Примечания

1

Книга пророка Иоиля, 2:28 (здесь и далее примечания переводчика).

2

Господи (гэльск.).

3

Дерьмо (фр.).

4

Намек на одноименное стихотворение Роберта Браунинга.

5

Бабушка (фр.).

6

Мальчик (гэльск.).

7

Человек – существо дышащее (лат.).

8

Дедушка (фр.).

9

В. Шекспир. Юлий Цезарь (в пер. М. Зенкевича).

10

Черт (гэльск.)

11

Строма – шотландский остров, известный коварными течениями и водоворотами близ его берегов.

12

Свояченица (гэльск.).

13

Астматический статус – тяжелое осложнение бронхиальной астмы, возникающее в результате длительного некупирующегося приступа. Может привести к летальному исходу.

14

Евангелие от Иоанна, 20:19.

15

Дочка (гэльск.).

16

«Буйволы» – 3-й пехотный полк, один из старейших полков британской армии.

17

В час, когда сияет месяц в полутьме, Серебром осыпав лес, И прохладою дыша, разносит Приятный запах лип ветерок, Я к любимой уношусь на крыльях дум, к тихой могиле, И во мраке я не вижу леса И не слышу аромата цветов. Вместе с вами, умершие, здесь бродили прежние мы, Как прохлада нас тогда овевала, Как прекрасна ты тогда была, о лунная ночь!

Франц Шуберт. Летняя ночь. На стихи Фридриха Готлиба Клопштока (пер. с нем. Д. Седых).

18

«Зеленые рукава» – английская фольклорная песня, известная с XVI века.

19

«Честер» – патриотическая песня Уильяма Биллингса, ставшая гимном американской революции.

20

Навоз, шлак (лат.).

21

Эллинг – крытое сооружение для ремонта или хранения судов на берегу.

Загрузка...