).

11

«О, моя жена, моя бедная жена!» (фр.).

12

Чертов мост (фр.).

13

Чинквеченто – XVI в. (ит.).

14

Площадь Синьории (ит.).

15

Лоджия Ланци (ит.).

16

Вероятно, имеется в виду парк Delle Cascine. (Прим. ред.)

17

Четверкой (англ.).

18

Драмы Пьера Корнеля «Медея», «Сид» (фр.).

19

Кварто – район Флоренции. (Прим. ред.)

20

Пратолино – район Флоренции. (Прим. ред.)

21

Статуя «Аллегория Аппенин», работы Джамболоньи, он же Жан де Булонь. (Прим. М. Г. Голицыной)

22

Вероятно, имеется в виду Duomo – главный собор города. (Прим. ред.)

23

Стихотворение П. Вяземского «Петр I в Карлсбаде» начертано на мраморной плите у подножия памятника Петру I, расположенному на скале. (Прим. ред.)

24

Горный курорт в Австрии. (Прим. ред.)

25

Вероятно, имеется в виду отель Baglioni. (Прим. ред.)

26

Пансион (фр.).

27

Гранд-дама (фр.).

28

Гранд-канал (ит.).

29

Имеется в виду «хороший заводила» (en train – в форме, в хорошем настроении) (фр.).

30

Мост Риальто (ит.).

31

«О, прекрасный Неаполь!» (ит.).

32

Вероятно, имеется в виду неаполитанская песня «Вернись в Сорренто» (ит.). (Прим. ред.)

33

Дворцы (ит.).

34

Прокуратура (ит.).

35

Назначают встречи, свидания (фр.).

Загрузка...