Книга пророка Иоиля, 2:28 (здесь и далее примечания переводчика).
Господи (гэльск.).
Дерьмо (фр.).
Намек на одноименное стихотворение Роберта Браунинга.
Бабушка (фр.).
Мальчик (гэльск.).
Человек – существо дышащее (лат.).
Дедушка (фр.).
В. Шекспир. Юлий Цезарь (в пер. М. Зенкевича).
Черт (гэльск.)
Строма – шотландский остров, известный коварными течениями и водоворотами близ его берегов.
Свояченица (гэльск.).
Астматический статус – тяжелое осложнение бронхиальной астмы, возникающее в результате длительного некупирующегося приступа. Может привести к летальному исходу.
Евангелие от Иоанна, 20:19.
Дочка (гэльск.).
«Буйволы» – 3-й пехотный полк, один из старейших полков британской армии.
В час, когда сияет месяц в полутьме, Серебром осыпав лес, И прохладою дыша, разносит Приятный запах лип ветерок, Я к любимой уношусь на крыльях дум, к тихой могиле, И во мраке я не вижу леса И не слышу аромата цветов. Вместе с вами, умершие, здесь бродили прежние мы, Как прохлада нас тогда овевала, Как прекрасна ты тогда была, о лунная ночь!
Франц Шуберт. Летняя ночь. На стихи Фридриха Готлиба Клопштока (пер. с нем. Д. Седых).
«Зеленые рукава» – английская фольклорная песня, известная с XVI века.
«Честер» – патриотическая песня Уильяма Биллингса, ставшая гимном американской революции.
Навоз, шлак (лат.).
Эллинг – крытое сооружение для ремонта или хранения судов на берегу.