Пока Бетси почти не выходила из дома, читала книги и училась скакать на коне, росла и хорошела, английское правительство сделало важный шаг в отношении ссылки Наполеона на острове Святой Елены. Сэр Роберт Вильсон, самый прямой из английских борцов за правду, выступил в Палате Общин и обвинил Кабинет в том, что император содержится в Крысином дворце, и лорд Батерст включил этот вопрос в повестку дня и выразил свое несогласие с сэром Вильсоном в Палате Лордов. Большинство из присутствующих лордов поддержали его. А тем временем либеральная пресса ухватилась за эту проблему. Правительство, несмотря на протесты Батхерста, объявило, что выделяет пятьдесят тысяч фунтов, чтобы построить более подходящий дом для Пленника.
Сторонники законов предложили свой план. Все материалы для резиденции Наполеона должны поставляться из Англии — балки для потолков, панели для стен, дубовые доски для пола, колоды для дверей и рамы для окон через Южную Атлантику в готовом виде на остров Святой Елены. Дом будет каркасный, но он должен хорошо выглядеть и состоять из двух этажей с двумя широкими пристройками, в четырнадцать окон, с высокими потолками, гостиная размером в тридцать восемь футов на двадцать, вместо коробочки, как это было в Крысином дворце. Мебель также должна была быть весьма элегантной, а с потолка будут свисать старинные лампы. В комнатах — бронзовые каминные полки и в залах — ниши для статуй. В столовой можно будет разместить четырнадцать человек.
На строительство нового дома для императора предполагалось привлечь лучших мастеров острова. Бетси наблюдала за процессом подготовки дома с горячим интересом. Каждый день она отправлялась на холм, откуда ей было видно левое крыло, как бы задававшее темп строительства. Она часто близко подъезжала к линии караульных и оттуда смотрела на происходящее.
Рабочие вскоре привыкли к ее присутствию. Они вместе с охраной и девушкой обсуждали, как идут дела на стройке.
— Юная леди, этим домом можно будет гордиться.
Солдаты, которым доводилось ходить по улицам Лондона и любоваться великолепными соборами и красивыми особняками богатых людей, выказывали меньше энтузиазма. Они покачивали головами, глядя на остов дома, охраняемый солдатами.
— Мисс, есть дома покрасивее.
Девушка следила за тем, как происходит строительство, она очень беспокоилась за императора. Глубина чувства удивляла ее саму. Ей хотелось, чтоб у Наполеона был удобный дом, хотя бы немного соответствовавший тому облику, к которому император привык в дни своей славы. «Здесь у него будут светлые комнаты, — думала Бетси. — И вокруг будет свежий воздух и не будет пахнуть конюшней. Он сможет сидеть подольше за обеденным столом, а то сейчас все спешно глотает, потому что по ногам бегают крысы».
Иногда она задумывалась даже о том, что, возможно, император, сможет принимать гостей. «Ему нужна новая компания, вместо старых и надоевших людей из его свиты, и он станет снова веселым, перестанет постоянно хмуриться».
Иногда она рассуждала, как будущая хозяйка дома: «Мне кажется, что следует повесить светлые занавески. Расставить этажерки для газет и книг, разложить карты на полках. На стены надо повесить картины, а не только портреты его глупой и неверной жены. Почему бы ему не избавиться от некоторых слуг, кому делать нечего? Вместо этого можно было завести несколько музыкантов, и тогда во время обеда он будет слушать музыку».
Но одно ее сильно тревожило — вокруг дома воздвигали железный забор.
«Он решит, что это сделано специально, чтобы он не забывал, что он — пленный, — думала Бетси. — По какой иной причине его потребовалось воздвигать? Забор слишком низок, чтобы помешать бежать из дома или пробраться в этот дом. Этот ужасный забор все для него испортит».
Спустя несколько дней после того, как ей позволили снова вести активную жизнь, девушка отправилась, чтобы поближе посмотреть на особняк. Она привязала Монти к кусту как раз за пределами охраняемой зоны. На вершине плато, где стоял дом, не росли деревья или высокие кусты и не было никакой тени. Девушка подошла к дому совсем близко. На ее просьбу, обращенную к губернатору, разрешить посещать императора тот ответил резким отказом, начертанным прямо на послании. Сейчас девушка видела, что караульные находятся близко от Лонгвуда, и из дома не раздавалось ни звука. Крышу восточного крыла уже достроили: над ней возвышались высокие трубы каминов. «По-моему, я могу рискнуть и заглянуть в дом, — решила Бетси.
Передняя дверь была открыта, и она очутилась в красивом зале, разделявшем дом на две равные части. Она сделала несколько шагов, и они эхом разнеслись по пустому помещению. Дальше девушка проследовала на цыпочках. Она прошла гостиную, библиотеку, после чего решила заглянуть в спальные апартаменты. Бетси прошла в гардеробную и там обнаружила, что в комнате, где в будущем Наполеон станет проводить утро, будучи в халате, находятся три офицера в форме.
Они тихо переговаривались у окна, стоя к ней спиной. У другого окна, выходящего на Лонгвуд, согнутая фигура разглядывала, что там происходит с помощью подзорной трубы. При первых звуках ее шагов наблюдатель резко выпрямился. Это был сэр Хадсон Лоув.
В то же мгновение к ней повернулись офицеры.
— Господи! — шепнул один из них, подкручивая усы. Другие офицеры уставились на девушку.
— Что вы тут делаете? — потребовал ответа губернатор.
— Я… Я хотела посмотреть дом изнутри, Ваше Превосходительство, — ответила Бетси.
— А у вас есть разрешение?
— Нет. Ваше Превосходительство.
— Ха! Вы, наверно, та самая дочь Бэлкума?
— Да, Ваше Превосходительство.
Темные брови сошлись как при грозе.
— Разве вы не получили отказ на вашу просьбу?
Бетси кивнула.
— Да. Но… Но я не собиралась появляться в Лонгвуде. Мне просто хотелось посмотреть новый дом.
— Разве вам не ясно, что вы нарушили закон?
— Нет, нет. Только не закон, Ваше Превосходительство. Я не имею с ним никакой связи и… не оказываю ему никакой помощи. Разве не в этом состоит ограничение?
— Я не нуждаюсь в ваших разъяснениях, в чем состоит закон! — завопил сэр Хадсон Лоув. — Я вам объясняю, что, придя сюда, вы нарушили правила, установленные мною, чтобы предотвратить всяческое общение с заключенным. Вам немедленно следует покинуть дом. Я поговорю с вашим отцом об этом.
— Пожалуйста, вам не в чем винить отца…
— Мне не нужны ваши указания по поводу того, что я должен делать, а что — не должен, — Лоув был в ярости. — Теперь уходите прочь, уходите! Отправляйтесь домой! Вы меня слышите? И никогда больше не возвращайтесь!
Когда Бетси покинула комнату, губернатор некоторое время молчал. Он был весь багровый от злости, и у него дико горели глаза.
— Какая дерзость! — наконец пробормотал он. Потом он обратился к одному из офицеров: — Чаллонер, это вы думаете о девушке?
— Что… Что я о ней думаю?
— Да, я спросил вас именно об этом. Каково ваше впечатление?
— Ну, сэр, она просто красотка, разве не так?
— Это все, что вы заметили? Бейтс-Бетвик, — спросил он другого офицера, — вы что-нибудь такое заметили… кроме того, что этот идиот Чаллонер сказал о ее внешности?
— Да, сэр.
— Что?
— Ну, сэр, я не могу это сразу сформулировать.
— Вы тоже считаете ее красивой?
— В общем-то да, сэр.
— Неужели среди моих офицеров нет ни одного умного человека? Скримпсон, кажется, она на вас не произвела такого глубокого впечатления, как на этих двух ослов. Садитесь на коня и следуйте за девицей. Я должен быть уверен, что она отправится прямо домой и там останется.
— Слушаю, сэр.
Тропа свернула на Лонгвуд до того, как выйти на дорогу в Джеймстаун у «Хаттс-Гейт». Бетси, проезжая мимо, заметила знакомую голову, возвышавшуюся над оградой, окружавшей небольшой садик. Девушка понимала, что не смеет замедлять скорость даже ни на секунду, и поэтому она просвистела первые ноты «Лиллибулеро». Император копал, он выпрямился и начал радостно махать Бетси, ожидая, что она заедет к ним. Но Бетси заметила Скримпсона и, покачав головой, отправилась к своему дому.
Вечером Бетси рассказала отцу о том, что случилось. Ему было неприятны эти новости.
— Не думай, что я боюсь его мести. Он ждет возможности избавиться от нас, и тебе это известно. Конечно, мы не умрем с голода, если он так сделает и, возможно, будет даже лучше, если мы покинем этот ужасный остров. Прошу тебя, девочка моя, не делай ничего больше, что может привести его в ярость. Мы не должны давать ему в руки козыри.
— Я действительно, сказала что-то непоправимое?
— С ним вообще не следовало разговаривать… и отправляться в этот дом не надо было. Он нас терпеть не может, потому что мы симпатизируем Наполеону, и император к нам хорошо относится. Не стоит его провоцировать.
Позже, когда отец пил портвейн, он начал спрашивать дочь о внутренней планировке и отделке Нового Лонгвуда. Ему не удалось все повидать самому. Бетси ему подробно рассказала, и отец мрачно усмехнулся.
— Кажется, это весьма приличное место. Очень жаль.
— Папа, что вы имеете в виду?
— Я хочу сказать, жаль, что Наполеон никогда не будет там жить.
Бетси ничего не поняла.
— Вы хотите сказать, что он умрет еще до переезда?
— Нет, нет. В последнее время он выглядит намного здоровее. Он стал следить за своим видом, и это принесло ему пользу — он похудел, у него появился здоровый цвет лица. Нет, дитя мое, здесь другая причина. Как ты думаешь, почему правительство тратит столько денег на строительство Нового Лонгвуда?
— Наверно, им стало понятно, что они несправедливо относятся к Наполеону.
Бэлкум покачал головой.
— Все дело в политике. Кабинет понял, что по всей стране распространяется волна сочувствия по отношению к императору. Наружу всплыла правда о Лонгвуде, несмотря на отчаянные попытки нашего отвратительного губернатора замолчать ее. Много статей печатается в либеральных газетах. Поэтому… пришлось предпринять кое-какие действия. И ответом стала новая резиденция. Теперь представь себе, что император узнал об этом и раздумывал, как обратить себе на пользу эти настроения? Я никогда не слышал, чтобы он высказывался по этому поводу, и никто в Лонгвуде мне ничего не говорил. Но мне понятно, что он надеется, что возмущение в Англии станет настолько грозным, что правительству придется перевести его куда-нибудь в другое место со Святой Елены. Этого не случится, если он станет жить в новом дворце, где будет чисто и удобно. Только ужасные условия, в которых он живет, вызывают к нему сочувствие. Поэтому он никогда по собственной воле туда не переедет. Это абсолютно точно.
— И, конечно, этот бедняга Лоув опять попадет в ловушку. Он дает Наполеону возможность отказаться от переезда, потому что приказал поставить дом на самом неудачном месте. Наполеон желал, чтобы дом построили поближе к «Брайарсу».
Бетси не смогла удержаться от довольной улыбки.
— Но Лоув не собирался этого делать и принял окончательное решение строить в другом месте.
— Поэтому дом стоит на вершине плато, где нет даже чахлого кустика, могущего дать тень. Летом там будет настолько жарко, что жить будет невозможно! Зимой злые ветра будут задувать во все уголки дома. Дом расположен на двести ярдов ближе к военному лагерю, чем прежний Лонгвуд, и каждый раз, когда он появится у окна, на него будут пялиться все солдаты и офицеры.
Бэлкум остановился и удивленно покачал головой.
— Почему Лоув принял подобное решение? Зачем ему давать повод Наполеону, чтобы тот мог отказаться от переезда? Он просто мог взять деньги правительства и выкинуть их в залив.
— Как вы думаете, они не смогут заставить его переехать? — взволнованно поинтересовалась Бетси.
— Сомневаюсь, понадобятся четверо сильных солдат, чтобы перенести его на руках. Это был бы не самый интересный спектакль. Я прав?
— Почему когда вы говорите о губернаторе, у вас в голосе проскальзывают нотки сочувствия? — спросила отца Бетси.
— Бетси, на это имеется несколько причин. Я приведу вам только одну. Подумайте о том, что станут говорить о нем позже!
Бетси засмеялась.
— И что я напишу о нем в моей книге!
До сих пор миссис Бэлкум спокойно сидела за вязаньем, но в этот момент она заволновалась.
— Что ты сказала, детка?
— Я сказала «в моей книге».
— Твоей книге! Что ты хочешь сказать, Бетси Бэлкум?
— Я собираюсь написать книгу. Почему бы и нет? Все, кто его хорошо знают, так и делают. Мы вполне сможем сделать это. Разве он не приехал сюда, — она помялась, чтобы найти правильные слова, — разочарованным и побежденным человеком? Мы к нему были добры, ему было приятно в нашем доме, и он не хотел отсюда уезжать. Ему хотелось бы жить от нас неподалеку. Разве это не причина, чтобы написать о нем?
Миссис Бэлкум уронила спицы на колени и в ужасе уставилась на свою дочь.
— Бетси, должна признаться, что никогда тебя не понимала. Писать книгу! Такой молодой девушке? Разве это прилично? Мне так не кажется.
— Мама! Что тут дурного?
— И что же ты собираешься писать в своей книге? — спросил отец.
В его глазах плясали озорные огоньки.
— Папа, должна признаться, что я уже начала делать наброски. Мне долгое время не было чем особым заняться, поэтому я начала работать. Я написала не так много. Действительно, это пока только наброски, и, возможно, они не очень важны и я не смогу стать хорошим писателем.
— Зачем тогда пробовать? — спросила мать.
— Бетси, что ты собираешься сказать в этой книге о сэре Хадсоне Лоуве? — спросил ее отец.
— Если я вообще стану о нем писать, то всем станет ясно, что он у меня не вызывает симпатий. Папа, я постараюсь быть благоразумной и оставлю в стороне политику.
Прошло несколько недель, во время которых суровый губернатор не сводил осуждающего взгляда с семейства, проживающего в «Брайарс». По прошествии некоторого времени Бертраны опять пригласили Бэлкумов на ужин. Им объяснили, что Наполеон не будет присутствовать. Джейн отправилась на очередной прием, и Бетси уговорила мать позволить ей надеть самый красивый костюм, который ей изготовила миссис Кристи Димкуззен. В костюме хорошо обыгрывались военные мотивы. Он был сшит из материала черного цвета, и пуговицы кончались высоко на шее, а на плечах прикрепили забавную имитацию военных эполет. Юбка по контрасту была удивительно женственной и пышной, как у танцовщицы.
— Мадемуазель, — сказал Бертран, целуя Бетси руку как взрослой. — Будем надеяться, что после ужина нас посетит император. Ему очень понравится военный мотив вашего наряда.
— Он придет, господин граф, — шепнула ему Бетси. — Когда мы ехали в этой ужасной повозке, я заметила солнечный зайчик, и мне кажется, что он следил за нами через подзорную трубу.
— У нас будет ранний ужин, — объявила мадам Бертран, беря под руку миссис Бэлкум.
За ужином хозяин извинился за поданное красное вино с резким вкусом.
— Его обожает император, и сегодня он пополнил запасы.
— Я обратил на это внимание, — сказал господин Бэлкум, — оно из Кадиса, не так ли?
Бертран кивнул головой.
— Он просто обожает это вино и приказывает сразу подавать на стол и отсылает несколько бутылок нам. Вам оно нравится?
Гость сделал глоток.
— Вообще-то я привык к портвейну…
— Правильно, — захохотал Бертран. Он говорил медленно, не совсем хорошо объясняясь по-английски. — Не стоит больше ничего говорить. После десерта мы выпьем портвейн.
Портвейн прибыл, и господин Бэлкум расслабился, но вдруг до них донесся шум из комнаты, где находились дамы. Младшие девочки Бертранов что-то воскликнули, потом — голос Бетси.
Ночь пришла нежданно, как это бывает только в тропиках, и звезды не могли осветить пространство между домом Бертранов и Лонгвудом. Из дома Лонгвуда вышла небольшая группа людей. Впереди — трое слуг с горящими факелами. За ними — Наполеон, а за ним Перрон со свертком, завернутым в бархат под рукой. Совсем недавно умер Киприани, и Перрон занял его место, прислуживая императору.
На Наполеоне был надет сюртук, который он только что получил от портного. В нем он казался выше, что, конечно, было результатом пылкого желания похудеть. Он выглядел весьма подтянутым. При свете факелов его лоб казался выше и белее. Походка была быстрой, и в ней не осталось тяжести и неторопливости, когда он с ленцой прохаживался по территории Лонгвуда.
Бетси почувствовала, как у нее сжалось сердце. Никогда прежде он не выглядел таким внушительным и… романтичным. В первый раз она поняла, почему женщины не могли противостоять ему и почему он очаровывал людей даже в покоренных странах. Она решила, что таким был Наполеон, когда мимо него проходила гвардия и солдаты восклицали. «Идущие на смерть, приветствуют тебя!»
«Как он чудесно выглядит, — подумала девушка. — Он мне совсем не кажется старым!»
В этот момент она вспомнила, о чем ей говорила Леди в Вуали:
«Вы по уши влюблены в Героя».
Сейчас она понимала, что ее чувства по отношению к императору были несколько иными. Возможно, она им увлеклась. Об этом ее тоже предупреждала Леди в Вуали.
«Я не должна этого делать, — решила девушка. — Я должна быть разумной, и мои чувства не могут взять верх надо мною».
Когда группа повернула к воротам, Наполеон взял у слуги один из факелов и описал над головой красивую широкую огненную арку. Он даже изобразил балетное па. Но в этот раз движение было легким и изящным.
«Что случилось? — подумала девушка, приближаясь к окну. — У него чудесное настроение. Я никогда не видела его таким».
Такое настроение было также и у маршала. Если бы кто-то попытался за ним понаблюдать, то заметил, как на лице Бертрана отражались чувства императора. Но никому это и в голову не пришло сделать. Дамы столпились у окна, а Вильям Бэлкум отнес бокал в столовую и поставил его на стол.
«Ни на кого не может так хорошо повлиять это ужасное испанское вино», — подумал он про себя.
Войдя в небольшую гостиную, Наполеон поцеловал руку хозяйке дома.
— Дорогая, вы очень добры и тактичны и позвали к себе только приятных мне людей.
Он задержал руку на плече Бертрана. Бетси внимательно наблюдала за ними, и ей стало ясно, что у них была какая-то общая приятная тайна. Глаза у них блестели. Она сама начала волноваться, не понимая, в чем тут дело. Почему вдруг разгорелись пухлые щечки Бертрана?
Наполеон позвал Перрона и взял из его рук сверток. Это оказался футляр из розового дерева. В нем находилась шестиструнная гитара. Наполеон вынул инструмент и показал его всем присутствующим.
— Эта гитара принадлежала моей сестре, и она прислала ее мне до того… как я покинул Париж. Господи, как же хорошо она играла! Она была в этот момент прелестна. Моя прекрасная Полина не была хорошей музыкантшей. Тоже самое относилось к императрице. Жозефина играла на арфе лишь одну мелодию, да и ту — весьма плохо.
Надеюсь, что сегодня вечером, все будет наоборот, — продолжал император, — Бетси-и, я слышал, как вы играли у себя дома, и мне кажется, что у вас это неплохо получалось. Вы сможете что-либо исполнить на этом инструменте?
Бетси взяла в руки гитару, коснулась струн и провела рукой по гладкой поверхности. Она прикасалась к инструменту бережно и ласково.
— Какая чудесная гитара. Боюсь, что она слишком хороша для моих весьма средних способностей. Джейн играет лучше меня.
— Джейн здесь нет, — император повернулся к мадам Бертран. — Я слышал, что вы собирались играть в вист. Вас как раз четверо, и вы все играете лучше меня. Мне хочется послушать, как Бетси-и попробует сыграть на гитаре.
Все действительно собирались играть в вист, а Бетси с императором отправились в полумрак маленького садика. Ее твердой рукой направлял туда император. Они уселись под деревом. Юбка девушки раскинулась у ее ног широким веером и скрыла кресло полностью. В полумраке казалось, что Бетси парит в воздухе.
— Я волнуюсь, сир. Я действительно не очень хорошо играю на гитаре, а это — чудесный инструмент.
Наполеон не сводил взгляда с лунного лучика, волшебно расцвечивающего ее волосы, скрепленные узкой темной бархатной ленточкой.
— Этому инструменту повезло. Его всегда ласкают руки прекрасных женщин. Бетси-и, вам не стоит быть слишком скромной. Я хочу вас послушать.
Бетси начала перебирать струны и заиграла знакомую мелодию.
— Это французская песня, — заявил Наполеон.
— Песня Дюнуа, вам она должна быть хорошо знакома. По-моему, ваша племянница королева Гортензия Голландская помогала написать эту вещь.
Наполеон попытался вспомнить, а потом кивнул головой.
— Да, вы правы. Гортензия придумала мелодию. Она была более музыкальной, чем ее мать. Но почему-то эту мелодию начали использовать роялисты, и мне было неприятно ее слушать. Но мелодия вполне хороша. Спойте для меня.
— Мне известен отрывок песни. Я сыграю всю мелодию и спою ее самый конец.
Она начала уверенно играть, а потом запела по-английски:
«Бессмертная королева Небес,
Исполни солдатскую молитву.
Пусть стану я рыцарем смелым.
И сердце красавице отдам,
Пусть буду я рыцарем смелым
И сердце красавице отдам».
Наполеон не сводил с девушки глаз. Казалось, что он упивался прелестью юной красавицы.
— Малышка, у вас голос стал гораздо лучше. Но вы вообще настолько изменились, что я не могу поверить, что все случилось за такое короткое время. Как понять: у французской песни — английские слова?
— Кажется, ее перевел сэр Вальтер Скотт.
— Значит, так появляются песни на вашем невежественном острове?
— Пожалуйста, сир! Такой прелестный вечер… Неужели вы не можете более вежливо говорить о нас?
Наступило молчание, а потом Наполеон вздохнул.
— Вы не должны на меня обижаться из-за того, что я говорю колкости. Мне больше ничего не осталось.
— Вы хотите, чтобы я спела английскую песню? Она совсем новая и мне нравится.
Император утвердительно кивнул, и из-под пальцев девушки полилась печальная мелодия.
«Арфа когда-то наполняла залы Тары
Звуками музыки.
Сейчас она молчит и висит на стенах Тары,
И все кругом мертво.
Так гордость прежних дней
И нашей славы закончились, умолкли насовсем.
Сердца, что прежде бились сильно от похвал,
Теперь молчат».
— Я слышал, как Грассини пела эту песню, — заявил император. — Только тогда она пела по-итальянски. Мелодия весьма приятная, и вы поете ее с чувством.
— Грассини? Она была среди остальных?
Наполеон кивнул головой.
— Она оказалась такой надоедливой, потому что требовала, чтобы я признал перед всем миром, что она стала моей путеводной звездой. Я сказал «Нет!» и перестал ей снимать дом на рю де Шантерен.
Бетси была в шоке.
— Рю де Шантерен! Тот же самый дом?
— Нет. Она сейчас в России, как мне кажется. Конечно, я ее хорошо обеспечил.
Оператор поднялся на ноги, взял гитару из рук девушки и положил ее в футляр розового дерева, а потом снова занял свое место. Наступила тишина.
— Бетси-и, вы мне доставили удовольствие музыкой. Но мне хотелось с вами поговорить. Это очень серьезный разговор, моя малышка. Очень серьезный. Вы превратились в прекрасную, юную женщину. Мне приходилось встречаться со многими красавицами, но вы, — он быстро улыбнулся, — но вы — самая прелестная из чудесных красавиц. Красота дает большие возможности, но налагает и огромную ответственность. Вы — умны и хорошо владеете языком, чтобы выражать то, о чем вы думаете. Вы можете подняться на большие высоты.
— Сир, — возразила Бетси. — Как может женщина достичь высот в совершенно мужском созданном вами мире?
Он стал очень серьезен.
— Это относится ко многим женщинам. Они обычно выходят замуж и должны стать хорошими женами и растить детей. Но вы станете признанной красавицею, куда бы вы ни отправились — в Париж, Вену, Рим, Лондон и даже Нью-Йорк. Я буду разочарован, если вы не достигнете тех высот, которые я для вас рисую в уме.
Не так сложно предсказать, что случится на маленьком острове, где все подходящие для брака мужчины — если только кого-то из них так можно назвать — являются английскими офицерами. Вы сразу станете победительницей, и они столпятся у вас на крыльце и станут болтать о каких-то глупостях. Но ни один из них не достоин вашего мизинца. Я понимаю, что вы должны танцевать и немного флиртовать, но я очень рассержусь — нет, я буду вне себя от ярости — если вы увлечетесь кем-нибудь из них! Вы не должны ни о ком из них думать серьезно!
— Но, сир, — заявила Бетси. — Что если жизнь сложится так, что я никогда не покину этот остров? Вполне возможно, что мое семейство навсегда останется здесь.
— Нет, нет! Даже и не думайте! — воскликнул Наполеон. — Вы должны верить в судьбу. Если вы будете верить, вас ждет шанс. Вспомните о дамах, игравших крупные роли в мужском мире. Чудесная леди Холланд в Англии, мадам Сталь [51], Рекамье [52], мадам Роланд, Аврора Кенигсмарк… Нет, она на поколение младше и славилась красотой. Честное слово, я бы мог привести множество примеров. Возможно, вам удастся убедить отца отправиться в Нью-Йорк. Там есть возможность сколотить огромные деньги.
— Нью-Йорк! — заволновалась Бетси. — Это очень далеко от родных мест!
— Вскоре все в мире переменится. Я создал мир для солдат, где главным являлось преданное сердце, а не голубая кровь. Теперь Америка создает мир индустриальных гигантов, они их называют миллионерами. Завораживающее слово. Какие блестящие перспективы! Если бы я раньше обладал теперешними знаниями… В то время, когда я умирал с голоду во Франции, я бы, возможно, повременил вступать в армию. Вместо этого я отправился бы в Нью-Йорк и начал строить быстроходные суда. Я бы оставался до сих пор там, — добавил он со вздохом. — Бетси-и, — сказал он, помолчав, — для вас будет несложно покинуть остров. Вы читали о неком семействе, живущем на Корсике, чье имя было Бонапарт? — он показал в сторону дома. — Судя по голосам, они уже возмущены друг другом, а это значит, что им приносит удовольствие игра в вист. Значит, мы пока можем туда не ходить. Возможно, ваша вера в будущее укрепится, если я кое-что расскажу вам об этом семействе и о том, как второй сын выбрал свою звезду… и никогда не сворачивал с выбранной дороги…
Бетси была готова его выслушать.
— Пожалуйста, сир. Мне бы очень хотелось все узнать о втором сыне семейства Бонапарт.
В сердце Аяччо имеется тихая старинная четырехугольная площадь. Она расположена за собором, и на нее выходят узкие тенистые улочки с платанами и вязами. На одной из этих улиц — рю Сан-Карло стоял каменный дом в четыре этажа. Стены старого дома покрывала желтоватая штукатурка, и все окна, по два на каждом этаже, были прикрыты покрашенными в серый цвет ставнями.
Аяччо был не богатым городком, но дома, стоявшие за собором, выглядели вполне прилично, и их занимали старинные корсиканские семейства. Этот дом принадлежал семейству Бонапарт, которые в то время прославились только тем, что были весьма многочисленны. У них было двенадцать детей, но четверо из них умерли, а восемь оставшихся заполоняли большие и малообставленные комнаты и коридоры, выдувавшиеся сквозняками, дети шумели, пели, спорили и ссорились. Их головки выглядывали из-за ставень. Они смело карабкались на плоскую крышу и играли на улице и на узкой аллее возле дома.
Глава семейства Карл-Мария Бонапарт, которого обычно называли Карло, был юристом, говорливым и напористым. Он был высоким и стройным, с оливковой кожей и красивым носом. Его глаза никогда не были спокойны — они сверкали, танцевали и горели.
Мать — Летиция — принадлежала к благородному семейству Рамолино и принесла с собой юристу приданое. Правда, оно было невелико — семь или восемь тысяч франков. Когда мадам Бонапарт сочеталась браком с Карло, она была красавицей, ей в то время было четырнадцать лет. У нее были красивые темные глаза и привлекательное умное лицо. В доме на рю Сан-Карло стоял большой диван с высокими подголовниками. Это был удобный диван, хотя несколько потрепанный, именно с него по-настоящему начинается история семейства Бонапарт.
Карло поддерживал Паоли, возглавлявшего независимую партию на Корсике, когда Генуэзское правление было перенесено во Францию. К этому времени в семье родились две дочери. Они вскоре умерли. Потом на свет появился Жозеф; казалось, что он стремится зацепиться на этом свете. Кроме того, очередное дитя собиралось вскоре осчастливить семейство. Летиция решила — куда бы ни отправился ее любимый Карло, она последует за ним. Когда он поднимался в горы, чтобы там присоединиться к клану Паоли, она была вместе с ним. Несколько месяцев они жили в пещерах и часто засыпали на открытом воздухе. Им приходилось двигаться по горным перевалам и форсировать бурные разлившиеся реки.
— Наше дитя будет мальчиком и станет солдатом, — заявил Карло. — Никогда так рано не начиналась военная карьера.
Он оказался прав. Это был мальчик, и он стал полководцем.
Они продолжали играть в прятки с французскими войсками, когда Летиция поняла, что пришло время рожать. Она, волнуясь, сообщила новость мужу.
— Пожалуйста, Карло, я хочу, чтобы наш сын родился в нашем доме, а не где-то под кустом. Почему бы нам сейчас не вернуться домой?
Карло очень серьезно относился к военным делам. У него на куртке было нашито полдюжины карманов, и в каждом из них находился пистолет. Он начал их перебирать и раздумывать.
— Дорогая малышка Летиция, — шепнул он. — Со мной никто не делился, но мне кажется, что дела обстоят паршиво. Я тут ничего не могу поделать. Если ты хочешь, мы вернемся домой. Даже если французы в Аяччо станут подозрительно на нас поглядывать.
Когда они наконец добрались до города, Летиция понимала, что они прибыли тютелька-в-тютельку.
— Мне нужно сразу отправиться на мессу, — сказала она мужу.
Старый дядюшка Лючано и родственница, жившая вместе с ними, принесли старинное плетеное кресло и в нем Летицию понесли в церковь. Кресло поставили за задним рядом скамей в церкви, и это оказалось правильным, потому что только священник начал читать проповедь, как у Летиции начались схватки. Дядюшка Лючано, ранее служивший в церкви, а теперь ушедший в отставку и сильно страдавший от ревматизма, взялся за кресло с одной стороны, а взволнованный Карло — с другой.
— Не торопись! — с трудом прошептал Лючано.
— Хорошо, но все равно, дядюшка Лючано, нам следует поторапливаться.
Они отправились домой и еле успели вовремя. Когда они дошли до дома, у них не осталось времени, чтобы внести Летицию внутрь и отнести ее в спальню наверху: малыш-мальчишка, будущий солдат родился на диване в нижнем зале.
Это был дохленький человечек с большой головой, но даже сразу после рождения, казалось, что он все замечал. Все запомнили, что младенец не возвестил свое вступление в свет плаксивым, как мяуканье котенка, плачем. Нет, он издал громкий, настойчивый крик. Все, кто слышал этот крик впоследствии вспоминали, что он как бы пытался сказать:
— Вот я наконец появился и хочу, чтобы все поняли — все, что я пожелаю — я получу от жизни.
Младенца назвали Наполеон.
Тем временем армия Паоли потерпела серьезное поражение, и постепенно протест против французской оккупации пошел на спад. Карло решил, что он сделал все, что было в его силах, и отошел от движения. Позже его назначили на пост податного чиновника в суде Аяччо с жалованием шестьдесят фунтов в год. Ему эта сумма показалась настолько высокой, что он сразу начал строить столовую в старом каменном доме, а к ней чудесную террасу, где семейство собиралось по вечерам.
Но его годового жалования было недостаточно для огромного семейства. К тому же глава дома обладал экстравагантным вкусом, поэтому Карло приходилось немного заниматься юридическими делами. Он появлялся на работе в бархатном сюртуке с отделкой из кружев и поджидал клиентов. Но дети прибывали на белый свет с большей регулярностью, чем клиенты; семейству по временам приходилось достаточно туго.
Теперь следует представить всех детей семейства: Жозеф, Наполеон, Люсьен, Элиза, Луи, Полина, Каролина и Жером.
Дети были красивыми и умными, некоторые из них были очень похожи на храбрую матушку Летицию. Другие же обладали чертами характера, заимствованными от их легкомысленного отца.
Даже в то время, когда был жив папаша Карло, семейство жило весьма скромно. Карло был достаточно умен и умел заводить высокопоставленных друзей, но ему никогда не удавалось заработать достаточно денег, чтобы прилично содержать семейство. Эта проблема почти целиком лежала на плечах его жены — прекрасной Летиции, которой удалось сохранить остатки красоты до конца дней. В женщине было заложено глубочайшее чувство ответственности по отношению к семье и детям, и она обладала здравым смыслом. Каким-то образом ей удавалось кормить семью, и она ни минуты не сидела без дела. Она шила платья для своих дочерей и постоянно перераспределяла старые костюмчики среди своих мальчишек.
Жозеф был старшим среди оставшихся в живых детей и должен был заняться юриспруденцией. Хотя ему лучше подошло бы банковское дело. Даже будучи мальчиком, он где-то доставал деньги и умел удержать их в руках. Часто, когда его отец ничего не добавлял в тощий семейный кошелек, Наполеону приходилось слышать отрывки разговора между матерью и старшим братом.
— Маман, маман, я не могу это сделать! Я не кую деньги!
— Жозеф, у тебя всегда есть деньги. Мне это прекрасно известно, сынок. Я тобой горжусь, хотя мне непонятно, где мальчишка может достать столько денег. Пожалуйста, поделись деньгами всего один разочек.
— Маман, так нечестно. Почему бы нашему отцу…
— Достаточно! — Летиция никогда не позволяла критиковать удивительного человека, которому она отдала свою любовь.
— Банкиры, на которых ты работаешь, тебе помогут. Ты что хочешь, чтобы твои братья и прелестные сестрицы ходили голодными?
Жозеф всегда сдавался перед материнским натиском, и на столе появлялась дешевая рыба, а то и нога чудесного корсиканского барана. После того как Карло умер во французской больнице от рака, вся ответственность за денежные дела семьи легла на широкие плечи Жозефа. Его к тому времени избрали членом муниципального совета Аяччо. Именно поэтому Наполеон больше всех любил старшего брата и одаривал его коронами.
На самом деле совсем не обязательно было страдать от нужды храброй Летиции и ее многочисленному выводку. На свете существовал дядюшка Лючано. Он занимал в церкви пост архидиакона. В старости он стал жить вместе с ними. У него была сутулая фигура, горбатый крупный нос, и он сильно страдал от ревматизма. У него была холодная комната на третьем этаже, которую он редко покидал.
Ему перепоручили заботу о семейных финансах и той малости, что осталось от приданого Летиции. Старик считал, что деньги не стоит тратить. Их следует отдавать в рост под проценты, и тогда с течением времени их станет больше. Ни при каких обстоятельствах не следовало тратить деньги. Его не волновало, если шумные детишки страдали от голода. Старый мешок с костями подобные проблемы не волновали. Их все равно кто-то накормит. Женщина, жившая внизу, которую он уважал за ее трудолюбие и храбрость, что-нибудь да придумает. Ей всегда удавалось это сделать.
Когда к нему являлась взволнованная Летиция и молила дать ей денег, он только качал головой и тихо бормотал, что в данный момент у него на руках нет свободных денег.
— Но нужно что-то сделать! — кричала мать. — Дядюшка Лючано, я вне себя от отчаяния. Мы должны деньги мяснику и булочнику, они мне не дают в долг.
Дядюшка Лючано смотрел на нее из-под густых бровей и недовольно хмурился.
— Женщина, вы слишком вольно обращаетесь с деньгами. Так происходит все время, иначе вы бы не просили так часто, чтобы я вызвал кровь из камней. — Он продолжал хмуриться и что-то бормотать. — Хорошо, — наконец говорил он. — Я сейчас все посчитаю. Возможно, мне удастся дать вам кое-что. Приходите попозже.
Все думали, что жадина дядюшка держал деньги в спальне, но никто не догадывался, где же он их прятал. Малышке Полине удалось открыть его секрет.
Она была любимицей семейства — тоненькая девочка, настолько прекрасная, что Наполеон всегда считал ее самой прелестной женщиной в мире. Но это случилось гораздо позже, когда она выросла и проводила большую часть времени на кушетке (сначала это была та самая кушетка, на котором родился Наполеон, а затем она возлежала на более дорогих и красивых диванах и кушетках). Вокруг нее собирались воздыхатели и болтали не переставая о разных пустяках. А пока что у малышки была хрупкая фигурка и она постоянно нарушала все домашние правила.
— Мари-Полина, — временами ее мать была вне себя. — Почему я позволяю вам столько вольностей? Почему я вас не наказываю за все шалости?
— Маман, неужели я действительно так плохо себя веду? — удивлялась девочка. — Я этого не хотела.
Наполеон больше всех обожал эту шаловливую девчонку — так было до конца жизни.
Как-то утром неутомимая Полина влезла на третий этаж и через раскрытую дверь заглянула в комнату дядюшки Лючано. Он спал настолько крепко, что его не разбудила муха, сидящая у него на кончике носа.
Через некоторое время в спальне послышались громкие крики, слышные даже на площади, куда выходили окна спальни.
— Женщина! Летиция! Поднимайся ко мне побыстрее!
Летиция одним духом взлетела по узкой лестнице и увидела, что старик перевесился через край постели и что-то кричал абсолютно спокойной Полине, сидевшей на полу и подоткнувшей юбки под маленькими белыми коленками. Девочка нашла мешок, где хранились деньги. Она позже объяснила, что мешок хранился под постелью и его можно было достать только снизу.
Девочка была собой очень довольна. Она развязала завязки мешка и рассыпала серебряные и золотые монетки по полу. Когда пожаловала ее мать, малышка спокойно собирала монеты в равные кучки.
— Посмотрите, маман, это — денежки. Сколько денежек!
— Эту девчонку следует наказать! — возмущался дядюшка Лючано. Когда я увидел, что она пытается сделать, я ей приказал уйти отсюда, но она не обратила на меня никакого внимания. Это очень дурной ребенок.
— Дядюшка Лючано, откуда эти деньги?
Старик давно придумал объяснение.
— Это не наши деньги. Они принадлежат одному горожанину. Он ходил в ту церковь, где я работал, и он знал, что мне можно доверять. Я вкладывал для него эти деньги в выгодное дело. Забери их скорей у непослушной девчонки! Что я стану делать, если пропадет хотя бы одна монетка?
Летиция верила ему и считала, что святой человек не может лгать. Она отругала Полину, собрала все деньги дрожащими руками, и все монеты оказались снова в мешке.
— Вот, дорогой дядюшка, — сказала она, передавая мешок в его хищные старческие руки. — Вот все деньги, не сердитесь на малышку. Она — хорошая девочка и не понимала, что делает.
Дядюшка Лючано немного успокоился, — Ладно, только пусть она тут больше не появляется никогда!
Когда спустя несколько лет старик умер, они обнаружили, что он сохранил для семейства достаточно крупную сумму денег. Летиции эти деньги очень пригодились. Она решила, что они пойдут на получение образования мальчиками. Их у нее было много — Наполеон, Люсьен, Луи и малышка Жером. Они все должны получить образование во Франции, а семейство как-нибудь проживет. Ей всегда удавалось их одеть и накормить, и так будет и впредь.
Если бы кто-либо понаблюдал за детьми Бонапартов, они показались бы ему полны противоречий. У них были совершенно разные характеры и наклонности, как это бывает в больших семействах. Спокойный и деловой Жозеф, очень способный Наполеон, бойкий Люсьен, прелестная Полина, пухленькая и самоуверенная Каролина… Они отличались внешне, по темпераменту и по способностям.
Но в иных обстоятельствах они были единым целым. Это было столетие, считавшееся передовым и ярким, но люди пока еще не научились пользоваться ванной и считали, что чистоту вполне может заменить щедрое использование духов. Дети Бонапарта были на удивление чистенькими. Мадам Матушка вывела закон: «Все каждый день должны принимать ванну». Ей не пришлось прилагать силы, чтобы исполнить этот закон. Дети спорили из-за очередности вымыться в небольшой и часто латаной семейной ванне. Для них этот процесс стал любимым ритуалом, и все они обожали чистоту всю свою жизнь. Это в большей степени касалось Наполеона. После каждого кризиса, каждого выигранного сражения, окончания дипломатических интриг и достигнутых государственных решений он прежде всего расслаблялся в горячей ванне.
Казалось, все дети переболели одинаковыми болезнями в одном и том же возрасте. Жозеф переболел корью в семь лет. Так же в семь лет болел корью Наполеон, затем Люсьен и все остальные дети. Они смеялись над одними и теми же шутками и грустили при одних и тех же обстоятельствах. Кроме пожалуй, Люсьена. Он казался слабым звеном в крепких семейных цепях.
Обожая горячую воду и чистоту, дети семейства Бонапарта отличались отсутствием стыдливости. Они могли голяком отправиться принимать ванну и вылезти оттуда, даже не потрудившись прикрыться полотенцем, и их не смущали глядящие на них посторонние глаза. Можно привести еще одну историю, связанную с Полиной.
Казалось, что у нее полностью отсутствует способность смущаться. Она могла бегать по дому совсем голой и иногда даже пыталась в таком виде выскочить на улицу. Когда Летиция в первый раз увидела это, она ее схватила за ухо и втащила в дом.
— Маман, я не сделала ничего дурного, — протестовала девочка. — Я — хорошенькая. Я уверена, что очень хорошенькая. Разве вы так не считаете, маман? И людям будет приятно взглянуть на меня. Если ты — тощая, или наоборот очень толстая, или у тебя кривые ноги, тогда нужно прикрывать себя одеждами.
— Мари-Полина, запомни навсегда — ты не должна так себя вести. Никаких прогулок нагой! Даже плохие уличные женщины не ведут себя подобно тебе!
Полина захихикала.
— Эти женщины ужасно выглядят без одежды. Им не следует обнажаться, если они не хотят потерять кли…
— Полина! Полина! Как ты смеешь говорить такие дурные вещи? Где ты об этом узнала? Я вижу, мне придется с тобой повозиться.
Постоянным фактором жизни на острове была вендетта, и клан Бонапартов всегда серьезно относился к этому. Оскорбление одного из них было ударом по семейной гордости, и следовало сразу нанести ответный удар.
Здесь время рассказать историю о сеньоре Санлуцци и ведре помоев. Наполеон возвратился из французской военной школы и обнаружил, что его братец Люсьен твердо занял позицию любимчика и заводилы среди своих старших и младших братьев и сестер. Наполеону никогда особенно не нравился уверенный в себе и напористый Люсьен, и его возмутило, что все признали его лидерство и обращались постоянно к нему за советами. Вскоре произошло нечто такое, когда семейство начало сравнивать двоих братьев.
С целью экономии семья сдала третий этаж их дальней родственнице сеньоре Санлуцци. Она была вдова и жила одна. Женщина она была упрямая и пыталась все делать по-своему, не обращая ни на кого внимания. Ее страшно раздражал вид красивого Карло, шагающего в бархате и кружевах и щедро тратящего деньги. Как-то утром она опрокинула на него ведро с помоями, когда Карло на секунду остановился у двери перед тем, как отправиться на службу.
Это считалось ужасным оскорблением. Наполеон находился в небольшой пристройке, которую соорудили для него, когда он был совсем маленьким. Он иногда там занимался своими делами. Луи принес ему неприятные вести.
— Братец, имя Бонапартов вымазано в грязи! Ты срочно нужен.
Он быстро побежал в дом и там увидел всех детей, кроме Люсьена и Жозефа, которые были во Франции. Все были весьма мрачными, даже малышка Каролина и младшенький Жером, которому еще не исполнилось четырех лет… Когда Наполеону все объяснили, лицо у него разгорелось в предвкушении битвы. Он начал думать.
Люсьен вошел в комнату с довольной улыбкой.
— Все в порядке, — заявил он, — я уговорил маман подать на нее в суд. Это ей обойдется в копеечку.
Наполеон был поражен.
— Кажется, ты кое о чем забыл. Забыл, что значит слово «вендетта».
Люсьен удивился, что кто-то посмел с ним спорить.
— Вендетта? — захохотал он. — Конечно, Набулеоне. Но мы отомстим ей, если ударим ее по самому уязвимому месту — по кошельку!
— Оскорбления никогда не разрешались в суде.
Наполеон пристально посмотрел на брата, а потом обвел лица других братьев и сестер.
— Мы должны отомстить за это ужасное оскорбление. Она женщина, поэтому ее нельзя вызвать на дуэль и мы не можем применить к ней силу. Мы должны унизить ее. Я расскажу вам о том, какую роль каждый из вас станет играть в плане, разработанном мною.
Ты, Элиза, Полина и малышка Каролина будете играть пассивную роль, но важно, чтобы вы все выполнили очень точно. У нее больные ноги, поэтому она почти не покидает дом и любит поговорить с вами и узнать последние сплетни. С этого момента никто из вас не должен с ней общаться. Все перестают с ней разговаривать, даже смотреть на нее не будут. Когда она сойдет вниз, никто не должен обращать на нее никакого внимания.
— Минуточку, — сказал Люсьен. — Почему ты все берешь на себя? Я уже обо всем договорился с Маман, нам не нужны ваши советы, господин Наполеон.
Наполеон резко обратился к брату.
— Люсьен, все, что я о тебе слышал, оказывается правдой. Ты постоянно все делаешь не так. А теперь помолчи.
— Полина, — он обратился к признанной красавице семейства, — что ты станешь делать, если эта женщина появится и попробует с тобой заговорить?
— Я ей скажу: «Доброе утро, тетушка Катерина», и больше ничего.
— Нет, нет, Полина, ты вообще не должна с ней разговаривать. Держи глаза опущенными и не смотри на нее, будто ее не существует или она превратилась в привидение. Тебе понятно?
Полина была веселой, общительной девочкой, и ей не нравилась роль, которую она должна была играть. Но ей пришлось сказать:
— Да, Набулеоне, я все понимаю и стану молчать.
— А ты, малышка Каролина?
Каролина была пухленьким ребенком с милыми ножками и прелестной круглой попочкой. У нее был яркий цвет лица и горячий темперамент.
— Ты сказал, чтобы я не разговаривала с ней, я так и сделаю. Но почему мне нельзя снять башмак и запустить его в тетку? Или еще — она наступит на коврик, а я его из-под нее выдерну!
— Каро, ты у нас умница. Но я могу тебя уверить, что ей будет очень плохо, если мы не станем обращать на нее никакого внимания.
Люсьен опять попытался вмешаться.
— Я все еще живу в нашем семействе, кажется, вы все об этом позабыли. Набулеоне, ты можешь попробовать сделать по-своему, но посмотрим, что из этого выйдет.
Он покраснел и со злостью вылетел из комнаты. Никто даже не обратил на это внимания.
Луи не мог дождаться, когда ему сообщат о роли, которую он был должен играть в этой комедии.
— Что мне делать? — спрашивал он. — Может, ночью спеть у нее под окном?
— Луи, ты каждое утро носишь ей воду из колодца, — сказал Наполеон. — С этих пор у нее не будет воды, если только она сама не спустится вниз и не принесет себе воду.
— Ой, ей это не понравится! — радостно захихикал Луи.
— Все, что приносят для нее, должно теперь оставаться внизу — ее почта, покупки и продукты. Один из вас обычно поднимал все это наверх. Теперь все останется лежать внизу, и она может, если пожелает, спуститься вниз и сама все поднять себе в комнату.
— Она просто лопнет от злости! — кричал Луи.
— Обычно, когда к ней кто-то приходит, внизу звонит колокольчик. Теперь он будет молчать, а мы скажем посетителям: «Мы не имеем никаких дел с сеньорой Санлуцци. Она для нас не существует, и мы будем оскорблены, если вы отправитесь наверх к ней». Так обычно поступают во время вендетты. Те, кто не с нами, против нас! Нет промежуточного положения. Думаю, к ней совсем перестанут ходить люди.
И для вас еще одно задание, Луи. Если заткнуть трубу, висящую над крышей, дождевая вода станет там накапливаться и потечет по стенам ее комнаты и кухни. Как только ее не будет, тебе нужно заполнить ее трубу землей и камнями. А потом мы все станем молиться, чтобы пошел дождь.
— Она очень скоро сойдет вниз и станет просить прощения у нашего отца, — заключил маленький стратег, — и будет молить прощение, стоя на коленях.
Днем сеньора Санлуцци подошла к лестнице. Вокруг никого не было видно. Кроме того, стояла мертвая тишина. Наконец она позвала.
— Куда все подевались? Элиза, я видела, как ты побежала в столовую. Это была ты, Элиза! И я слышала, как где-то хихикала Полина. Прекратите так себя вести. Почему ленивец Луи не принес мне воду? Я видела, как Канлетто приносил мясо. Он должен был оставить его для меня.
Тишина. Она еще покричала, но никто не откликнулся. Сеньора Санлуцци мрачно вернулась к себе.
На следующее утро она проснулась рано и услышала, как Карло собирается покинуть дом, чтобы отправиться на работу. Он подошел к двери и остановился, чтобы взять шляпу. Сеньора Санлуцци прихромала на верхнюю лестничную площадку.
— Вам известно, что тут происходит? Я хочу, чтобы вы отругали этих маленьких извергов. С позавчерашнего дня у меня нет ни капли воды, никто не отвечает, когда я зову. Карло Бонапарт, я требую, чтобы подобные вещи прекратились! Вы меня слышите?
Видимо, глава семейства ее не слышал. Он взял шляпу, надел ее и вышел вон, громко захлопнув за собой дверь.
Возмущенная женщина продолжала орать.
— Летиция, Элиза, Люсьен, Луи!
В ответ — ни звука. Дверь была закрыта, и никто не появился.
Позже возмущенная женщина взяла в руки большой кувшин и начала с трудом спускаться по лестнице. Через несколько ступенек она останавливалась, чтобы отдохнуть и прислушаться, надеясь, что ее мучители раскаются. Ничего подобного! Когда она возвращалась от колодца, сгорбившись вдвое от тяжести кувшина, ей удалось перехватить Наполеона, который шел домой.
— Ты! — закричала старая дама, ставя кувшин на землю и вся кипя от ярости. — Это все ты придумал!
— Возможно, вы правы, — ответил мальчик. — Только не делайте поспешных выводов, тетушка Катерина. Я с вами разговариваю, только потому что вам должна быть известна наша цель. С этих пор с вами не станет разговаривать никто из нашей семьи.
Тетушка бурно задышала, а потом спросила:
— И долго?
— Все зависит от вас. Молчание будет продолжаться до тех пор, пока вы не будете просить прощения у моего отца… на коленях!
— У меня есть гордость! — возмутилась сеньора. — Я не собираюсь просить прощения у этого пижона! Вам ясно? Никогда! Никогда!
Наполеон насмешливо поклонился.
— Все зависит только от вас, сеньора!
Она внезапно схватила кувшин и выплеснула воду в него. Но Наполеон ждал этого и быстро отскочил в сторону. На него не попало ни капли. Мальчик подошел к двери и закрыл ее за собой.
Прошло две недели, и дети с сомнением и надеждой внимательно глядели в небо. Погода стояла великолепная. Дни были ясными, и солнце немилосердно поджаривало старый каменный дом. Потом вдруг появилось облачко. Вначале оно было не больше мужской ладони, но вскоре заполнило небо Корсики и все вокруг потемнело. Дождь лил два дня, и два дня дети потихоньку радовались этому.
Третий день был воскресеньем. Все члены семейства собирались отправиться в собор на раннюю мессу, когда наверху открылась дверь. Сеньора Санлуцци появилась на площадке. У нее было трагическое лицо, и она стала медленно и с трудом спускаться вниз.
— У нее нет белого флага, — шепнул Наполеон матери на ухо. — Но она тем не менее собирается капитулировать.
— Бедняжка Катерина. Мне ее очень жаль. Она всегда была такой гордой.
Побежденная жиличка верхнего этажа медленно спускалась по лестнице. Она крепко ухватилась старческой рукой за грубо вырезанного в конце перил орла (возможно, это был знак будущего), остановилась и негодующе огляделась вокруг.
— Со стен капает вода, — сказала она. — Почему вдруг начала протекать крыша? Я уверена, что это не только проделки природы. Я уже не могу сопротивляться. Я сдаюсь, — она повернулась к главе семейства, — Карло, прошу вас, простите меня. Мне не следовало так делать.
Наполеон отвечал ей.
— Тетушка Катерина, вы не выполнили еще одно условие примирения. Левое колено должно коснуться пола, но мне кажется, что отец, видимо, от этого условия откажется.
У Карло Бонапарта было множество отрицательных черт, но он был приличным и дружелюбным человеком. Он улыбнулся и протянул руку.
— Моя дорогая Катерина, извинения вполне достаточно.
Легация также хотела покончить с враждой.
— Катерина, вы можете пойти на мессу вместе с нами. Тогда соседи поймут, что мы помирились.
— Луи, — добавил отец, — когда мы вернемся, отнеси тетушке воды.
— Катерина, вы должны с нами пообедать, — предложила Летиция.
На следующий день Полина отнесла наверх почту для тетушки.
— Дитя мое, — сказала сеньора. — Я уверена, что все это задумал Наполеон. Отчего он так изменился? Он всегда был таким спокойным мальчиком. Сейчас все совершенно по-иному.
— Да, тетушка Катерина. Мне кажется, что он впредь будет сильно отличаться от остальных людей.
Как-то Летицию спросили, какой день был самым приятным в ее жизни, и она без колебаний ответила:
— Пасхальное Воскресенье. До того, как умер мой милый Карло.
— Это никак не связано с великими свершениями в семейной жизни? Победами или коронациями?
— Нет, нет. Все было гораздо проще.
— Что же было необычного в этот раз?
— Это был единственный раз, когда на обед собралось все наше семейство. Присутствовал даже малышка Жером. Правда, он, был еще слишком мал, и мне пришлось держать его на коленях. Он так энергично размахивал своей ложкой. Я вспомнила… — мадам Летиция замолчала, — всех наших остальных детей, которые умерли совсем маленькими. Но в тот момент, они, казалось, были вместе с нами. В особенности моя милая Мари-Анна… Мне казалось, что она мне улыбается. Наверно, все это мне раньше приснилось, но все равно это был прекрасный день.
Чтобы лучше понять семейство Бонапартов и характер его отдельных членов, следует поговорить об общих обедах, какую пищу они ели и о чем разговаривали за столом.
Мадам Летиции всегда было сложно выбрать правильное время, чтобы подавать пищу на стол. Карло Бонапарт до конца жизни оставался красивым и непредсказуемым и протестовал, не желая, чтобы они начинали обед до его прихода, а сам никогда не являлся вовремя. Они высылали малышку Каролину, и она караулила до тех пор, пока отец не заворачивал на их улицу по дороге домой. Малышка быстро бежала домой и громко кричала.
— Папа идет! Я его видела!
Наполеон, когда приезжал на каникулы, не всегда присутствовал во время обеда. Но это не представляло трудностей для матери. Он мог съесть то, что оставалось, и поглощал пищу весьма рассеянно, думая о чем-то своем. Иногда рядом с ним усаживалась Полина. Как-то раз она его спросила, что он ест, и он рассеянно взглянул на нее.
— Я не знаю, Полина. Что-то лежало на тарелке, и я начал есть.
Она нахмурилась и начала разглядывать то, что лежало на тарелке.
— Наверно, это оставили для тебя. Тебе это нравится?
Наполеон внимательно посмотрел на тарелку.
— Теперь, когда ты об этом спросила, должен тебе признаться — не очень.
Люсьен часто пропускал общую трапезу.
— Где ваш брат? — спрашивала Летиция, занимая место в конце стола.
И кто-нибудь отвечал.
— Люсьен? Он со своими ужасными друзьями, о чем-то с ними спорит, поэтому не идет домой.
Люсьен постоянно с кем-то спорил — дома и с друзьями, во время еды, после нее, на улице и в клубе якобинцев [53] — везде, где он мог найти слушателей. Он был убежден, что может стать известным оратором, и большинство семейства было с ним согласно. Но он им частенько доставлял большие хлопоты.
Полина также не была послушной девочкой. Она была убеждена, что дама не станет сидеть за столом во время еды, она должна полулежать на кушетке.
— Маман, так всегда было в дни Римской империи, — заявляла она. — Тоже самое относится и к мужчинам, и это было правильно.
— Неужели тебе хочется есть, лежа на кушетке? — спрашивала ее мать. — Это же так неудобно.
— Нет, маман. Мне так больше нравится, и ты попробуй.
— Кто же станет подавать еду, если мы все окажемся на диванах?
Эта проблема совершенно не интересовала жеманную девочку. Иногда ей удавалось сделать по-своему. Так случалось, когда присутствовала бездетная тетушка Гертруда. Она забирала с собой еду и выходила в другую комнату. Когда ее пытались за это отчитать, она обычно отвечала.
— Мне доставляет удовольствие следить за ней. Я никогда не видела, чтобы кто-то умел так красиво есть. Вам известно, что она может, лежа на спине, съесть тарелку супа, не пролив ни единой капли?
Но мы несколько отвлеклись. Итак, речь шла о пище. Бонапарты никогда не могли договориться по поводу того, что следует подавать на стол. Когда Летицию спрашивали об обеде, который ей понравился, она обычно отвечала.
— О, это был такой спокойный обед! — и улыбалась. Это значило, что процесс приема пищи прошел без скандала.
Но так бывало весьма редко. Когда их единственная служанка Катерина приносила главное блюдо, сразу начинались язвительные реплики и кто-то обязательно говорил.
— Вот сейчас мы и узнаем, кто же у нас любимчик? — говорила мать, имея в виду того, чье любимое блюдо подавали сейчас на стол. У каждого из детей было свое любимое блюдо.
Те, кто долго жил во Франции, конечно, стали предпочитать французскую кухню. Им нравились особенные блюда со странными соусами, острые закуски и жирные десерты. Даже корсиканский барашек им уже не нравился, если к нему не подавали гарнир. Им начали нравиться необычные овощи, рис и томаты. Томаты послужили предметом спора между приехавшими на каникулы детьми и теми, кто оставался дома. На Корсике томат называли яблоком любви, и это были весьма дорогие овощи. Томаты считались овощами, вызывавшими страсть, ни одна уважающая себя хозяйка не желала, чтобы дома на столе были подобные овощи. Это значило, что их не подавали на стол в семействе Бонапартов. Но юные бунтари, получив тарелку тушеной баранины без гарнира, тяжело вздыхали.
Тоже самое происходило и с рыбой. На острове ловили огромное количество рыбы. Среди них были мурены и чудесная пресноводная форель. Ее обычно готовили в кипящем растительном масле и щедро посыпали перцем, и всем очень нравилось это блюдо.
Но теперь вкусы переменились. Жозеф, начиная есть, часто едва не давился костями.
— У форели стало больше костей, чем было раньше, — начинал он жаловаться.
Даже популярный десерт — кекс, изготовленный из муки, сахара и белого вина, — перестал нравиться детям. Летиция с грустью поглядывала на блюдо, с которого кто-то нехотя брал кусочек кекса.
«Они, видимо, считают свою бедную старую мать плохой кухаркой», — в отчаянии решила она.
Различие во вкусах придавало особую нотку спорам за столом.
— Может, они будут вести себя лучше, если мы станем приглашать больше гостей? — спрашивала расстроенная мать у больного мужа или старой служанки.
— Они все должны вести себя, как наш маленький Набулеоне, — обычно отвечала служанка. — Он ест все подряд и никогда по пустякам ничего не болтает. Я не хочу никого называть, но некоторые… Ха! Они болтают слишком много!
Часто споры возникали из-за того, кто понесет поднос наверх дядюшке Лючано. Как-то было решено, что настала очередь Полины. Она протестовала изо всех сил.
— Дядюшка Лючано страдает от подагры, и ему лучше меня не видеть. Он относится ко мне с подозрением с тех пор, как я нашла мешочек с деньгами.
— Я думаю, — заявил больной папаша Карло, — что подагра дядюшки Лючано не станет сильнее его мучить, если он тебя увидит, моя красавица.
Но папаша Карло не все знал. Полина возвратилась через несколько минут с виноватой мордочкой.
— Пожалуйста, маман, я не хотела этого делать.
— Что делать, Полина?
— Маман, когда я пришла, он на меня посмотрел и нахмурился. Это было очень противно, маман. Потом он сказал: «О, это ты! Неужели им мало моих страданий?» — Маман и папа Карло, я потеряла от злости голову.
— Что ты сделала, дитя мое? — спросила мать.
— Маман, мне хотелось как можно быстрее покинуть комнату, и я позабыла о его подагре и придавила подносом его большой палец!
Как-то Летиция пригласила к обеду одного молодого человека. Это случилось спустя несколько лет после смерти главы семейства. Наполеон приехал домой в отпуск из Ла Фере, а Жозеф работал на Корсике. Молодой человек прибыл вовремя, и его представили семейству; каждый из них услышал его имя по-своему — господин Гритт, Гриит, Грилл или Грим. Он был на пару лет старше Наполеона и на дюйм его выше.
По нему было видно, что у него водятся приличные деньги. На нем был фрак из тонкого шелковистого черного сукна. Фалды достигали колен, а спереди он был настолько коротким, что выглядывал яркий жилет. Брюки были красивого сливового цвета и чудесно пошиты. Его шляпа, которую у него приняла малышка Каролина и торжественно водрузила на знаменитый диван, была с широкими полями и спереди украшена золотой пряжкой.
Наполеон сразу решил, что он из Англии. Он напоминал англичанина длинным носом и длинной нижней челюстью, а его серые глаза порой становились насмешливыми.
Визитер сел справа от Летиции, а трое старших братьев напротив него. Люсьен в тот день болтал больше обычного. Он постоянно наскакивал на Жозефа, чей спокойный консерватизм служил постоянным источником раздражения для Люсьена. Он его спрашивал, знает ли Жозеф, что лидера после смерти господина Мирабо [54] можно будет найти среди якобинцев или кордельеров [55]? Известно ли ему, что австрийская королева собирается бежать из страны?
Жозеф что-то хмыкал, а Наполеон мрачно наблюдал за ними.
Наконец Люсьен обратился к нему!
— Ты согласен с Жозефом?
— Нет.
— Ха! Тогда ты согласен со мной?
— Нет!
— Ты должен согласиться с одним из нас.
Наполеон все время наблюдал за англичанином, чтобы понять, как на него действуют подобные разговоры. Было ясно, что господин Гритт, Гриит, Грилл или Грим с интересом прислушивался к спору, не забывая вкушать чудесного лангуста.
— Люсьен, я с тобой никогда не соглашусь. Почему? Потому что ты всегда обсуждаешь вещи, в которых не разбираешься.
После обеда гость подошел к Наполеону и сказал, что желал бы с ним поговорить. Наполеон предложил отправиться на террасу в задней части дома. По дороге туда англичанин остановился перед камином, в зале, где на полке стояла маленькая металлическая пушка ярко-зеленого цвета.
— Мне подарили пушку, когда мне было шесть лет, — сказал он, — она была побольше этой, и я верил, что ею можно пользоваться по назначению. Я набил пушку порохом и поджег. В комнате была испорчена мебель, и вылетели все окна. Отец решил, что я хочу стать офицером артиллерии, когда вырасту, что ему очень не понравилось.
— Мой отец увидел эту пушку в окне лавки, как-то вечером, когда он возвращался домой, — объяснил Наполеон, — он решил, что мне будет приятно иметь это и купил пушку. Ему пришлось потратить на нее все деньги, и он явился домой без единого су в кармане. Нам были нужны деньги на что-то другое, но мать кивнула головой и улыбнулась. Я дорожу этим подарком.
Они вышли на террасу, и Наполеон попросил, чтобы гость повторил свое имя.
— Наша мать по-своему произносит незнакомые имена.
— Грир. Джон Нокс Грир.
— Вы шотландец? Рад это слышать.
Гость улыбнулся.
— Вам должно быть известно, что шотландцы и англичане теперь сильно перемешались.
— Но все равно, между ними существует разница, и она хорошо заметна со стороны. Ваши предки ведут родословную с 1603 года [56]?
— Клянусь, господин, вам кое-что известно о нашей истории. Да это был один из моих предков, и он прибыл вместе с королем Яковом. Когда была организована компания «Ист-Индия», мой предок — должен сказать, что у него на плечах была умная голова, получил пост на фабрике в Индии. С тех пор Гриры занимались бизнесом, и каждый последующий становился богаче предыдущего. Мой папаша был англичанином и полностью воспользовался всеми богатствами и успехом прежних Гриров. Он просто купается в богатстве как сыр в масле.
— Наверно, у вас теперь имеется своя компания. «Бенгал энд Истерн», не так ли?
— Да, «Бенгал энд Истерн».
Наполеон был крайне заинтересован этими сведениями.
— Клянусь, вам здорово повезло! Я внимательно изучал историю Востока. Вам известно, что вы украли у Франции Индию [57]?
— А у кого ее украла Франция? — поинтересовался Грир, и у него хитро засверкали глазки.
Наполеон энергично взмахнул руками.
— Нам следует когда-нибудь получить ее назад; господин Грир. Если бы не этот ваш Клайв…
— Отец считает Клайва величайшим англичанином, который жил на земле.
— Вы не правы. Он был всего вторым.
— Да, а кто же был первым?
— Оливер Кромвель [58].
Гость был поражен. У него широко раскрылись глаза, и на губах появилось выражение крайнего удивления.
— Неужели? Кромвель? Вы просто шутите. Этот преступник и разрушитель собственности и красоты и всего, что имеет смысл в жизни…
— Господин Грир, вы невнимательно изучали историю. У вас была Гражданская война, и ее следовало закончить. Ваши лорды заупрямились, поэтому пришлось разрушить стены их замков. Вы не можете разрушать стены так, чтобы безделушки остались невредимыми и не были повреждены фамильные портреты. В то время шотландцы и ирландцы постоянно нападали на Англию, это было необходимо прекратить. И Кромвель это сделал. У него оказалась страна, которой следовало управлять твердой рукой, и его окружали только религиозные фанатики. Этих фанатиков можно использовать, но никогда не следует сажать их в правительство. Кромвелю пришлось заниматься всем самому. Он так хорошо управлял страной, что она опять стала мощной державой.
Ваш великий Кромвель совершил только одну ошибку. В последний момент он позволил, чтобы в дело вступила глупая семейная гордость, и он назначил милого, но глупого сына своим наследником. Не верю, чтобы француз мог совершить подобную ошибку. Я этого никогда не сделаю.
Грир при этих словах улыбнулся.
— Вы считаете, что когда-нибудь вам придется заниматься подобными проблемами, господин Набулон?
Наполеон не стал отвечать, а вместо этого задал ему довольно дерзкий вопрос.
— Что вы делаете на Корсике?
— Честно, я провожу тут зря время. Понимаете, отец решил, что наше дело должно расширяться. Я его единственный сын, а он болен, бедняга отец. Он хочет, чтобы я поездил по миру и выучил пару языков. Он надеется, что я стану кем-то вроде Жака Кера [59]…
— Ха! Значит, вам известна французская история. Да, Жак Кер! Великий человек. Один из знаменитых французов. Но мне все равно непонятно, как вы очутились здесь.
— Понимаете, он хотел, чтобы я сначала отправился в Канаду.
— Которую вы тоже украли у Франции.
— Ничего подобного. Вы ошибаетесь! Но разбирательство истории может занять у нас много времени, и мне придется разоблачить оба правительства… Я отказался ехать в Канаду. Там слишком холодно. И эти чертовы индейцы с их проклятыми томагавками! Меня эта перспектива абсолютно не устраивала. Вместо этого я приехал сюда, считая, что смогу тут попрактиковаться во французском языке и в тоже самое время попробовать выучить итальянский. Понимаете, я должен был практиковаться у Граммини и Дестенн. Они связаны с нашей компанией и весьма приятные люди. Но лондонские проблемы отличаются от их проблем.
— Куда вы отправитесь потом?
— Я поеду на несколько месяцев в Венецию. Потом на Дальний Восток, где можно собрать и превратить в солидные английские фунты — основу всех денежных отношений — французские франки и португальские монеты. Не говоря уже о некотором количестве восточных золотых монет, идущих к нам из пещер Али Бабы, которые можно собрать в глубоком кармане, и предпочтительнее, чтобы это был английский карман. Они мне напоминают сирот, ищущих добрый дом.
— В вас есть что-то от поэта.
Джон Нокс Грир откинулся назад в кресле и внимательно взглянул на хозяина. По его мнению, Наполеон был весьма незначительной фигурой. Он был тощий, хотя у него были хорошей формы ноги. Щеки глубоко впали, а волосы рассыпались отдельными прядями. Его одежда — на нем не было синего с красным мундира — была сшита из дешевого материала и сильно потертой, а рукава стали слишком короткими для выросших рук. Но чем больше англичанин вглядывался в него, тем сильнее действовала на него аура молодого корсиканца. Казалось, Наполеон просто пронизывал его взглядом.
— Я вообще-то не очень веселый человек, — продолжил англичанин. — И во мне отсутствует вдохновение поэта. Вам в голову никогда мне приходило, что существует связь между торговлей и поэзией?
— Нет. Поэзия связана с вдохновением.
— А как насчет торговли? Послушайте меня, господин Бонапарт, вы, французы, называете нас нацией лавочников и считаете, что наша империя состоит из большого количества лавочек, расположенных в разных местах мира. Разве вы забыли, как Клайв покорил Индию с горсткой своих помощников?
Вам когда-нибудь приходилось слышать о капитане Куке [60] и о том, как он проплывал мимо крупных островов в Южной части Тихого океана? Вспомните, как нам достались Геркулесовы Столбы [61] и мы превратили Гибралтар в мощную защитную крепость. Понимаете, в нас сочетаются две расы — норманны, они были практичными и старались побольше забрать в свои руки. В них полностью отсутствовали сантименты. И еще в нас течет кровь англо-саксов. Они не были практичными, и в них пышным цветом цвели поэтические инстинкты. Господин мой, в торговле гораздо больше поэзии, чем в войне, и ее там почти столько, сколько в религии.
Служанка Катерина принесла им огромное глиняное блюдо, на котором лежала спелая дыня. Полина следовала за нею.
— Пожалуйста, Набулеоне, — попросила девочка, — я могу попробовать дыню?
Грир вскочил, Наполеон неохотно последовал за ним.
— Могу я поухаживать за мадемуазель? — спросил гость.
Наполеон утвердительно кивнул. Грир отрезал кусок дыни и подал ее Полине.
— Спасибо вам, господин, за то, что вы мне дали такой большой кусок. Я обожаю дыню.
Грир следил, как маленькая ручка порезала дыню на мелкие кусочки и аккуратно клала их в рот. Действительно, она обожала дыню, и вскоре от куска ничего не осталось, кроме тонкой корочки. Перед тем как отправиться в дом, девочка внимательно оглядела гостя.
— Сколько лет мадемуазель Полине?
— Ей еще не исполнилось и десяти.
Англичанин был поражен.
— Она такая высокая для своего возраста. Я был уверен, что ей гораздо больше. — Он не смог сладить со своими чувствами. — Черт побери! Она такая красотка! Если бы она была постарше, клянусь, я бы сразу попросил ее руки.
Наполеон небрежно ему ответил:
— Красота Полины действует подобным образом на многих. Я уверен, господин Грир, что наша мать с удовольствием вас выслушает. К сожалению, должен сказать, что у меня на ее счет существуют другие планы.
— Вы? Но вы же не ее старший брат!
— Вы правы, но в будущем наша семья станет внимательно прислушиваться к моим словам. — Последовала короткая пауза. — Пожалуйста, попытайтесь меня понять — мне нравится, что вы высоко оценили ее красоту. Но, тут имеются еще много других вещей.
Грир взглянул на побитый ветрами и погодой старый каменный дом. Он вспомнил о старой мебели и зачиненных убогих занавесках, провалившихся сиденьях в стульях и креслах, неуклюже зашитых выцветших коврах. Семейство явно нуждалось.
— Если я вернусь и ваши планы по поводу прелестной Полины не осуществятся и если я буду продолжать ею восхищаться, ну-у-у… тогда мы сможем поговорить о материальной стороне дела. Я обычно не хвастаюсь, но могу сказать, что когда-нибудь у меня будет столько золотых восточных монет, что ими можно будет набить трюмы торгового судна под завязку, а потом вымостить ими парочку площадей в старом Лондоне.
— Я не могу отрицать, что мы очень бедны, — мрачно улыбнулся Наполеон, — и, возможно, нам придется покинуть остров и жить где-нибудь во Франции. Вы видите, что дела у нас идут весьма средне.
Они помолчали, а потом лицо у Наполеона стало совсем мрачным.
— Господин Грир, у меня предчувствие, что всю мою жизнь — неважно кем я стану и куда отправлюсь — у меня будут осложнения с Англией и англичанами.
Грир улыбнулся.
— Естественно. В течение столетий у англичан и Англии всегда оставались трения с Францией. Сначала обе страны терзала Столетняя война. Потом были осложнения с войнами Алой и Белой розы [62], когда обе страны вцепились друг другу в глотку, — он засмеялся. — Наверно, так будет всегда. Французы пытаются перенять у нас самые передовые демократические идеи. По крайней мере, я так понял из того, о чем говорил ваш брат. Тот, который помоложе и очень горячий парень. Дайте нам шанс выбить это из вашей головы. Поехали со мной вместе. Вы сможете посмотреть Лондон, и, возможно, мы вам понравимся. Я отложу свою поездку в Венецию и смогу провести некоторое время с вами.
Наполеон покачал головой.
— Сожалею. Это невозможно. Я служу в армии и должен возвратиться туда на будущей неделе. Мне следует многому научиться. Я посвящаю этому все свободное время.
— Вы офицер и продолжаете учиться? Господи, хотелось бы мне, чтобы все офицеры нашей армии тоже так считали. Скажите мне, что вы так внимательно изучаете?
— Войну, — был ответ Наполеона.
Отпуск подошел к концу, и Наполеону нужно было возвращаться в полк. С одной стороны, ему хотелось снова заняться работой, с другой — не хотелось прерывать спокойное течение жизни на родном острове, где было так приятно и тепло и можно любоваться крутыми скалами и морем.
Джон Нокс Грир отправлялся на том же самом судне. Он решил съездить домой, а потом продолжить путешествие. Они вместе стояли на причале и ожидали, когда за ними придет лодка. Наполеон надел мундир, который он берег, пока оставался дома. Он выглядел старше и импозантнее. Хотя можно было понять, насколько он беден — у него был только один старый потрепанный саквояж. Грир сам ничего не нес. Это делал за него плотный слуга-англичанин. В двух руках у него были большие саквояжи, а через плечо перекинуты какие-то свертки.
— Пинсер, ты сможешь со всем этим справиться? — вдруг спросил слугу Грир.
— Да, сэр.
— Как вы думаете, как долго продлится путешествие? — спросил Грир, глядя на паруса.
Наполеон неопределенно развел руками.
— Иногда может понадобиться два дня, а временами путешествие затягивается на две недели. Все зависит от погоды.
— Господи, пусть нам повезет! Должен признаться, я плохо переношу морские путешествия, постоянно ищу причины, чтобы не отправляться в это ужасное путешествие в Индию.
— Мне жаль покидать дом, — признался Наполеон. Он не сводил взгляда с линии высоких гранитных скал, служивших чудесным фоном для милого городка Аяччо. Со скал дул летний ветер. Он долетал до залива. Наполеон с удовольствием вдохнул пряный воздух.
— Я не могу ни с чем сравнить эти места, — сказал он Гриру. — Но почему мои амбиции тянут меня прочь от места, которое я так обожаю?
— Действительно, почему?
— Да, и я разрываюсь. Возможно, мне нужно было подумать, прежде чем очутиться здесь и заняться освобождением Корсики, а затем вести спокойную жизнь и писать историю острова.
— Это была бы скучная жизнь, — заявил Грир. — Вы ее никогда не выберете, и вам это прекрасно известно.
Все члены семейства Бонапартов пришли проводить Наполеона, даже жиличка с верхнего этажа улыбалась ему, восседая на единственных носилках, имевшихся на острове. Она уже жалела, что наняла высокие носилки с установленным на них креслом. Это было весьма хлипкое сооружение, оно опасно покачивалось между двумя островитянами, которые не умели носить подобные носилки. Люсьен покинул их, когда они проходили мимо окрашенной в красный цвет двери одного из старых зданий у пристани.
— Я скоро вернусь, — сказал он.
Жозеф хмыкнул.
— Это клуб якобинцев. Теперь господин Люсьен не вернется к нам долго.
Им пришлось обождать, пока за ними пришлют лодку. Наполеон тихо обсуждал с матерью возможность переезда семейства во Францию, если на острове обострится политическая обстановка. Грир воспользовался возможностью поговорить с Полиной. На ней было скромное платьице из цветного муслина, но когда она подняла на него взгляд глубоких глаз из-под полей шляпки, он увидел, что взгляд у девочки был мудрым не по возрасту.
— Я не могу поверить, мадемуазель, когда мне сообщили, что вы так молоды и не можете отправиться в путешествие. Когда вы подрастете, а это случится гораздо раньше, чем они думают, вам следует поехать в Англию.
— О, мне так хотелось бы этого! Даже если мне будет страшно во время путешествия. Вообще-то я очень ленива.
— Неужели? И вы тоже? — Грир взглянул в ее темные глаза. — Понимаете, я тоже ленив. О, я не сплю по утрам очень долго или не хожу по комнате, когда должен что-то сделать. Нет! Но я не принадлежу к числу тех людей, которые всегда находятся в гуще событий и походят на паровые машины и во все стороны раздаются резкие свистки, а остальные им только повинуются. Я считаю лень прекрасной чертой, особенно в молодых леди. Это гораздо лучше, чем двигаться куда-то и стать напористой пронырливой женщиной. Их и так слишком много.
— Там лошади и кареты и… и разные интересные места, куда стоит поехать?
— Конечно, для вас будет готова молодая кобылка. Что касается карет и повозок — их, как минимум, будет дюжина. Они все разного фасона и устройства, начиная с высокого двухколесного экипажа — догкарт — и кончая легким открытым быстрым экипажем. Там вы будете сидеть высоко, как богиня, летящая в облаках. Мне кажется, что вам некогда будет лениться.
Когда Наполеон закончил разговор с матерью, Полина крепко схватила его за руку.
— Я хочу спросить у тебя кое-что, — шепнула она ему. — Давай отойдем подальше от всех.
— Конечно, малышка. О чем пойдет речь?
— О тебе. Ты об этом ничего не говорил, но я слышала, что к тебе плохо относятся остальные офицеры. Ты говорил об этом маман и Жозефу?
— Нет. Но я им сказал, что они держатся от меня на расстоянии.
— Набулеоне! — воскликнула девочка. — Не могу этому поверить! Ты же умнее любого из них, и они должны гордиться тобой. Какая чепуха! Мне это неприятно слышать!
— Это не так. Я ожидал подобной вещи. Послушай меня внимательно. Я — корсиканец, а они все — французы. Они считают меня незваным пришельцем. Я пока не очень хорошо говорю по-французски, и они злятся, когда не могут меня понять. В свободное время я продолжаю сидеть, уткнувшись носом в книги, а они предпочитают играть в карты, или в другие азартные игры, или волочиться за молодыми женщинами, поэтому считают меня нудным человеком. Наверно, так оно и есть. Сестренка, у них есть причины не пылать ко мне любовью.
— Я их ненавижу! — воскликнула Полина. — Они тебе завидуют, в этом настоящая причина.
— Возможно. Чуть-чуть. Я готовлюсь к тому, чтобы стать прекрасным солдатом, чего им никогда не удастся.
— Как ты относишься к их неприязни?
— Никак. Я могу использовать свое свободное время как мне нравится. Мне не нужно находить причин, чтобы не идти с ними. Полина, иногда неплохо чувствовать свое превосходство над окружающими, но не проявлять это. Так и есть между этими болванами и мною. Мне все равно, что они обо мне думают, потому что в глубине души я их презираю. У меня есть кое-что здесь, — он коснулся пальцем лба, — а у них полностью отсутствует. И я чувствую себя выше их. Сначала я думал стать писателем и писать великие произведения, но теперь я уверен, что стану знаменитым солдатом. Я в этом уверен и позволяю им думать обо мне что угодно. Ты меня понимаешь?
— Нет, — ответила девочка. — Нет, я ничего не понимаю. Я знаю, что я очень красива, и не желаю из этого делать секрет.
Наполеон улыбнулся, глядя на ее встревоженное личико.
— У меня одно утешение — надо мной в небе сияет моя счастливая звезда. Пока она не исчезла, меня — не остановить. Если мне понадобится твердость, я взгляну на небо, и у меня снова появляется надежда! Она приведет меня к… — он засмеялся. — Ты мне не поверишь, если я скажу тебе, куда со временем приведет меня моя путеводная звезда.
— Я тебе верю!
— Здесь, на Корсике, все считают, что человек не сможет достичь вершины карьеры без помощи богатой или влиятельной семьи. Они не думают, что я смогу достичь каких-то высот. Но им ничего не известно о моей путеводной звезде. Полина, не волнуйся обо мне.
Жозеф подошел к ним и протянул Наполеону маленький кошелек.
— Братец, тебе это пригодится, — шепнул он. Добрый Жозеф даже не представлял, насколько сильно Наполеон нуждался в деньгах. Он с ужасом понимал, что в его карманах не было ни единой, даже самой мелкой монетки.
Когда оба путешественника оказались на борту, они встали у ограждения и начали махать платками провожающим. Треугольные парусиновые паруса несли их к Марселю, и они нетерпеливо поворачивались в порывах ветерка, желая вдохнуть его полной грудью. Наполеон вглядывался вперед на небольшое скопление пушек, на борту, и ему не терпелось их рассмотреть.
Грир сказал:
— Я еще вернусь на Корсику.
Наполеон удивленно взглянул на него.
— Когда?
— Ну, через несколько лет. Я хочу, чтобы ваша сестренка немного подросла.
— Господин Грир, выбросите эти мысли из головы. Через несколько лет между Францией и Англией разразится война.
Наполеон целый час рассказывал о своей семье, делая паузы, когда ему нужно было решить — что рассказывать, а что — нет. Бетси задала вопрос, который ее сильно волновал, потому что она увидела начало романтической истории.
— Он вернулся на Корсику?
— Я туда возвращался один раз. О, вы имели в виду Грира? Господи, я же ему сказал, что вскоре разразится война между Францией и Англией! Она началась через три года. Тем временем Грир женился на богатой наследнице и отправился с ней в Индию. Там он заразился какой-то страшной лихорадкой и умер. Его кузен теперь контролирует «Бенгал энд Истерн».
Наполеон продолжил говорить о себе.
— Надеюсь, вам ясно при каких сложных обстоятельствах мне приходилось жить и работать. Где это видано, чтобы сын нищих родителей, живущих на маленьком острове, поднялся на императорский трон? Неужели мой пример вам не подсказывает, что вам необходимо освободиться от оков, ограничивающих людей среднего класса, обитателей этого небольшого отвратительного куска скал и песка?! Бетси-и, вы очень красивы, у вас светлая головка, вы обладаете куражом и можете здраво судить о разных вещах. Что вам еще нужно?
— Сир, все, о чем вы говорите, меня пугает.
— Вам все равно будет недостаточно имеющихся у вас качеств для достижения успеха. Вам придется быть твердой, эгоистичной, жестокой, несправедливой и не руководствоваться честными принципами.
— Но… Но, сир, мне кажется, я не обладаю подобными качествами.
— Конечно, нет. Я не хотел сказать, что вы сами должны быть жесткой и несправедливой, но, если возникнет необходимость, вам придется быть готовой, чтобы проявить подобные черты. У меня также отсутствуют такие качества, несмотря на то, что болтают обо мне в мире. Но мне приходилось совершать такие поступки, и они вводили людей в заблуждение. Я так действовал, когда не было иного пути. Вы должны мне поверить. И мне мои поступки никогда не мешали крепко спать.
Женщина не сможет выдержать подобной нервной нагрузки, — продолжил император. — Но если она поставила себе великую цель и желает стать великой, она ни на минуту не должна об этом забывать. Бетси-и, тяжело взбираться на вершину, но еще тяжелее оставаться на ней. Вы должны сражаться за каждый дюйм подъема, а когда окажетесь на вершине, вам придется считать всех окружающих своими врагами. Запомните, тут не должно быть никаких исключений. И не сводите взгляда с путеводной звезды в облаках.
— Но, сир, когда я ночью смотрю в небо, я там вижу тысячи звезд. Какую из них я могу назвать своей?
— Это к вам придет позже, и станет ощущением веры в себя. Когда она у вас появится, звезды как бы начнут наблюдать за вами и даже разговаривать с вами. Сейчас я пытаюсь оградить вас от ошибки, которую совершают почти все женщины, даже обладающие вашими качествами. Вам не следует сильно увлекаться, стремиться к замужеству. Тогда вы будете связаны на всю оставшуюся жизнь.
Бетси подтянула колени к подбородку — земля и трава стали влажными. Она внимательно слушала императора, тесно сплетя руки вокруг коленей. Наполеон наклонился вперед, чтобы увидеть выражение ее лица.
— Малышка, сэр Джейсон Грир теперь является главой фирмы и он не женат. Он, видимо, вполне приличный и твердый человек, и если бы у него была жена, подобно вам, он бы стал главой индустрии всей Англии. Коли вам придется выходить замуж, это — самый подходящий для вас брак. В Америке есть множество молодых миллионеров — умных, деловых и привлекательных людей. Мне понятно, что вам будет из кого выбирать, но вы станете социальным лидером в новом мире. Моя Бетси-и, существуют и другие величайшие возможности, о них пока даже не следует намекать, но возможно что-нибудь в дальнейшем получится…
Хочу только напомнить, что не стоит зря тратить свою жизнь. Вам покажется, что на этом острове вас ждет новая жизнь, и некоторое время все вам будет казаться очень привлекательным. Не торопитесь! Если вы увлечетесь каким-то военным, он может оказаться глупым, пьяницей и ничтожеством. Кто бы это ни был, он вас недостоин.
Последовала тишина, потом Наполеон спросил:
— Вы со мной согласны?
— Да, сир, я уверена, что вы правы.
— Вы должны обещать мне — если вам кто-то понравится, вы придете и поговорите со мной об этом. До того, как станет слишком поздно.
— Да, сир, я обещаю.
Вскоре Бетси стала активным членом социальной жизни на Святой Елене. В «Брайарсе» собрался комитет, чтобы договориться о начале нового сезона балов и приемов. Джейн была членом комитета. После обсуждения гостей ждали портвейн и хороший ужин, состоящий из вареных цыплят и чудесного испанского пряного торта. Чтобы никому не мешать, Бетси решила навестить Леди в Вуали сразу после ужина. Она взяла с собой большую порцию торта и была довольна тем, что торт очень понравился таинственной даме.
Когда она отправлялась домой, Леди в Вуали дала ей один совет:
— Входя в комнату, сделайте вид, что страшно удивлены. На секунду остановитесь на пороге и оглядитесь, как бы желая сказать: «Что тут происходит?» Попытаетесь сделать несколько скучающий вид, но в то же самое время в вас должно отмечаться состояние радости и широко раскрытых глаз. Я уверена, что вам удастся все это изобразить. Я не ошибусь, если замечу, что джентльмены начнут суетиться, чтобы обратить на себя ваше внимание. Они станут говорить: «Мисс Джейн, какой приятный сюрприз!» Или что-то еще в таком же роде. Потом вы медленно входите в комнату и остаетесь там, как бы не обращая внимания на присутствующих джентльменов, пока их вам не представят. Держитесь сдержанно, будто вас не очень интересует их присутствие.
Бетси точно выполнила ее совет. Когда она появилась в дверях комнаты, где собрался комитет, Джейн пригласила ее войти.
— Ты знакома со всеми девушками, — сказала Джейн. — Но я уверена, что тебе неизвестны храбрые защитники Англии. Мы собрались, чтобы подготовить прекрасный бал. Лейтенант Греннисон, это моя сестра Элизабет.
Самый высокий из офицеров сделал вперед несколько шагов и низко поклонился. Бетси подумала, что это и есть самая желанная цель всех девиц острова — граф Винделкоум, наследник огромного состояния! Она взглянула на наследника и увидела, что у него хороший рост и он весьма привлекателен, с пышными усами. Она поняла, что это весьма уверенный в себе молодой человек, считавший, что все должно быть так, а не иначе. На нем был мундир с длинными фалдами и алыми отворотами, подбитыми белым атласом. На шее у него было пышное жабо из кружев с золотыми звездами.
«Я знаю, что бы подумал о нем император», — почему-то сразу решила Бетси.
— Мисс Джейн, какой сюрприз!
С Бетси познакомили остальных молодых людей, и ей запомнились двое из них.
Один был высоким человеком с неприятным выражением бледных глаз и неплотно закрытыми губами. Кажется, его имя было — Спац-Рейкшоу. Другой молодой человек был очень юн, среднего роста, и все его называли Джонни Хай. Он показался девушке весьма приятным.
— Я уверен, что никто не станет возражать, — заявил ломака Греннисон, — если мисс Элизабет посидит с нами и послушает решение комитета.
Никто не стал возражать, и лейтенант Спац-Рейкшоу сел с ней рядом.
— Должен сказать, — шепнул он Бетси. — Мы все знали, что у прелестной Джейн имеется младшая сестра, но никто даже не подозревал, какое вы чудо. Настоящее чудо! Вы, конечно, танцуете.
— Да, если меня пригласят. Понимаете, мне всегда говорили, что я еще слишком юна.
— Господи! Мы об этом позаботимся! — воскликнул офицер. — Иногда мамаши перебарщивают со своими глупыми правилами! В это число входят члены комитета и т.д. Не беспокойтесь. Я — самый упрямый человек и теперь присмотрю за вами, обещаю.
Председатель комитета поднял руку, требуя тишины.
— Нам следует обсудить вопрос о программках, — объявил он. — В Лондоне по этому поводу разразился настоящий скандал. Местные дамы придумали нечто, чему следует положить конец. Они используют систему двойных программок, если вы меня правильно понимаете.
— Я не понимаю, — сказал кто-то.
— Ну, попробую объяснить. Дамы приходят на танцы, имея в руках две программки. Одна из них вся исписана именами, вымышленными именами и получается, что у нее не осталось свободных танцев. Если джентльмен, который предлагает ей танец, даме не нравится, она показывает ему дубликат карточки: «О, боюсь, что у меня не осталось свободных танцев для вас!» Но если к ней подходит партнер, который ей нравится, появляется настоящая программка со множеством свободных танцев. Джентльмены, могу вас уверить, что собственными глазами наблюдал подобные хитрости.
— Вам когда-либо приходилось страдать от подобных штучек? — спросил его молодой Джон Хай.
Важный Греннисон побагровел до корней волос.
— Конечно, нет! — завопил он. — Я бы им показал, если бы со мной сыграли подобную шутку!
— Что бы вы сделали?
— Клянусь, я бы развернулся и покинул зал!
— Нет, нет. Так далеко не стоит заходить.
— В Лондоне, — заявил лакомый кусочек для многих девиц на выданье, мрачно глядя на любопытного Джонни Хая, — подобные выходки считаются отвратительный обманом. Мне приходилось слышать, как эти дела весьма сильно осуждали. Почему они желают отнять у нас наши привилегии? Обязанность нашего комитета принять решительные меры. Я не уверен, что здесь происходит тоже самое, но тем не менее…
— Здесь тоже так делают, — заявила одна из девушек.
— Ага. Тогда все в порядке. Мы должны последовать примеру Лондона. В Лондоне удалось прекратить подобную практику.
— Каким образом? — спросила девушка.
— Система программок была отменена.
— Без программок? — хором воскликнули остальные дамы.
— Никаких программок.
— Но если у вас нет программок, как вы получите партнеров на танец?
— Там используют групповую систему. В каждой группе десять пар.
Вначале все джентльмены голосуют за даму «А» из первой группы, а дамы — за джентльмена «А». Потом дама «А» выбирает другого джентльмена, а джентльмен «А» выбирает другую даму. Все последующие дамы и джентльмены выбирают остальных партнеров, пока не наберется десять пар. Члены одной группы танцуют друг с другом весь вечер, но естественно, меняют партнеров. Группа «В» набирается тем же способом, затем идет группа «С». Здесь у нас имеется партнеров как раз на три группы.
— Господи! — Джейн выглядела очень расстроенной. — А что станет с теми девушками, которых вообще не выберут! Им будет очень неудобно!
Председатель комитета небрежно отмахнулся.
— Не стоит их жалеть. Они все равно будут присутствовать на танцах. С ними было бы тоже самое, если бы мы использовали программки… Конечно, останутся вне игры самые некрасивые, бедно одетые, старые девы, бедные вдовушки и совсем глупые девицы. То есть козлы отпущения!
— И младшие сестры, которые никогда прежде не ходили на танцы, — заявила Бетси.
«Одна из них очень хорошенькая, — решил Греннисон. — Но она — настоящий перчик. Ей не помешает, если она останется в последней группе. Мне следует за этим пристально проследить!» — потом он подумал: «Если я так сделаю, мне не удастся с ней потанцевать!»
Миссис Бэлкум появилась в дверях.
— Комитет закончил свои труды? Ужин готов, — объявила хозяйка дома.
Офицеры все как один с готовностью поднялись. — Ужин! — хором провозгласили они.
Дни до бала были весьма волнительными для сестер Бэлкум.
— Что будет, если меня назовут в самом конце? — спрашивала Бетси. — Или… меня промаринуют до… Как будет ужасно сидеть, пытаться улыбаться и думать о крохотной щелочке, куда бы ты хотела заползти!
— Тебе не о чем волноваться, — уверяла ее Джей. — Тебя назовут сразу. Но что мне делать?
— Джейн, ты одна из самых популярных девушек на острове! Почему ты волнуешься?
— Я знаю, что большинству из мужчин я нравлюсь. Но им также нравятся и другие девушки. А что будет, если они выберут других девушек, а не меня? Так вполне может случиться! Я все время думаю об этом, и мне снятся неприятные сны!
Девушкам не нужно было волноваться по поводу нарядов. Портниха занималась платьями целые две недели, и миссис Бэлкум постоянно что-то советовала, предлагала и просила сделать кое-какие исправления, в результате можно сказать, что наряды получились великолепные.
Для младшей сестры был создан наряд из бледно-розовой сетки на чехле из белого атласа. Талия все время поднималась, и в результате этого шлейф падал вниз сразу после узкой ленточки, служащей поясом, и расширялся, спадая к подолу. Этот фасон стал первым проявлением позднего пристрастия дам к кринолину. Кринолин не выходил из моды в течение почти половины столетия. На шлейфе были рассеяны маленькие розочки более насыщенного розового цвета. Волосы Бетси поддерживала тоненькая лента. Общее впечатление было поразительным — это было смелое сочетание нежного девичества с намеком на утонченность.
Платье Джейн было изготовлено из золотистого атласа с оборками из сетки кремового цвета и отделкой из более темного атласа на шее и рукавах. Юбка падала прямо почти до колен, а затем сильно расширялась, и когда Джейн двигалась, оборки шуршали и плавно переливались. Юбка у Джейн на полдюйма была длиннее юбки Бетси.
Вильям Бэлкум с гордостью оглядывал своих девочек, провожая их на бал.
— Если бы мне пришлось выбирать, я бы вызвал вас в числе первой и второй партнерши. Но какая из вас стала бы первой, а какая — второй? — он улыбнулся, глядя на жену — Я не видел подобных красавиц с тех пор, когда вы были молоды, дорогая.
Основное население острова Святой Елены было очень бедным. Оно почти не росло, уровень жизни на острове никак не мог повыситься. Необходимо было культивировать акры земли, чтобы на них выращивать овощи или получить пастбища для травы и выпаса тощих овец. На острове было слишком много голодных ртов, но хлеба на нем выпекалось каждый день строго определенное количество. Также заранее было известно, сколько щетинистых подбородков следовало брить каждый день и сколько шить за год платьев и сюртуков. Также ежегодно умирало примерно одно количество людей, но гробовщик мог заработать слишком мало, изготовив простые сосновые гробы.
Для местной публики оставалось одно удовольствие, за которое сражались изо всех сил. — Это были экстравагантные траты, которые они могли себе позволить единожды в жизни.
Матросы с судов, возвращавшихся с Востока, всегда потихоньку продавали разные товары. Порою краденые, порою — необычные вещи, купленные на богатых базарах Востока, — небольшие костяные слоники, которых мужчина мог с гордостью носить на цепочке от часов. Огромные «драгоценные камни» в толстой «золотой оправе», с помощью которых можно было закреплять шейные платки. Разные вещицы, с помощью которых можно было кого-то приворожить или, наоборот, напустить порчу. О них продавцы обычно говорили шепотом. Для дам тут было море искушения, когда они останавливались и разговаривали с матросами на улочках Джеймстауна. Это они продавали огромные страусовые перья — синего, красного, желтого и белого цветов, шикарные шелка и атлас, удивительные вышивки, роскошные яркие шали. Какой бы бедной ни была женщина на Святой Елене, ей все-таки удавалось купить для украшения перо в волосы и чудесный материал для платья, который мог бы понравиться графине, а то и самой королеве.
Эта роскошь должна была служить им всю жизнь, и они редко показывались в этих украшениях или нарядах на публике. Но единожды в год они все были на торжественном балу.
Преподобный господин Стоджкин должен был объявлять состав группы для танцев. Он уже сидел в кресле на возвышении в зале приемов, когда прибыло семейство Бэлкумов. Мать и отец Бэлкумы нашли себе место позади, и им было оттуда трудно видеть дочерей, потому что вокруг них на всех головных уборах покачивались высокие перья. Они нервно наблюдали за происходящим — уже началось голосование. Девушки голосовали за джентльменов «А» в первой группе, а джентльмены выбирали для первой группы дам. Распорядитель собирал бумажки с именами и относил их на подиум для подсчета.
Священник встал, когда ему принесли два результата.
— Джентльмен «А» в группе один. Результат тот, какого мы ожидали, — лейтенант Сирил Греннисон.
Греннисон поднялся, поклонился и отправился к креслу.
— Теперь леди «А» в первой группе. Голосование показало… — господин Стоджкин наклонился вперед, будто ему было трудно разобрать написанное или он не желал верить своим глазам. — Это мисс Элизабет Бэлкум.
Молодые люди начали громко аплодировать, но девушки услышали это без энтузиазма.
— Джейн, — в панике шепнула Бетси, — я не могу этому поверить.
— Все нормально. Бетси, иди и садись в кресло.
Бетси почувствовала удивительную легкость. Ее отметили многие мужчины, и ей казалось, что оркестр начал играть удивительную светлую музыку. У нее разгорелись щеки, и она прошла мимо пока еще пустых кресел и заняла свое место напротив будущего графа Винделкоума. Он вышел ей навстречу и натянуто улыбнулся:
— Ничего себе сюрприз!
— Я также удивлена, — ответила Бетси.
— Должен сказать, что не ожидал ничего подобного. Хочу вам признаться, мисс Бетси, я только собирался написать другое имя на бумажке, но в этот момент вы вошли в зал, и я написал ваше имя.
— Благодарю за приятные новости.
— Как странно иногда все бывает, — у него изменилось выражение лица. Это было странно наблюдать на длинноносом лице «Великой Награды». — Мы будем первой парой и станем танцевать менуэт. Вам известны па?
— Боюсь, что мне придется положиться на вас.
— Тогда все будет хорошо. Какой ваш самый любимый танец?
— Вальс!
Ее ответ заинтересовал партнера.
— Как интересно! Где вы научились танцевать вальс?
— Дома. Джейн и я много вальсировали, но я никогда не танцевала с настоящим партнером.
— Вы хорошо танцуете?
Бетси взглянула ему в глаза.
— Да, мне так кажется, мне очень нравится вальс. Словно вы уплываете прямо в волшебную страну.
— Странно, очень странно. Вы еще так молоды. Наверно, вы можете разрешить одну проблему. Мне будет нужен хороший партнер для первого танца после ужина. Пока еще не известно, но это будет вальс. — Он оглянулся и понизил голос: — Понимаете, комитет решил не танцевать вальс. Это — немецкий танец, и он пользуется бешеным успехом в Париже, поэтому все решили, что лучше его не танцевать. Но я договорился с оркестром, чтобы они сыграли вальс сразу после ужина, и мне нужен партнер, чтобы начать танец. Если остальные танцоры нас не поддержат, возможно, нам придется танцевать одним. Как вы думаете, вы сможете меня поддержать?
Бетси была в восхищении.
— Конечно, мне будет приятно это сделать.
В этот момент Бетси услышала имя сестры и увидела, что Джейн направляется к ним.
— Теперь все в порядке, — подумала девушка.
Бетси во время танца поняла, что ее высокий партнер чудесно ведет ее во время менуэта, хотя он мрачно хмурился, если она начинала колебаться. Кроме того, он был ответственный за все, что происходило вокруг.
— Господи! — мрачно прошептал он девушке. — Я думал, что тут будут только наши. Что здесь делает эта никому не нужная девица? Когда она появилась?
— Это — Тилли Шейд. Ее отец торгует съестными припасами. Она пришла только что.
— Как она посмела опоздать! И что теперь нам делать?
— Нельзя, чтобы она просидела одна весь вечер, правда? Но у нас не хватает одного мужчины!
Они разошлись в танце в разные стороны, а когда они снова соединились, Бетси улыбнулась, чтобы показать, что у нее созрело решение.
— Я поменяюсь с ней местами и отдохну один танец.
— Но ваш следующий партнер будет Джонни Хай. Ему это может не понравиться.
Бетси вздохнула.
— Да, это действительно должен быть Джонни. Тилли очень плохо танцует, и мне не хотелось обижать Джонни. Но он все поймет, если я сначала поговорю с ним.
Затем девушки последовали примеру Бетси — они отдыхали один танец, и Тилли смогла потанцевать.
— Вы слишком добры, — сказал ей Сирил во время перерыва. — Но все равно, благодаря вам мы вышли из затруднения. Как вы думаете, она вам за это благодарна?
— Ничуть, — спокойно заявила Бетси.
— Ну ладно, пока все в порядке.
Пока они танцевали, Бетси обратила внимание, что на нее пристально смотрели все присутствующие. Ей улыбались и кивали головой родители девушек. Господин Стоджкин продолжал сидеть в кресле на платформе. Он не сводил с нее глаз и оглядывал поверх стекол очков. Бетси не обратила на это внимания до тех пор, пока ей не сказала об этом Джейн.
— Стоджкин смотрит на тебя, Бет, — шепнула ей Джейн на ухо. — Постарайся сделать так, чтобы ты не сидела рядом с ним за ужином.
Все вышли в зал, когда прозвучал сигнал на ужин. Задние скамейки покинули женщины в перьях и красивых шелках, здорово подпорченных в руках местных «умелец-портних». Бетси видела, как лейтенант Греннисон пробирался к ней сквозь толпу, за ним следовал высокий священник. Они не дошли до нее — ей предложил руку один из адъютантов губернатора.
— Мадемуазель Бэлкум, леди Лоув желает сказать вам несколько слов. — Он протянул ей руку. — Позвольте мне проводить вас.
Бетси оглянулась и увидела, как высокий лейтенант и такой же высокий священник пораженные остановились рядом.
Зал для консультаций служил многим целям, но чаще всего его использовали судьи во время осенних и весенних сессий. Вдоль одной стены стояли рядами вешалки, на которых висели несколько париков и черные мантии судий. На париках многие годы собиралась пыль, и аккуратным людям не доставляло удовольствия надевать их на голову.
Вдоль другой стены стояли полки для книг, но книг было не так много. Жена губернатора сидела в кресле с высокой спинкой.
Бетси шла сюда без удовольствия. Ее немного страшила важная леди Лоув. Когда она вошла в комнату, девушка увидела, что у высокой дамы приятная улыбка и веселые глаза.
— Подойдите ближе и сядьте рядом со мной, — сказала хозяйка «Плантейшн-Хаус».
Бетси повиновалась и села на низкий стул рядом с дамой. Мадам Лоув пристально взглянула на нее.
— Вы очень хороши, дитя мое. Вам понравились танцы?
— Да, миледи. Это мой первый бал.
— Вы пользуетесь большим успехом, и вам этот бал запомнится на всю жизнь. Я до сих пор помню свой первый танец, я была моложе вас и должна признаться, что была также страшно испугана. Мне не пришлось сидеть, но все равно было достаточно много неприятных минут.
Жена губернатора не была красавицей, но у нее была хорошая фигура, красивые и очень белые плечи и шея. Она старалась подчеркнуть выгодные формы и сильно жестикулировала. Как раз в этот момент она нагнулась и потрепала Бетси по плечу.
— Я хочу вам кое-что сказать. Все члены вашей семьи, кажется, испытывают дружеские чувства к генералу Бонапарту.
Бетси начала колебаться.
— Да, миледи. Он у нас некоторое время гостил… Почти два месяца.
— Мне рассказывали, что он — очень приятный гость.
— Да, миледи. Нам он сильно нравился.
— Вас и вашу сестру никогда не приглашают в «Плантейшн-Хаус». Мне также сообщили, что вы очень догадливая девушка и можете вполне понять причину этого. Дорогая, я разговариваю с вами откровенно, и губернатор никогда не говорил того, что я собираюсь вам сказать. Понимаете, Его Превосходительство находится в весьма сложном положении. Когда генерал Бонапарт был на Эльбе, его не очень хорошо охраняли, и ему удалось покинуть остров — в результате погибло пятьдесят тысяч человек во время сражения. Сейчас мой муж должен сделать так, чтобы подобный побег не повторился. Если Наполеон попытается удрать во второй раз, вся ответственность ляжет на плечи моего мужа.
Вы не против, если я вас стану называть Бетси? — продолжала мадам Лоув. — Итак, Бетси, только мне известно, насколько тяжелой ношей лежит у него на плечах эта обязанность. Он не может нормально спать. Каждую ночь я слышу, как он встает и в темноте пробирается к окну. Он не зажигает свечу, чтобы не разбудить меня. Он стоит у окна и наблюдает за сигнальным семафором. Его всегда страшит, что ночью может разыграться как-то драма. Вдруг Наполеон удерет? Он больше ни о чем не думает, и встает утром серый от переживаний. Поэтому нет ничего удивительного в том, что он желает знать все, о чем говорят люди, посещающие пленника в Лонгвуде. Он уверен, что это ему поможет лучше наладить наблюдение за мятежным пленным. Я уверена, что на острове нет людей, которые понимали бы всю сложность его положения!
— Миледи, мой отец говорит тоже самое. Леди Лоув недоверчиво взглянула на Бетси.
— Как интересно. Ваш отец когда-либо выражал свои чувства в разговоре с губернатором или его подчиненными?
— Не знаю, — Бетси пожалела, что позволила себе быть втянутой в подобные разговоры. Она помолчала, чтобы решить, стоит ли ей продолжать.
— Не бойтесь, дитя мое, и расскажите мне все, о чем вы думаете.
— Миледи, мой отец — англичанин-патриот, хотя он и симпатизирует Наполеону. Но ему ни разу не удалось проявить свои настроения и чувства. Понимаете, миледи, его постоянно ставят на место и относятся к нему как к лавочнику, а иногда ему говорят это прямо в лицо.
— Я понимаю. Вашему отцу не нравится, когда его называют лавочником?
— Он мне никогда не говорил об этом. Но, миледи, он служил на флоте офицером, а позже был служащим компании «Ист-Индия». Сейчас он занимает пост в компании, созданной, чтобы снабжать остров продовольствием и другими необходимыми вещами. Он является поставщиком всего необходимого для Лонгвуда. Мой отец не стыдится своей работы и часто повторяет, что торговля империи находится в руках джентльменов. Леди Лоув, мой отец — один из подобных джентльменов.
— Я так и думала. Мне много рассказывали о вашей матери и отце с тех пор, как я оказалась на острове. Все отзывы были доброжелательными, но ваша дружба с генералом Бонапартом… Вы мне больше ничего не хотите добавить?
— Леди Лоув, мне вообще ничего не следовало говорить. Мне очень неудобно.
— Я вам задала вопрос, и у вас хватило смелости ответить на него. Вы не должны чувствовать себя виноватой. Этот разговор, возможно, поможет нам в будущем. Я постараюсь кое-что сделать, но, конечно, не стану открывать источник моей информации ни при каких обстоятельствах.
Жена губернатора увидела, что оркестранты начали занимать свои места.
— Дорогая, я не должна мешать вам развлекаться — ступайте. Моя карета готова, и я уезжаю прямо сейчас.
Сирил Греннисон ожидал Бетси за дверью и грыз ногти от нетерпения.
— Скорее, скорее! — воскликнул он. — У нас нет времени прохлаждаться.
Он схватил Бетси за руку и помчался в зал.
— Господи! Я боялся, что мадам задержит вас слишком долго. Что бы я тогда делал?
— Кого вы пригласили на ужин? — спросила, задыхаясь, Бетси, пока они мчались по темному холлу.
— Прелестную женщину — вашу мать.
— О! — обрадовалась Бетси. — А что делал отец?
— Он взглянул на вина, приготовленные на ужин, решил, что лучше вместо ужина прогуляться по свежему воздуху.
Они появились в зале, когда дирижер поднял свою палочку, и через мгновение зазвучали первые аккорды прекрасной музыки. Греннисон вышел на танцплощадку и поклонился Бетси.
— Позвольте вас пригласить, мисс Бэлкум.
Бетси приблизилась к нему, и они проследовали в центр площадки. Глаза всех присутствующих в зале были обращены на них.
Бетси дала согласие танцевать, но потом она начала сомневаться в том, что окажется на высоте. Теперь все сомнения покинули девушку.
Вальс казался ей чудным сном. Музыка просто завораживала, а партнер прекрасно танцевал, и ей не было сложно слушаться его. Ее длинные юбки красиво шуршали и волновались, щеки порозовели, а глаза стали мечтательными и восхищенными.
— Как чудесно! — шепнула Бетси.
— Красивый танец для прекрасной леди, — ответил ей партнер.
Кажется, никто больше не собирался танцевать. Они дважды прошлись по площадке, и с них никто не сводил взгляда. Потом Джонни Хай вывел на площадку Джейн.
После этого их примеру последовали и остальные пары.
— Ага, им тоже захотелось потанцевать! — воскликнул Греннисон.
И вот музыка прекратилась. Греннисон отошел от девушки, захлопал в ладоши и закричал.
— Анкор! Еще анкор!
Дирижер снова поднял палочку.
Казалось, площадка стала гораздо меньше. На ней столпилось столько танцоров, что Бетси и Греннисон уже не могли исполнять длинные красивые па и резкие повороты, бывшие главной прелестью вальса.
На площадку вышли и другие гости, чтобы опьяниться прелестью волшебного танца. Бетси обратила внимание, что вокруг колыхались перья на головах женщин более старшего возраста и плотные ноги немолодых мужчин спотыкались, пытаясь приспособиться к быстрому темпу вальса. Греннисон дважды давал сигнал: «Анкор!» Потом он остановился и промолчал, но вокруг раздались счастливые крики и хлопки в ладоши.
— Господи! — взволнованно шепнул Греннисон. — Это успех, мисс Бетси Бэлкум! В Британской Империи всем станет известно об этом колоссальном успехе. Нам удалось заразить всех на острове Святая Елена желанием танцевать вальс. Это даже трудно себе представить. Бетси, большая часть успеха зависела от вас. Господи, как они смотрели на вас. Я неплохой танцор, но никто не заметил, что я танцевал рядом с вами!
По дороге домой миссис и господин Бэлкум сидели спереди, а усталые девушки свернулись клубочком в задней части повозки.
Они еще и еще раз переживали события вечера.
Первым заговорил Вильям Бэлкум.
— Бетси, должен тебе признаться, ты сделала удивительный дебют.
В один вечер Бетси стала признанной красавицей острова, и первым понял это ее отец. На следующее утро он находился в своем офисе, когда служащий объявил, что пожаловал господин Стоджкин.
Господин Бэлкум нахмурился и подумал про себя: «Что нужно этому настырному господину?»
Он приказал своему секретарю, человеку средних лет в сатиновых налокотниках, пригласить священника.
Святой отец предпринял героические усилия выглядеть презентабельно. Он подстриг волосы и аккуратно зачесал их назад. Воротничок был свежим, и одежда тщательно почищена.
Священник уселся в кресло и крепко сжал кулаки.
— Мистер Бэлкум, я у вас ранняя пташка. Понимаете, мне нужно обсудить с вами кое-что… весьма важное, и пришел просить у вас руки вашей дочери и прошу позволения поговорить с ней.
Бэлкум откинулся в кресле и уставился на визитера.
— Господин Стоджкин, я и моя жена не считаем, что Джейн… созрела для брака.
— Но я имел в виду не мисс Джейн, а вашу младшую дочь — мисс Элизабет.
— Тогда, — заявил отец двух прелестных дочек, — положение еще более сложное. Бетси еще сущее дитя и, конечно, никто не может серьезно раздумывать о браке с нею. Господин Стоджкин, у меня имеются абсолютно твердые взгляды на подобное положение вещей.
— Многие девушки в ее возрасте замужем и даже имеют детей.
— Правильно, — сурово сказал господин Бэлкум. — Но это не та жизнь, которую я планирую для моей дочери.
Священник прокашлялся и неловко повернулся в кресле.
— Я вас понимаю, сэр. В другой обстановке я бы повиновался вашему решению — хочу сказать, я бы стал ждать, пока она подрастет, но дела обстоят так, что образовалось вакантное место после смерти викария в Истблоу-ин-те-Вейл. В моем родном графстве, мистер Бэлкум, и это место предложили мне.
— Поздравляю вас, сэр.
— Но существует одно условие — им нужен женатый священник. Церковный приход находится в сельской местности, и начальство считает, что мне понадобится помощь жены. Вашей дочери там понравится. Там стоит большой дом, в нем может легко поместиться большое семейство. Там же имеется чудесная библиотека из священных книг и даже нескольких романов. Для тяжелой работы мы сможем нанять служанку. Вы можете не беспокоиться — ваша Бетси будет со мной счастлива.
— Секунду! — воскликнул мастер Бэлкум. — Вы говорите так, будто все уже решено!
Священник уверенно улыбнулся.
— А почему бы и нет? Я могу ей предложить весьма много. Я могу достигнуть определенных высот в избранной профессии, сэр. Высшие круги хорошего обо мне мнения. И даже одобряют, — он спокойно улыбнулся. — Я из породы бойцов и пишу стихи на греческом, иногда пишу стихи на английском, и мне их предлагали опубликовать. Я весьма осторожен с деньгами, у меня есть кое-какой капитал. Богатая тетушка завещала мне две тысячи фунтов. Что еще?
— Самая малость, сэр. Если бы Бетси захотела выйти за вас замуж, я бы не стал ей мешать. Она должна сама все решить. Но должен вас предупредить, я уверен, что она вам откажет. Если бы я был на вашем месте, я бы даже не стал пытаться.
— Сэр! — священник резко выпрямился. Лицо покраснело. Казалось, что он был поражен и даже возмущен: — Вы это серьезно?
— Абсолютно!
Преподобный Стоджкин поднялся и стал искать шляпу.
— Сэр, я считаю, что вы не являетесь доверенным лицом вашей дочери, и я собираюсь поговорить с ней самой, если только вы не возражаете, сэр. У вас нет возражений?
— Никаких!
В тот день в «Брайарсе» была компания из шести офицеров, прибывших на чай; они сидели вокруг стола на передней веранде, болтали и веселились.
Джейн взглянула на ворота и удивленно воскликнула:
— Сюда следует господин Стоджкин, а у нас ничего не осталось, чем бы можно было его угостить.
Сооружение, в котором приехал священник, называлось повозкой с одной лошадью. Через несколько лет эта повозка стала весьма популярной среди небогатых семейных людей. У нее было два высоких колеса, и между ними было подвешено небольшое сиденье, где могли уместиться один взрослый человек и трое детей. Священник представлял собой весьма комичное зрелище, потому что его колени были на одном уровне с подбородком.
Бетси быстро скользнула в карман, куда положила записку, которую ранее получила от отца:
«Бетси! Берегись! Скрипучие колени собирается задать тебе вопрос. Папа».
Обе сестры отправились встречать гостя.
— Что ему нужно? — спросила Джейн.
— Папа прислал мне записку. Он собирается сделать предложение и боюсь, что выбор пал на меня.
— Бетси, мне так жаль! Я надеялась, что мне повезет, и я смогу ему с удовольствием сказать: «Нет!» О, тебе нужно оставаться очень твердой.
Священник колебался — слезать ему с повозки, или нет? Наконец он неуклюже спрыгнул с неустойчивой повозки и завязал поводья за ствол дерева. Джейн пошла вперед.
— Сэр, мне жаль, что вы так поздно. Наши гости были очень голодны, и вам ничего не осталось. Но если вы подождете, мы что-нибудь придумаем.
— Благодарю вас. Я приехал совершенно с другой целью. Но мое дело… может подождать. Мне следует поговорить с молодыми людьми, а потом отправляться…
Бетси подошла к сестре. Она не собиралась тепло его приветствовать.
— О, мисс Элизабет, как приятно вас видеть! Вы чудесно выглядите.
— Благодарю вас, сэр. Входите и присоединяйтесь к нам.
— Не сегодня. Возможно, завтра… если вы будете свободны.
— Мне заранее трудно сказать, — ответила Бетси, не желая давать ему ни малейшего шанса. — Они к нам просто заехали. Но в любом случае заезжайте, господин Стоджкин.
Священник не сводил с Бетси взгляда.
— Мне нужно кое-что с вами обсудить.
— До завтра, сэр.
На следующее утро Бетси получила от священника записку, где он написал, что прибудет к ним в четыре часа, и ему необходимо с ней побеседовать по поводу их общих интересов. Несомненно, ее отец рассказал, что он имеет в виду.
— Это будет сегодня, — сказала она Джейн. — Я так боюсь, и мне придется быть твердой и говорить с ним очень кратко.
Она повеселела, когда лейтенант Греннисон пожаловал в половине четвертого, а потом явилось еще двое офицеров. После этого в воротах появилась повозка священника, и Бетси робко пошла к нему навстречу.
Преподобный Стоджкин не стал слезать с повозки, было видно, как он разозлился, увидев яркие мундиры на веранде.
— Элизабет, я думал, что мы будем наедине. Вы получили мою записку?
— Да, да.
— Неужели вы не сочли наш разговор важным, раз не избавились от этих бездельников?
— Они приехали без приглашения, и я не могу быть невежливой и выгнать их!
— Но вам известно, что я хочу с вами обсудить? Бетси утвердительно кивнула, не поднимая глаз.
— Я считал, что в этом случае вы приложите все усилия, чтобы избавиться от них.
Он мрачно помолчал.
— Элизабет, я верю в ваш здравый смысл и уверен в том, какое вы примете решение. Мне неприятно ждать ответа, когда на нас смотрит столько глаз. Я не могу больше ждать. Вы, конечно, согласны?
Бетси покачала головой.
— Я не собираюсь выходить замуж, и так будет еще долго, господин Стоджкин. Благодарю вас за честь, но мой ответ «Нет!»
— Вы — глупое дитя, — сердито нахмурился священник. — Я уверен, что смогу вас уговорить, если только вы мне уделите время. До моего отъезда остается неделя. Ну, можно сказать, пять дней, потому что нужно будет еще кое о чем договориться. Если будет необходимо, — он резко поднял кулак в воздух. Это была его любимая поза, когда он читал молитвы во время службы. — Я буду приезжать к вам каждый день, чтобы вы ни в чем не сомневались. Я только не могу понять, зачем воздвигать ненужные преграды, хотя я всегда логически мыслю. Я вам могу предложить многое. Я также должен добавить, что мне не нравится ваше отношение ко мне. И я этого не могу вам простить.
— Господин Стоджкин, вы не можете простить многие вещи.
Он стал багровым.
— Неужели вы сомневаетесь в разумности моих взглядов? Я от вас не ожидал подобного отношения.
Он долго молчал и было ясно, что он взвешивает «за» и «против». И еще сравнивает ее очарование и ее упрямство.
— Я буду настаивать. Вы со мной увидитесь завтра, и я настаиваю, чтобы никого из ваших дурацких друзей тут не было!
Лейтенант Греннисон пошел к Бетси навстречу, когда маленькая повозка с сердитым седоком исчезла в клубах пыли. Греннисон взглянул на девушку совсем иными глазами, и у него исчезли все сомнения. Он смотрел на нее издали и видел, как плавно вилась вокруг стройных ножек широкая юбка и как лучи солнца ласкали золотистую головку, и потом сказал себе: все, что касается этой девушки, относится к нему самому.
— Бетси, этот джентльмен вызывает у меня сильные подозрения. Мне кажется, он пытался убедить вас выйти за него замуж.
— Мне не стоит подобные вещи обсуждать с вами, — ответила девушка.
— Но?
— Да, так оно и есть.
— Надеюсь, вы ему отказали?
— Конечно, но он возвратится завтра. Он поклялся не оставлять меня в покое до самого отплытия судна, на котором он отправляется в Англию.
— Почему этот дурацкий осел не оставит в покое собственные амбиции и не перестанет вам отравлять жизнь?
— Вам не известно какой гордыней он обладает, он не может поверить тому, что девушка не будет на седьмом небе от счастья от его предложения.
— Моя милая, нам придется объединить силы.
Бетси на следующее утро была просто поражена.
Двое ее новых друзей из числа офицеров — Сирил Греннисон и молодой человек по имени Берден прискакали к ним, когда еще не было и десяти часов. Греннисон спешился и взглянул на часы.
— Семь с половиной минут! Тоби, мы успели во время, правда?
— Что вы здесь делаете в такое время? — удивилась Бетси.
— Вам скоро это станет ясно.
Они были правы. У поворота показалась покачивающаяся повозка с настойчивым «женихом».
— Каково, — завопил Греннисон. — Мы знали, что он сейчас приедет. Вам интересно узнать, откуда нам это было известно?
— Да, — протянула Бетси. — Несколько минут назад я случайно взглянула на сигнальный семафор, и там появился какой-то странный сигнал — две короткие вспышки и одна долгая. Это как-то связано с вашим появлением здесь?
Хитрый Греннисон закатился смехом.
— Так связано или нет, Тоби? Что ты можешь сказать?
— Не знаю! Ха-ха-ха! Даже не знаю, что сказать!
— Я все объясню позже, — заявил Греннисон, — а пока следует избавиться от настырного святоши!
На лице священника появилось выражение ярости и разочарования, когда он увидел яркие мундиры в саду. Он остановил лошадь и молча оставался в повозке. Бетси подошла к нему по газону и протянула руку, но он сделал вид, что не замечает ее.
— Я вам сказал, что не желаю видеть этих глупцов! — заявил господин Стоджкин.
— Я не знала, что они приедут, но к нам дорога свободна для всех, сэр!
— Я отказываюсь с вами разговаривать до тех пор, пока мне не будет представлена возможность спокойно все обсудить!
После грозной тишины он, кажется, изменил свое мнение и вытащил из кармана лист бумаги.
— Возможно, вам все станет яснее… Я сказал вашему отцу, что мы сможем нанять служанку, когда станем жить в приходе. Я внимательно все обдумал и решил сделать кое-что еще. Плюс к служанке у нас будет человек, исполняющий обязанности садовника и кучера.
Он внимательно следил за лицом девушки, чтобы увидеть, какое на нее произвело впечатление подобное заявление. Увидев, что ее это мало трогает, он спешно добавил:
— И еще у нас может работать поваренок! Да, поваренок! И у вас будет собственная верховая лошадь. И коляска… с гербом семейства Стоджкин на дверце!
— Вы очень добры, но…
— Осталось четыре дня, — мрачно подсчитал священник. — За четыре дня я смогу вас уговорить. Я готов для этого использовать каждую минуту!
Когда его повозка повернула на дорогу к Джеймстауну, лейтенант Греннисон попытался объяснить ситуацию Бетси.
— Вот как все происходило, мисс Элизабет. Конечно, нам не пришлось сражаться при Ватерлоо. Ну, не повезло! Но 53-й полк всегда был готов к битвам. Возможно, вам известно, что нам здесь не очень хорошо. Это правда, не так ли, Тоби?
— Ты прав.
— Нам не нравится изображать охрану… великого солдата. Нам до чертиков надоела муштра и необходимость постоянно следить за никому не нужными дурацкими сигналами светофоров, расставленных по всему острову сэром Хадсоном Лоувом. Раз уж вокруг нас находятся эти «чертовы мельницы», неплохо было бы воспользоваться их услугами.
Бетси громко захохотала.
— Вы хотите сказать… Я просто не могу этому поверить. Вы послали сигнал о том, что он сюда едет?
Греннисон гордо кивнул головой, а девушка захлопала в ладоши.
— Какая великолепная идея! Кто все придумал?
— Мне кажется, я, а может быть, и Тоби! Тоби, как ты считаешь?
— Мне кажется, что у меня первого появилась неясная идея, — заявил второй офицер, — но вы, клянусь Богом, развили ее и дополнили, можно сказать пригладили кудряшки, навели румянец и отправили в мир, шлепнув по…
— Так оно и было! — гордо заявил Греннисон. — Сначала мы задумали о сигнале с помощью белой материи в форме воротничка священника. Но это было бы слишком явным… и поэтому мы решили остановиться на вспышках, которые наши друзья начали посылать, как только они увидят, что он выезжает из города на повозке. Клянусь Богом, мы знали, что сумеем доскакать до вас раньше него. И вот мы здесь!
— Великолепно! — заявил второй офицер.
— Но вам ничего не грозит? — поинтересовалась Бетси. Ее несколько начал беспокоить дерзкий план.
Греннисон был абсолютно спокоен.
— Я ничего не боюсь! Если что, я откажусь от поста и освобожусь от этой марионетки из «Плантейшн-Хаус».
— Но я могу прекратить все сразу же, — начала протестовать Бетси.
— И испортить всю игру? Нет, нет! Шоу должно продолжаться! Мы должны всем доказать, что не такие простачки, как многие думают!
В течение двух дней все продолжалось по-прежнему. Вспыхивал сигнал, и пара или тройка офицеров на бешеной скорости летела к ним из лагеря, а настойчивый жених приезжал слишком поздно, чтобы пустить в ход тяжелую артиллерию своих убедительных доводов.
Каждый раз он привозил с собой записи и зачитывал новые и новые условия, которые он придумывал за время отсутствия. Он считал, что условий набралось достаточно много, чтобы убедить несговорчивую девушку.
Он предлагал — пять фунтов в год на новые наряды плюс два платья, новую шляпку каждый год (потом он переправил на две шляпки), пианино (Интересно, ей известно, сколько стоит пианино?). Один раз в год визит к его брату, который занимался строительными материалами в Хулле, и у него был плавучий домик. Полный чайный сервиз из серебра (от самой дорогой фирмы).
Эти блестящие предложения не действовали на девушку, и он каждый раз возмущался все больше и больше.
В последний день перед отплытием судна Бетси и Джейн одни сидели на крылечке. Было уже около четырех часов дня, и Бетси взволнованно доглядывала на сигнальный семафор. Там не было всем знакомых вспышек. Она взглянула на поворот дороги из Джеймстауна, там тоже все было спокойно. Пыль не вилась вдоль дороги.
Наконец появился всадник, едущий по направлению к «Брайарсу» видимо, он следовал из «Плантейшн-Хаус».
— Это — майор Хаусторп, — сказала Джейн. — Как ты думаешь, зачем он к ним едет?
Майор быстро спешился, бросил поводья Менти Тиммс и направился к девушкам. Майору скоро должно было исполниться пятьдесят. У него была хорошая фигура, и в уголках умных серых глаз у него были морщинки, как у человека, который любит посмеяться. Он сел между девушками.
— У меня неприятности. Я понимаю, что мне лучше молчать, но я не могу сдерживаться. Эти молодые бездельники и негодяи, которые играют в шпионов с любимыми семафорами губернатора! Как же он был возмущен! Он принялся яростно расхаживать взад и вперед, у него даже побелел нос, а ноздри раздулись от возмущения. Неужели я не могу навести дисциплину в полку? Почему я допустил подобное?! Я не мог ему признаться, что мне об этом вообще ничего не известно. Мне следовало все знать! Так закончились все игры. Если кто-то еще посмеет менять сигналы светофора, их разжалуют!
— Этого я и боялась, — вздохнула Бетси, — и просила их перестать. Но им так приятно было играть в «сыщиков и воров»!
— Если говорить правду, — вздохнул майор, — ничего иного и не могло быть. Никому не нравится изображать из себя тюремщиков и позвякивать ключами от клетки. Я ему это так и сказал. Он мне ничего не ответил, но взглядом обвинил меня в предательстве, симпатии мятежнику и желании смесить короля с трона. Но я вам привез и хорошие новости, — весело улыбнулся майор. — Некое лицо, которое мне очень не нравится, уже на корабле. И должен добавить, что настроение у него самое отвратительное.
— Бетси, можешь теперь успокоиться, — заявила Джейн.
— Не совсем так. — Майор с удовольствием оглядел сестер, — я, возможно, тоже теперь стану вас навещать довольно часто.
Как-то днем граф Бертран приехал в «Брайарс», и ему повезло — он застал Бетси одну в саду.
— Мне нужно повидать вас, мадемуазель. Император желает с вами поговорить. Произошли некоторые события, и его это очень волнует.
— Когда он меня желает видеть, господин граф?
— Мне кажется, вам стоит проехаться днем верхом и заехать к нам. Император сказал, что будет у нас в четыре часа, — маршал улыбнулся. — Нам стало известно, что вам едва удалось избежать замужества.
Бетси в ответ ему тоже улыбнулась.
— Я с самого начала не собиралась поддаваться. Но чтобы убедить в этом джентльмена, мне понадобилось некоторое время.
— На судне плывет одна вдова. Она возвращается домой из Индии, и уже сходила на берег, и, как нам доложили, она весьма решительная особа. Она его приберет к рукам, пока они будут плыть.
Наполеон прибыл ровно в четыре. Мадам Бертран исчезла, оставив их одних в гостиной.
Казалось, у императора хорошее настроение и он тепло улыбался Бетси.
— Малышка, — сказал он. — Вы сыграли забавный трюк со своими друзьями-офицерами над настырным священником и над упрямым губернатором.
— Сир, откуда вам известно об этом?
— Рано или поздно до нас доходят сплетни. Клянусь, в Европе все станут хохотать как сумасшедшие. Господи, как же вам хорошо удалось использовать эти дурацкие семафоры, утыканные по всему крохотному острову. Это была великолепная идея, пришедшая вам в голову.
— Но, сир, это не моя идея. Все придумали офицеры.
— Ерунда, Бетси-и. Эти глупые простаки не могли придумать подобный умный трюк.
— Но, сир, я вас уверяю…
— Конечно, будет лучше, если все станут думать именно так, — прервал ее император. — Это спасет вас от мести ужасного сэра Лоува, — император нахмурился. — Он начал наносить удары во всех направлениях, первый удар последовал сегодня — забрали маркиза и его сына.
— Господина Ла Касе? — Бетси не могла ему поверить. — Но, сир, на каком основании?
— Нам пока не известно, в чем их обвиняют. Утром я услышал шум в их крыле, подошел к окну и увидел, как солдаты укладывают в повозки все вещи маркиза. На расстоянии я видел Ла Касе и мальчика. Их повезли в город. Кажется, — он помолчал, — что милый маркиз что-то нарушил. Вот пока и все.
— Он передал свои заметки человеку по имени Скотт. Тот возвращался в Англию. Заметки были написаны мелким почерком и хранились в отрезе шелка. Теперь они станут искать дальнейших доказательств предательства и будут просматривать все его бумаги.
— Их будут содержать, как пленников? — взволнованно спросила Бетси.
— Примерно так, пока они не просмотрят все бумаги. А затем их отправят в Европу. Я уверен, что в бумагах ничего нет такого, на основании чего их могли бы обвинить в шпионаже, так что их не ждет наказание.
— Мне кажется, бедняге Эманюэлю лучше будет жить дома, — заявила Бетси.
— Вы правы, но он все еще остается… как это… У вас есть такое странное выражение — странный, чудак — Наполеон нахмурился. — Я почти уверен, что наш друг не прочь оказаться дома. Он пробыл тут довольно долго и уже добился своей цели. У него масса записей и заметок; этого ему достаточно, чтобы написать пухлый том мемуаров. Если их сразу напечатают, он на этом заработает массу денег. Сэр Лоув сделал еще одну серьезную ошибку. Ему нужно было задержать маркиза на острове еще на несколько лет, — Наполеону удалось запомнить несколько новых английских выражений. — Теперь история Лонгвуда распространится по всему миру.
Бетси продолжала размышлять.
— Дорогой сир, у меня имеются серьезные подозрения, что это был тщательно разработанный между вами план.
Она начала жалеть беднягу Эманюэля.
— Мне всегда было его жаль.
— Дитя мое, я хочу вас предупредить, — сказал Наполеон, и на широком белом лбу у него появилось глубокая морщина. — Вы должны быть очень осторожны, поэтому я хотел вас повидать. Сэр Лоув наносит удары, подобно кобре. Он на ножах с доктором О'Мира, и беднягу доктора тоже вскоре отошлют в Англию. Он ненавидит семейство Бэлкум. Ваш отец весьма умен и дипломатичен, но один неверный шаг… и вы тоже отправитесь в Англию. Если даже ошибку совершите вы, мой славный дружок. Подумайте, Бетси-и, как мне здесь будет грустно без вас!
— Сир, мы понимаем, как следует нам всем быть осторожными, — ответила ему Бетси.
Они помолчали, глядя друг другу в глаза, потом обменялись улыбками, и Наполеон снова нахмурился.
— Вас часто видят с этим, как его имя? Никак не могу запомнить. Я имею в виду того офицера, который, казалось, родился со снисходительным выражением лица.
— Вы имеете в виду лейтенанта Греннисона. Наполеон утвердительно кивнул головой, и Бетси осторожно сказала:
— Я с ним ездила верхом… дважды.
— Я помню, как говорил вам, что нужно ходить на балы, танцевать и немного флиртовать. Малышка, постарайтесь не заходить слишком далеко. Только не с этим молодым человеком. Мне он не нравится, и ничто не заставит меня изменить свое мнение.
Арест маркиза Ла Касе в Джеймстауне вызвал огромный резонанс. Каждый день он писал длинные письма губернатору своим мелким и плохо разборчивым почерком, а сэр Хадсон Лоув отвечал ему. Если судить по обширной корреспонденции, эта парочка проводила множество времени с пером в руках. Записка, конфискованная у Скотта, и огромное количество заметок из дома маркиза в Лонгвуде, были очень внимательно проверены. В них не нашли ничего, что можно было бы связать с возможным побегом Наполеона. Ла Касе не просил, чтобы ему продлили пребывание на острове. Он хотел побыстрее его покинуть, и были сделаны приготовления, чтобы он отплыл на борту первого прибывшего на остров судна.
И вот судно было готово отправиться в путь с вечерним отливом. Миссис Бэлкум и Джейн сидели на крыльце и болтали. Джейн глядела на входную калитку и вдруг воскликнула:
— Так и есть!
— Что ты хочешь сказать? — спросила мать.
— Сюртук. Мама, вы помните сюртук, который висел в окне мастерской портного Тринглейна так долго? Адвокат Финч сказал, что он ему не нравится и отказался за него платить.
— Правильно, — подтвердила миссис Бэлкум. — Как же не заметить ярко-красные фуксиновые пуговицы? Тот, на ком этот сюртук, собирается к нам зайти.
— Мне кажется, что это — Эманюэль Ла Касе, — заявила Джейн.
Через несколько мгновений стало ясно, что девушка не ошибалась. Это действительно был сын маркиза. На нем был сюртук с двойным рядом пуговиц, который стал известен всему острову Святой Елены. Он был ему несколько великоват, тоже самое можно было сказать о его высокой шляпе, которая съехала ему на уши, и черном блестящем шейном платке, который занимал всю ширину груди — от одного плеча к другому.
Он быстро шагал, и обе женщины обратили внимание на его брюки. Он их носил очень давно, и они совершенно потеряли форму. Но это упущение компенсировали ярко начищенные башмаки.
Визитер снял шляпу, подошел к крыльцу и поклонился матери и дочери.
— Мадам и мадемуазель, к вашим услугам.
— Добрый день, господин Эманюэль, — сказала миссис Бэлкум.
— Вы зашли попрощаться с нами, не так ли?
Серьезное лицо молодого француза расплылось в милой улыбке. Эманюэль начал хорошо понимать английский язык, но он мог произнести несколько фраз, которые он вычитал в книгах.
— Да, мадам, я уплываю со своим отцом. Власти сказали, что мы не можем ждать судно, которое отправляется прямо в Европу. Поэтому мы плывем к Мысу Доброй Надежды и ждем там судно, которое отправится на север, — он с тревогой оглянулся. — Я не вижу мадемуазель Бетси. Она дома?
Миссис Бэлкум покачала головой.
— Полчаса назад она отправилась покататься верхом, надеюсь, что она вскоре вернется. Но уверенности в этом нет. Иногда она долго ездит верхом. Господин Эманюэль, Бетси будет очень расстроена, если не сможет с вами попрощаться.
— Мне будет весьма грустно, если я ее не увижу.
Эманюэль достал из кармана сюртука небольшой предмет — это был крест Крестоносцев. Он внимательно взглянул на него.
— Время летит так быстро, мадам, — сказал он. — Эти часы весьма точны, и я должен быть на причале через тридцать пять минут.
— Какие интересные часы, — заметила Джейн. — Я никогда ничего подобного не видела.
— Мадемуазель Джейн, это, можно сказать, единственные часы в мире. Мой дед заказал часы такой формы, потому что мы принадлежим к семейству Крестоносцев. Часы мне дал отец в первый раз, потому что прежде он мне их не доверял.
— Эманюэль, вы должны ими гордиться, — сказала Джейн.
Молодой человек кивнул.
— Наше семейство принимало активное участие в Столетней войне, а позже и в войнах Короля-Солнца [63]. Но я не стал солдатом. Мой отец считает, что мне нужно будет управлять нашими поместьями в Лангедоке. На мне сегодня новый сюртук, который он явно не одобрит. Он не смог выбрать для меня подходящую одежду, и мне пришлось заняться этим самому.
— Это — поразительный наряд, он понравится вашему отцу.
Юноша робко улыбнулся мадам Бэлкум.
— Я его выбрал из-за пуговиц, мадам. Они огромные и такого удивительного цвета.
— Присядьте, господин Эманюэль. Вы можете немного посидеть с нами? Вам придется возвращаться обратно пешком?
— Да, мадам. Мне не удалось ни с кем договориться, чтобы меня подвезли. В любом случае, я бы не удивился, если бы мой отец возмутился подобной тратой денег. — Пока молодой человек говорил, он пытался что-то увидеть. — Мне кажется, что мадемуазель Бетси не вернется вовремя, и я не смогу с ней попрощаться.
Все помолчали.
— Когда-нибудь, — сказал Эманюэль, — я надеюсь вас всех снова увидеть. Это случится, когда моему отцу не будет нужна моя помощь в подготовке рукописи, итогда я вернусь на остров Святой Елены. И еще — я обязательно поеду в Англию. Там меня ждет бокс [xix].
— Бокс? — удивленно переспросила Джейн.
— Да, мадемуазель Джейн. Вы должны меня понять, — он сжал кулаки и сделал несколько выпадов. — Бокс — это английский вид спорта.
— О, — захохотала Джейн, — вы имеете в виду спорт. Эманюэль, зачем вам это?
Лицо юноши сразу изменилось, и глаза у него потемнели.
— Чтобы отомстить. Мой отец ни в чем не виновен, а его надолго заключили под стражу. Просто ужасно, что сделали с моим отцом, главой старинного и благородного семейства в Лангедоке. Месте, где сосредоточены самые древние и почетные семейства! А его содержат под стражей, как преступника. Губернатор — англичанин, и я ему отомщу, следуя английским традициям. Начну его колотить кулаками и поставлю ему при свидетелях синяк под глазом!
Слушатели изо всех сил старались не расхохотаться. Слишком жаль было этого искреннего, честного и наивного юношу. У него опять изменилось настроение, он окинул сад долгим взглядом и со вздохом поднялся.
— Мне нужно отправляться, очень жаль, что не удалось повидать мадемуазель Бетси. Пожалуйста, передайте ей мои сожаления и скажите, что я стану часто думать о ней. Я буду также думать о вас в Англии, куда я отравлюсь изучать бокс!
Он положил часы в карман сюртука, поклонился и покинул мать и дочь Белкум.
— Прощайте, мадам и мадемуазель. Мне было приятно повидать вас и передайте привет мадемуазель Бетси.
Он быстро зашагал прочь. Когда Эманюэль повернул в сторону Джеймстауна, он придержал шляпу, чтобы она не свалилась с головы, и побежал.
— Джейн, мне кажется, что он влюблен в Бетси, — сказала мадам Бэлкум.
— Конечно. Я об этом знала очень давно. Если он был в одной комнате с нею, он не сводил с Бетси взгляда. Бетси лишилась очень преданного поклонника.
Мадам Бэлкум вздохнула:
— Бедный юноша. — Потом она добавила: — Бедный милый юноша.
«Пропуск № 41
Выдан: Лейтенанту С. Греннисону и сопровождающему его лицу на посещение поместья Лонгвуд.
Время с 3.15 до 4.15.
Время посещения не меняется и не продлевается. Владелец пропуска может переговорить с генералом Бонапартом, если последний будет на это согласен.
ВЛАДЕЛЬЦУ ПРОПУСКА ДОЛЖНО БЫТЬ ИЗВЕСТНО, ЧТО НЕ СЛЕДУЕТ ВЕСТИ БЕСЕДЫ НА ПОЛИТИЧЕСКИЕ ТЕМЫ. ОН ТАКЖЕ ДОЛЖЕН ОТЧИТАТЬСЯ ПЕРЕД ГУБЕРНАТОРОМ ВО ВСЕМ, ЧТО ДЕЛАЛОСЬ ИЛИ ГОВОРИЛОСЬ ВО ВРЕМЯ ВИЗИТА.
ЛЮБОЕ НАРУШЕНИЕ ЭТИХ ПРАВИЛ ВЕДЕТ ВЛАДЕЛЬЦА ПРОПУСКА К ПОЛУЧЕНИЮ СТРОГОГО НАКАЗАНИЯ».
Сирил Греннисон медленно вытащил пропуск из кармана модной в полоску жилетки и торжественно помахал им перед глазами Бетси. Она взяла пропуск и с улыбкой прочитала его.
— Вы действительно пользуетесь влиянием. Ему известно, кто будет этим «сопровождающим вас лицом?»
— Не сразу. Он собирался подписать пропуск, потом остановился и показал пером на эти слова. «Сопровождающее лицо… Кто это?» — спросил он.
Греннисон рассказывал девушке все с малейшими деталями.
Он сказал губернатору, что его будет сопровождать не мужчина, а женщина. Губернатор сразу взволновался.
— Дама? И, конечно, молодая! Почему молодая дама хочет посетить его?
— Так случилось, что она знакома с генералом Бонапартом.
— Я так и думал! Как ее зовут?
Лейтенанту надоели эти расспросы.
— Со мной поедет мой старый друг — мисс Элизабет Бэлкум.
— Я так и знал! А вам известно, что я не выдаю пропусков членам семейства Бэлкум? Вы вполне можете поехать с другим сопровождающим лицом.
Греннисон протянул руку к пропуску и начал разрывать его на мелкие куски.
— Подождите! — воскликнул губернатор. — Не следует спешить. Теперь придется заполнять другой пропуск.
— Я не позволю, чтобы мне указывали, с кем мне ехать!
— Лейтенант, вам никто ничего не диктует. Вы — весьма нетерпеливы! Мне хотелось бы знать, понимаете ли вы… Я уверен, что вы выполните все предписания. Сейчас я выпишу другой пропуск.
— Ему так не хотелось это делать, — сказал лейтенант. — У него было багровое лицо, и он что-то бормотал, пока подписывал пропуск. Он мне чем-то напомнил паршивую свинью. У нас все в порядке, и мы можем отправляться.
Два всадника подъехали к воротам Лонгвуда за несколько минут до назначенного времени.
— Сэр, лейтенант Греннисон, у нас существует приказ, — сказал офицер, проверяя пропуск. — Вы приехали раньше времени… на три минуты и десять секунд.
— Так говорят всем владельцам пропусков?
— Да, сэр. Всегда, сэр.
— Тогда нам следует сравнять счет, — заявил лейтенант Греннисон. — Мы приехали несколько раньше, а уедем — несколько позже… гораздо больше, чем на три минуты.
Они прошли в ворота, а молодой офицер продолжал ворчать. Потом он остановился и оглянулся.
— Я никогда здесь прежде не был, — заметил Сирил. — Господи, как же здесь тесно! Мне известно, что тут живет около тридцати человек. Как могут жить тридцать человек в этом полуразрушенном хлеву? Наверно, и внутри все походит на хлев.
— Почти так, — ответила Бетси.
Наполеон принял их в гостиной. Он подтянулся, на нем был аккуратный мундир. Он обычно щипал Бетси за ушко, когда они встречались, и в этот раз его рука автоматически потянулась к ушку, но он ее отвел.
— Вы из полка, расквартированного на острове, — сказал он медленно на французском. — Мне всегда приятно поговорить с военными, и не очень нравится разговаривать с штатскими лицами.
Потом он обратился к Бетси:
— Малышка, прошло много времени со дня нашей последней встречи. Мне показалось, что вы меня забыли.
— Мне удалось придти к вам благодаря настойчивой помощи лейтенанта Греннисона, — ответила ему Бетси.
— Мне приходилось много о нем слышать. Сэр, со временем вы будете заседать в Палате лордов. Я уверен, что сэр Лоув готов ползать перед вами на четвереньках, хотя он ненавидит императоров. Вы не желаете посмотреть Лувр на Святой Елене? Хотя в данный момент у нас еще сильнее стало вонять сыростью.
Греннисона пожирало любопытство, и он сказал, что с удовольствием осмотрит Лонгвуд. Ему также хотелось бы поговорить с живущими здесь людьми, если только он не нарушит существующих правил.
— Мне кажется, что он собирается написать книгу, — заявила Бетси. — Но ему никогда не удастся ее издать, потому что уже на первых страницах издатель устанет задавать вопросы.
Наполеон улыбнулся девушке и сказал офицеру:
— Она — дерзкая девица, не так ли? Но я с этим мирюсь, потому что мои постоянные компаньоны становятся все тоскливее и тоскливее.
Пленник позвал Сантини и сказал ему, что гостя следует проводить по всему дому и саду и он может встретиться с бароном и баронессой Монтолон и любыми членами свиты, а мадемуазель Бетси останется с ним.
— Когда вы вернетесь, мне хотелось поговорить с вами, — сказал Наполеон лейтенанту. — У меня к вам множество вопросов.
Он повел Бетси в бильярдную, где все еще стоял стол для игры. Девушка оглянулась вокруг, и у нее замерло сердце. Дом приходил во все больший упадок. Со стен и потолков свешивались куски обоев, в занавесках зияли дыры, то же самое можно было сказать о коврах. Она с неудовольствием втянула воздух, потому что он сильно отдавал сыростью и плесенью, на что постоянно жаловался Наполеон.
На бильярдном столе громоздились книги, отчеты и карты, там почти уже не оставалось свободного места. Стулья были продавлены, и Наполеон приподнял Бетси и посадил ее на оставшееся свободное место на столе. Она там сидела, покачивая ногами, пока они разговаривали.
— Дыру в потолке так и не починили, — сказала девушка, глядя вверх. Дыра была настолько огромной, что она могла разглядеть балки в удушающей духоте чердака. Девушка вздрогнула, когда различила царапанье острых когтей по деревянной поверхности.
— Эту дыру заделывали три раза, но она постоянно рушится, и мне кажется, что ее следует оставить в покое, потому что каждый раз когда плотники пытаются ее заделать, она становится все больше и больше.
— Сир, дома я стану оплакивать все, что я здесь видела, — сказала Бетси. — Это так ужасно! Как вам удается это терпеть?
Император медленно улыбнулся, и было видно, насколько дорога ему Бетси.
— Тогда вам следует приходить ко мне чаще. Когда вы меня навещаете, я забываю все неприятности моей жизни. Каждый раз, когда я вижу вас, вы мне кажетесь все прекраснее. Малышка, как вам идет эта прелестная маленькая шляпка!
Это, действительно, была прелестная шляпка с козырьком. Она сидела почти на макушке девушки и была изготовлена из красивого материала синего цвета с узором из узких золотых ромбов. Под ней личико девушки казалось еще чудеснее.
— Нет, сир! — воскликнула Бетси, — у меня эта шляпка уже давно! Но я надела ее сегодня в первый раз. Мне хотелось, чтобы вы увидели меня в ней.
— Неужели я должен этому верить, ведь вы проводите время с молодыми ничтожествами в униформах! — император сурово нахмурился. — Мне очень многое известно, дорогая. Вы отправились на мессу в церковь с командиром полка. Он уже стар и, клянусь, такой нудный!
— Он приехал к нам на чай, и мы с Джейн сопровождали его в церковь. Он совсем не нудный и не намного старше вас… хотя он выглядит гораздо старше.
Бетси схитрила, потому что майор Хаусторп был на несколько лет моложе Наполеона. Последний довольно кивнул головой.
Затем он без перерыва продолжил расспросы.
— Вы были на танцах в городе с офицером, как… там его имя, — он поднял руку вровень со своей головой, чтобы показать рост офицера.
— Хай? Джонни Хай [xx]! Джонни Хай ухаживает за Джейн. Она не смогла идти на прием, я его пожалела. Сир, он очень вас уважает.
— Кроме того, есть еще один ужасный парень — Что-то, Рейкшоу, кажется. Он несколько раз бывал в вашем доме.
— Сир! — воскликнула Бетси. — Откуда вам все это известно?
— Еще в начале карьеры я понял, что необходимо организовывать хорошую систему шпионажа. У меня она всегда была самой лучшей.
— Наверно, мне нужно быть польщенной, если вы прилагаете подобные усилия, чтобы все обо мне знать! Вы правы, он был у нас семь раз. Его ни разу никто не приглашал, и мы его встречали довольно холодно.
— Теперь я подошел к самому важному моменту, — сказал Наполеон и грозно сверкнул глазами. — Человек, который вас сопровождает сегодня… Вас с ним везде видят. Так было семнадцать раз. Или я неправ?
— Сир, мне придется самой все подсчитать.
— Вы в него влюбились?
— Н-нет.
— Он предлагал вам выйти за него замуж?
Бетси покачала головой.
— Пока нет. Но он собирается это сделать. Для этого имеются все необходимые признаки. Очень скоро он скажет: «Что? Что?» И я должна буду покраснеть, а потом ответить: «Да, мой лорд и повелитель». Или что-то в этом духе. И тогда мы поймем, что обо всем договорились.
— Вы собираетесь подчиниться подобной форме — романтической и весьма страстной — ухаживания?
Бетси молчала так долго, что император начал почти бушевать от ярости. Наконец она покачала головой.
— Нет, сир.
— Неужели вам понадобилось так много времени, чтобы прийти к решению?
— Нет.
— Вы можете мне объяснить? Я почти уверен, что вы его не любите.
— На то есть несколько причин. Если я выйду за него замуж, то звезда, о которой вы мне говорили, переместится в другую часть неба. Я ее уже больше не буду интересовать.
Наполеон с удовольствием выслушал ее объяснения. Он широко улыбнулся, а потом закинул голову назад и громко захохотал. Потом протянул вперед руки, обхватил лицо девушки и легонько его потряс. Так повторилось несколько раз, а потом он легко поцеловал девушку в кончик носа.
— У вас просто прелестный носик. Малышка, я не могу себе отказать в удовольствии поцеловать его.
— Счастливый нос, — заметила Бетси. — Ему была оказана высокая честь!
Они помолчали, и Бетси подумала: «Мне не стоило так говорить. Он может меня неправильно понять».
Наполеон понял ее правильно. Он схватил девушку в объятья и прошептал.
— Бетси-и, Бетси-и! — и начал ее страстно целовать. Он целовал ее в нос, крепко целовал в губы и глаза.
Девушка испугалась и начала сопротивляться. Она покачнулась и вцепилась двумя руками в борт стола за спиной, чтобы не упасть.
— Сир, так нельзя поступать, — задыхаясь, сказала Бетси.
Наполеон остановился, подумал, а потом сказал:
— Да, моя малышка, этого делать не следует. Но нам следует серьезно поговорить. Пойдемте в кабинет. Там еще остались нормальные кресла. И есть камин, которого так не хватает в этой ужасной комнате. Там нам будет почти удобно.
Бетси церемонно сложила руки на коленях. Наполеон взял ее руки и помог сойти на пол.
— Вы очень расстроены? — спросил он ее, улыбаясь.
Она кивнула головой.
— Малышка, я это понял, и нам следует поболтать. В Лонгвуде на было залов, и комнаты снабжались друг с другом не коридорами, а просто переходили одна в другую. Когда они вышли из библиотеки в столовую, то наткнулись на мадам Монтолон, которая очень удивилась, а потом с подозрением уставилась на них. Она была довольно модно одета. Наверно, она решила понравиться молодому английскому офицеру.
— Мадам, а где же господин лейтенант? — спросил ее Наполеон.
— Мой муж и я с ним приятно поболтали. Сейчас он отправился в конюшню — его очень интересуют лошади. Там вместе с ним Аршамбо.
— Когда он освободится, пригласите его в кабинет, пожалуйста. Мы с мадемуазель Бетси будем там.
Дама повернулась с осуждающим шелестом юбок и отправилась к кухне.
— Сир, вы желаете, чтобы я задержала молодого человека, побеседовав с ним?
— Нет! — резко ответил Наполеон. — Пожалуйста, ведите себя, как обычно, и дайте мне знать, когда он придет.
Личный кабинет Пленника был размером с спальню и был, пожалуй, самой бедной и мрачной комнатой во всем доме. Мебель для кабинета собрали по складам, где хранились ненужные вещи. Зато там стояли два кресла, которые недавно перетягивали. Наполеон усадил в одно из них Бетси, а второе придвинул так, чтобы сидеть к девушке лицом.
— Ревность — это признак слабости. Она — отвратительная, тайная и неприличная черта человека. Бетси-и, я должен у вас просить прощения за то, что проявил подобную отвратительную черту.
— Но, может, я решила, что вы мне польстили, — улыбнулась Бетси.
Пленник продолжил свою мысль.
— Перед вами человек, которому пятьдесят лет, и он обладает не лучшим здоровьем. На пике моей карьеры судьба повернулась ко мне спиной, и я потерял полноту власти. У меня забрали все, чем я владел, — он сказал эту фразу очень драматично. — Меня приговорили к пожизненному проживанию на этом ужасном каменистом клочке суши. Но я могу испытывать ревность и злость. И в этом виноваты вы, моя малышка. Когда я здесь появился, вы несколько облегчили тут мою жизнь, и я постоянно чувствовал, что вы принадлежите мне. Сейчас вы проводите много времени с молодыми людьми, которые, конечно, больше подходят вам по возрасту. Но я не могу принять этот факт с достоинством. Я даже сам не подозревал глубину своих чувств к вам, пока не увидел вас сидящей на столе, улыбающейся мне и покачивающей ножками. Вы мне напомнили ту маленькую девочку, которая мне раньше очень нравилась.
Бетси-и, я должен с вами честно поговорить. Императрица, моя вторая жена, не писала мне с тех пор, как меня отослали на Эльбу. Она отдала нашего сына на воспитание своим родителям. Развод невозможен из-за ее ранга и моей религии, но если даже случится что-то, что уберет все препятствия, я ничего не смогу сделать. Я не могу осложнять положение собственного сына. И об этом я должен помнить в первую очередь.
— Естественно, сир, — сказала Бетси.
— Мы уже обсуждали женщин в моей жизни, и мне кажется, что вы их называете…
— И другие…
— Их было достаточно.
— Весьма много, сир.
— Если нужна точная цифра, мы должны будем признать, что их было великое множество. Некоторые их них были знатные дамы, другие… были рангом пониже. И все они были красивы.
Наполеон замолчал. Он смотрел на девушку, и его глаза светились, как бывает, когда человек любуется произведением искусства.
— Я думаю, малышка, что вы прекраснее их всех.
— Сир, вы так не считаете.
— Я действительно так считаю, — Наполеон как бы вернулся в прошлое. — Моя Жозефина не была настоящей красавицей. Она была пикантна и очаровательна, но… у нее были плохие зубы. Мария Луиза была молода и с хорошей кожей, но со временем я начал понимать, что когда в моменты удивления или грусти у нее открывался рот, она становилась очень глупой. Ла Беллилот, моя малышка мадам Фурес, была очень хорошенькой, но должен признаться — она была несколько простовата. Мадемуазаль Жорж, смешливая и веселая комедиантка, вскоре стала… как это сказать…
— Мы говорим — излишне пухленькой, — помогла ему Бетси.
Наполеон кивнул головой.
— Да, это правильное слово для моей хорошенькой мадемуазель Жорж. Мария Валевская отличалась ото всех остальных. Она была прелестна и… о, сколько в ней было преданности и смелости! Но ее красота была чересчур серьезной и торжественной. Она не часто улыбалась, и в ней не било ключом веселье, как это было у остальных женщин, о которых я вам рассказывал. Что касается вас, малышка, — произнес император после длинной паузы. — Вы привнесли нечто новое в мою жизнь. Мне вспоминаются наши совместные прогулки и то, как мы частенько прогуливались, взявшись за руки. Я иногда высказывался против англичан только потому, что мне нравилось, как у вас горело личико от возмущения. Вы всегда говорили то, что думали, и осмеливались спорить даже с великим Наполеоном. Господи, вы ничего не боялись. Когда вы злились, то становились удивительно прелестной. Так со мной никогда прежде никто не обращался.
Я начал думать, что вы принадлежите мне. Вы росли, и мы стали видеться реже, но я никогда не считал, что потерял маленькую девочку из поместья «Брайарс». Бетси-и, вы выросли и стали поразительно прелестной… и не можете мне принадлежать. А я не могу вступать в новый брак. Малышка, вы никогда не станете одной из других — этих полустертых и полузабытых теней моего прошлого. Прежних прелестниц, которые вас так сильно волнуют и до которых мне уже увы дела! Для этого вы чересчур хороши. Я слишком искренне к вам отношусь. Вам ясно, о чем я говорю?
— Да, сир. Все понятно.
Они помолчали. Наполеон говорил, не поднимая глаз. Потом он задумался, стоит ли продолжать. Наконец взглянул на девушку и сказал:
— Всегда есть шанс, что мое положение может улучшиться и меня освободят от унизительного плена. Народ Франции может потребовать моего освобождения, а английское правительство поймет наконец в каких варварских условиях меня содержат. Возможно, моя звезда продолжает меня хранить. Конечно, я должен признаться, что шанс, что у меня все изменится, весьма проблематичен.
— Господи, если так случится, то все переменится.
— Бетси-и, я снова хочу вас предупредить. Не рискуйте зря своим положением. Я хочу, чтобы у вас все было самое лучшее. Подождите до тех пор, пока не возвратитесь в Англию. Вам не нужны эти длинноногие ничтожества в мундирах.
Послышался стук в дверь.
— Господин лейтенант, — объявил Сантини.
— Входите, сэр. На вас произвела должное впечатление красота нашего тропического Версаля, который устроило для меня ваше правительство?
Маргетт начала немного болтать по-английски, и Бетси не была удивлена, когда девушка, открыв для нее ворота, остановилась, чтобы ей что-то сказать.
— Миссис больна, — сказала Маргетт. Бетси коснулась руки девушки.
— Мадам сильно больна?
Девушка попыталась найти нужные слова, а потом вытащила платок из-за пояса. Она кашлянула и прижала платок к губам.
— Видишь, — сказала она, протягивая кусочек материи как бы для того, чтобы Бетси посмотрела на него.
— Ты хочешь сказать, что она кашляет кровью? Маргетт, это очень серьезно. Ее навещал доктор?
Служанка несколько раз повторила слово «доктор», прежде чем она что-то поняла, а потом покачала головой.
— Нет, нет, врач. Миссис говорит — не имеет смысла.
Бетси оказалась на обычном месте около внутренней перегородки и грустно оглянулась вокруг.
«Бедняжка Джулия, — подумала девушка. — Здесь обстановка еще беднее, чем в Лонгвуде».
Когда Леди в Вуали села по другую сторону перегородки, у нее был почти нормальный голос.
— Ну что, моя подружка, чем вы занимались? И какую еще проказу вы задумали? Вы больше не использовали сигналы светофора?
— Я долго разговаривала с императором. Но я вам ничего не скажу до тех пор, пока вы мне не расскажете все о себе. Маргетт очень расстроена.
— Не стану отрицать и говорить, что она не права. Бетси, мне кажется, что для моей болезни… не существует лекарства. Несколько дней назад я получила письмо, которое здорово меня подбодрило, но сейчас радость пошла на спад. Мне очень жаль того, что так и не случилось.
— Письмо из Англии? От вашей семьи?
— Из Англии, но не от моей семьи. У меня нет близких родственников. Это было… предложение выйти замуж.
Бетси была поражена необычной информацией.
— Джулия! Вы были этому рады?
Джулия долго молчала, а потом тихо заговорила:
— Я сейчас вам все расскажу, что случилось до того, как я попала сюда. Вы помните, что я говорила раньше? Как я влюбилась в женатого мужчину, который сотрудничал с моим отцом? Я не рассказала о том, что его жена была очень гордой женщиной с бешеным темпераментом. Когда ей все стало известно, она пришла ко мне и… облила мне лицо кислотой.
Бетси едва сдержалась от восклицания, такой ужас охватил ее. Конечно, ей приходилось слышать о подобных вещах, но невозможно было представить, что милая Джулия стала жертвой подобной трагедии.
— Теперь вам ясно, почему я живу здесь, как отшельница. Сильно пострадала одна сторона лица, она стала нечеловеческой маской. Доктора советовали мне прикрыть лицо маской и продолжать более или менее нормальную жизнь, но я не желала даже пытаться сделать это. Мои отец оставил мне мало денег, и мне их не хватило бы до конца жизни. Чтобы спасти жену от суда, ее богатые и влиятельные родственники создали фонд, чтобы давать из него деньги, но только… при одном условии. Я должна была покинуть Англию и поселиться от нее как можно дальше. Они выбрали остров Святой Елены. И вот я живу здесь с тех пор.
— Разве время не может сгладить шрамы?
— Нет, Бетси. Они слишком глубоки, кроме того, я ослепла на один глаз. Я всегда прикрываю эту часть лица. Даже Маргетт никогда меня не видела полностью. — Джулия глубоко вздохнула. — Возможно, вы мне теперь поверите, если я вам скажу, что меня не волнует состояние моего здоровья. Мне уже недолго ждать… конца.
Бетси часто думала о том, почему ее подруга не желает видеть людей, но подобное объяснение не приходило ей в голову. Ей было сложно во все поверить, но тихий голос Джулии звучал так трагично.
Они помолчали.
— Бедному Эндрю досталось сильнее, чем мне. Его жена умерла несколько месяцев назад. Он сразу мне написал и просил, чтобы я возвратилась в Англию и вышла за него замуж. При подобных обстоятельствах ни о чем более чудесном не стоило бы и мечтать!
От него пришло письмо, где каждая строчка дышала желанием, чтобы мы соединились. Он рассказал в нем о том, что произошло за это время. Как только я покинула Англию, его вызвал на дуэль брат жены. Эндрю вышел к барьеру с заряженным пистолетом, но не стал даже целиться в брата, а пуля последнего просвистела прямо у уха Эндрю. Он продолжал жить в одном доме с женой, но они почти не разговаривали. К счастью, у них не было детей. Как все ужасно! Мне кажется, что для него было выбрано более страшное наказание. В письме он написал, что его с трудом можно узнать — у него поседели волосы, а лицо «напоминает карту кампании Наполеона».
Конечно, я ему сразу ответила и написала, что счастлива получить от него письмо, но мне не стоит принимать его предложение.
— Но почему? — спросила Бетси.
— Я думаю, что я так же горда, как и его жена. Только по-своему. Если он увидит мое лицо, оно может показаться ему отвратительным, и я этого не перенесу. В любом случае, Бетси, я очень больна, и моя жизнь долго не продлится. Поэтому я решила остаться здесь и не тревожить своим присутствием моего бедного Эндрю. Я написала ему длинное письмо, убеждая его в том, что нам не стоит совершать подобную ошибку.
Юный ум не может принять неизбежность.
— Вы уверены, что шрамы не стали менее заметными? — спросила Бетси.
— Нисколько не стали, моя дорогая. Я не могу вам сказать, какое удовольствие приносят мне ваши визиты. Наверно, вам было интересно узнать, как же я выгляжу?
— Я часто думала об этом. Вы мне как-то сказали, что у вас темные волосы, и я пыталась представить себе вас. Мне кажется, что вы прелестны.
— Видимо, мне не стоит ломать создавшийся у вас мысленный образ. Бетси, мне бы хотелось, чтобы у вас была более реальная картина моей внешности. Наверно, это гордыня! Так оно и есть.
Левая сторона лица осталась нетронутой, хотя из-за болезни я сильно похудела и осунулась.
За перегородкой послышалось какое-то движение, и издалека раздался звон колокольчика. Послышались твердые шаги Маргетт, которая направлялась сюда из кухни. Она появилась в дверях с тарелкой и двумя бокалами вина.
— Благодарю тебя, Маргетт, — сказала Леди в Вуали. — Принеси еще две большие свечи.
Маргетт очень удивилась, но быстро вернулась с двумя высокими желтыми свечами.
— Пожалуйста, дай одну мисс Бэлкум.
Худая обнаженная до локтя рука просунулась через отверстие в перегородке и взяла другую свечу. Бетси обратила внимание, что это была рука очень красивой формы с длинными изящными пальцами.
— Подойдите сюда поближе.
Далее Бетси показалось, что из тени материализовался дух. Из темноты показалась прекрасная камея, бледная, почти прозрачная под копной роскошных черных волос. Единственный глаз камеи был опущен, но было видно, что женщина умна и обладает сильным духом и красотой. При мягком свете свечи Бетси разглядела изящный прямой нос. Но опущенные уголки губ выдавали прежнюю трагедию.
— Джулия! Джулия! Вы прекрасны!
— Я рада, что у вас создалось подобное впечатление. Тщеславию не бывает предела. Даже сейчас с этими ужасными шрамами, я от него не свободна. Я хочу, чтобы он запомнил меня именно такой, и не желаю, чтобы он или кто-то другой увидели мои шрамы. Самые искусные руки хирурга не смогут избавить меня от этих страшных шрамов. Я буду жить до конца, как Нобль Тринга [64]. Бетси, вам известна эта история?
Бетси она не была известна, и поэтому Леди в Вуали продолжила.
— Говорят, что давным-давно в Англии король обнаружил монету, когда он посещал поле битвы. Это был один из первых золотых ноблей [xxi]. Ее изготовили во время правления Эдуарда IV [65]. Король начал очищать монету — его всегда интересовали старинные монеты, и ему удалось сделать так, чтобы та сторона, на которой была вычеканена Белая Роза Дома Йорков, засверкала, как новая. Он не успел очистить другую сторону монеты, которая потемнела и потускнела от времени, и тут он увидел, что жена хозяина дома, где он остановился, была поразительно привлекательна. Он отдал монету ей, и она стала для них чем-то вроде талисмана. Они договорились, что как только ее муж уедет из дома, она станет посылать королю эту однобокую монету, — послышался насмешливый смешок. — Это не очень приличная история, не так ли, Бетси? Потому что муж этой дамы часто покидал дом и монета так же часто переходила из рук в руки.
— Но король мог бы отполировать и другую сторону монеты, — запротестовала Бетси.
— Нет, сторона, на которой была изображена роза, лежала на плоском камне, и он предохранил монету от влияния времени. А другая сторона была изношена до нельзя, подобно той стороне моего лица, которую вы не видели.
По другую сторону перегородки Леди в Вуали потушила свечу, а Бетси сделала тоже самое со своей свечой.
— Теперь расскажите мне о великом человеке, который стал для вас близким другом.
Бетси начала рассказывать все, что произошло во время визита в Лонгвуд, и постаралась полностью воспроизвести состоявшийся между ними разговор.
— Кажется, у него благие намерения, — заявила Джулия. — Это весьма важно, если принять во внимание все его прежние увлечения. Дорогая, повторяю, вы должна вести себя очень осторожно. Случайности иногда мешают самым честным и серьезным намерениям. Шуршание шелковых нижних юбок или внезапный вид стройной ножки и даже блеск глаз из-под полей красивой шляпки. Старайтесь не оставаться с ним наедине в его комнатах и никогда не сидите на столе, чтобы ему не пришлось вам помогать с него слезать. Вам должно быть понятно, что Наполеон совершенно не изменился, даже если он уверен, что подобного вам существа ему еще не встречалось в жизни.
Но тут есть еще один аспект, — продолжила Джулия. — Вам будет легче контролировать поведение Наполеона, чем свое собственное. Что вы чувствовали, дорогая, когда это произошло?
— Вы меня спрашиваете — не влюблена ли я в него?
— Да, именно это.
— Я не знаю, — сразу ответила девушка. — Я даже не уверена в том, что мне известно, что же такое любовь. Что касается моих новых друзей, могу только сказать, что мне бывает приятно бывать с ними, и у нас есть общие интересы.
— Как странно, — заявила Леди в Вуали. — Вы в эти годы должны постоянно и горячо влюбляться. Если это не один из офицеров, тогда, возможно, это — Наполеон? И это меня очень волнует.
— Император меня зачаровывает. Я уверена, что все остальные мужчины чем-то напоминают друг друга… кроме Наполеона. Я смотрю ему в глаза и думаю, о чем он размышляет. Его глаза отличаются от других глаз. Он… он, как бы это выразить? Его невозможно описать словами.
— Вам, должно быть, известно, что любые отношения с ним будут не на формальной основе?
— Да, я это понимаю. Но какое это имеет значение, если этот человек так сильно отличается от остальных? — сказала Бетси.
— Со временем вы поймете, как это важно. Кроме того, вы понимаете, что он уже не так молод? Когда имеется подобная разница в возрасте, именно женщине приходится подлаживаться к мужчине. Приязнь и неприязнь, понятия и настроения… Словом, все, все, Бетси, он вас очаровывает и увлекает, но нравится ли он вам?
— Мне он очень нравится.
— И так будет продолжаться вечно?
Девушка ответила ей не сразу. Казалось, она внимательно обдумывала ответ.
— Я уверена только в одном — я не смогу полюбить никакого другого мужчину до тех пор, пока я занимаю какое-то место в жизни Наполеона. Даже если это крохотное местечко.
— Или если не появится тот, перед кем вы не сможете устоять? Молодой человек, сильно отличающийся от остальных?
— Ему будет нужно сильно отличаться ото всех, с кем мне приходилось встречаться до сих пор.
— Ради вашего блага, Бетси, я надеюсь, что такой молодой человек появится очень скоро… А мне очень хотелось бы почаще видеть вас.
— Конечно. Кажется, мы нужны друг другу, не так ли?
Наполеон стоял за ставнями углового окна домика Бертранов, и ему была видна большая часть ринга Дредвуда, где проходили ежегодные скачки. В день открытия скачек Бертраны оставались дома. Император был раздражен, в руках у него была подзорная труба.
— Мадам, я там не вижу Бетси-и, — сказал он графине.
— Бетси не примет участия в скачке. Она уже не может скакать на пони, потому что выросла. А все остальные лошади у них дома — заняты. И поэтому было решено, что она останется дома.
— Мадам, это просто безобразие! — возмутился Наполеон. — Им известно, как мне всегда приятно видеть Бетси-и. Необходимо что-то предпринять.
Через мгновение он позвал Маршана.
— Господин доктор уже ушел?
— Кажется, нет, Ваше Величество.
Вскоре появился О'Мира. За последний год у него заметно улучшились отношения с Наполеоном. В основном, это случилось из-за разногласий между доктором и губернатором. О'Мира улыбнулся, узнав, что задумал Наполеон.
— Ему это не понравится, — сказал он, имея в виду сэра Хадсона Лоува. — Он начнет беситься, но тем более следует это сделать. Я сейчас поговорю с Аршамбо, и он быстро подготовит Мамелюка.
— Все следует сделать очень быстро. Кажется, вскоре начнутся скачки. Не забудьте украсить лошадь. Возьмите красный бархатный чепрак и самое лучшее дамское седло. И конечно, золотую уздечку и серые перья. Ничего не жалейте для прелестной девушки. Сами проследите за приготовлениями вместе с Аршамбо.
— С удовольствием, Ваше Величество. Мне очень хочется взглянуть на мрачную физиономию старого вредины, когда представится такая возможность.
— Кажется, поднимается.
— Да, он довольно свежий. Он не страшен для закаленного ирландца, но, наверно, по спинам избалованных островитян уже пробежала мелкая дрожь.
— Ей следует надеть теплый плащ. Под стать красоте и пышности коня. О, у меня прекрасная идея! Мы должны послать ей наш плащ-маренго [66], если действительно разыграется настоящий ветер.
— Неужели? — доктор был потрясен. Наполеон очень ценил этот плащ-маренго, как если бы это был плащ, используемый для коронации.
— Пусть его аккуратно сложат и прикрепят к седлу — вдруг он ей понадобится. Быстрее действуйте.
— Я потороплю Аршамбо, чтобы тот пошевеливался.
Когда Бетси прибыла в Дредвуд, дамская скачка уже была закончена, но ее это не смущало. Когда она появилась, все были поражены. Она слышала бесконечные разговоры.
— Она сидит на его любимой лошади!
— Да, это Мамелюк. Он украшен серебром и плюмажем!
— Девушка чудо как хороша.
— Я бы сказал, что это крайне бесцеремонно.
Граф Монтолон шепнул жене, которая, как всегда, была в ярко-красном наряде:
— Вместо переметных сумок у нее лежит его плащ-маренго. Я не могу поверить собственным глазам!
Офицеры столпились вокруг девушки. Они все были поражены красотой и богатством убранства Мамелюка.
— Как жаль, что вы опоздали, — заметил Греннисон. — Дамские скачки уже закончились, а иначе вы легко бы стали победительницей.
— Мы договорились насчет следующего забега, — сказал Джонни Хай. — Мы все будем в нем участвовать. — Некоторые из нас станут скакать на плохоньких лошадках. Игра пойдет без правил, и заранее нельзя предположить, кто же из нас выиграет эту скачку.
Греннисон гордился своим уменьем справляться с лошадью, и он не согласился с Джонни Хаем.
— Нет, все равно победит тот, кто лучше всех умеет скакать. Хотя могу поспорить, что вы придете в самом конце, господин Хай.
— Я даже не знаю, какой у меня будет конь, и поэтому не желаю спорить.
— О, у меня идея! — воскликнул Греннисон. — Почему бы вместе с нами не поучаствовать и Бетси? В данном случае не будет затронута честь полка, и никто не станет мчаться на полной скорости. Бетси, возможно, вам удастся показать не такие плохие результаты.
— Вы хотите оказать, — мягко спросила девушка, — что я, возможно, не приду совсем последней?
Греннисон поджал губы.
— Н-нет, может быть, вы покажете не такие плохие результаты, и за вами последует еще несколько человек. Например, Джонни Хай. У вас сейчас чудесный конь.
— Значит, вы уверены, что я не посрамлю себя? Все офицеры начали уговаривать ее принять участие в скачке. До этого соревнования проходили весьма пресно, а ее появление может все оживить.
— Ваш отец не будет против? — спросил Джонни Хай.
— Его здесь нет.
— А лорд Задавака только что уехал, — сказал Греннисон. — И вместе с ним отправилась его свита. Так что мы можем спокойно действовать. Бетси, мы все устроим, вам ничего не будет грозить. Вы поскачете сбоку, в стороне от толкотни и от всей шумихи и перестановок, которые происходят до того, как подается сигнал к старту.
Бетси пыталась разглядеть мать и увидела ее вдалеке среди дам. Они о чем-то оживленно болтали.
— Хорошо, я стану скакать. Почему бы и нет?
Наполеон громко вскрикнул, и Бертран подошел к нему. Император просунул подзорную трубу сквозь дырку в ставнях: казалось, что Наполеон приклеился к трубе.
— Это нужно видеть!
— Вот как, Ваше Императорское Величество?
— Бетси-и собирается скакать вместе с офицерами. Мне хотелось быть к ней поближе.
— Вы туда не успеете?
— Нет, они начали строиться. Клянусь, Бертран, этих молодых людей ожидает сюрприз!
— Бетси хорошо держится в седле, — согласился маршал. — Но сможет ли она выдержать гонку с офицерами?
Наступила тишина, а потом со стороны старта раздался звук выстрела.
— Гонка началась, — сказал Наполеон и даже подпрыгнул. — Мамелюк летит, как ядро из пушки. О, вы бы видели Бетси-и! Она чудесно держится в седле. Господи, какая у нее твердая рука!
Бертран понял, что без помощи подзорной трубы он ничего не увидит и поэтому отправился в соседнюю комнату работать. К Наполеону подошла мадам Бертран, привлеченная возгласами императора.
— Что случилось, сир?
— Мадам, если бы у нас была еще одна подзорная труба, вы смогли бы увидеть нечто удивительное, — заявил Наполеон. — Поразительная скачка, а Бетси-и впереди.
Он начал подпрыгивать от возбуждения.
— Скачи, Бетси-и, спеши! Дитя мое, поторопись и приди первой! Не уступай никому. О, только взгляните на нее, мою малышку Бетси-и!
Из дома Бертранов можно было видеть только часть дистанции. Когда всадники исчезли из вида, Наполеон отошел от окна и сложил трубу.
— У нее есть шанс победить, сир? — спросила мадам Бертран.
Наполеон слегка остыл от возбуждения и ответил мадам Бертран весьма осторожно:
— Кажется, она хорошо скачет. Конечно, самое трудное еще впереди. Но начала она очень хорошо.
Он отправился в комнату, где работал маршал. Граф Бертран вопросительно взглянул на него.
Наполеон повторил:
— Она начала скачку очень хорошо. Вы не хотите со мной поспорить на результат скачки?
Наполеону было известно, что Бертран обладает удивительным чутьем, принимая участие в пари. Граф нахмурился и начал о чем-то размышлять.
— Что вы предлагаете, сир?
— Я хочу поставить на Бетси-и. Она скачет на моей лошади. Ну, маршал, что вы скажете? Будем спорить об заклад?
Бертрану не очень хотелось рисковать деньгами, и он взглянул на императора:
— Вы так хотите, сир?
— Я верю в Мамелюка… и в девушку.
— Хорошо, сир.
Позже Бетси подъехала на Мамелюке к воротам домика Бертранов. Там ее встретил Аршамбо, и девушка легко спрыгнула на землю.
Бетси потрепала по носу огромного коня.
— Дорогой! Какой же ты красивый! И какую скорость ты развиваешь!
К воротам подъехали миссис Бэлкум и Джейн, чтобы захватить с собой домой Бетси. Бертраны вышли, чтобы их поприветствовать. Мадам Бэлкум и мадам Бертран поддерживали дружеские отношения, и они о чем-то пошептались, пока довольный маршал расхаживал вокруг них.
Наполеон шел к ним, заложив руки за спину. У императора было настолько мрачное лицо, какого никто из семейства Бэлкум никогда прежде не видел. Он остановился рядом с графом и протянул ему золотую монету. Граф поклонился и взял монету.
— Бетси-и! — возмущался Наполеон. — Вы проиграли! Как это могло случиться?!
Бетси обиделась, услышав резкий голос императора.
— Нет, сир, я не проиграла. Я просто не закончила гонку.
— Не закончила?
— Да, сир.
— Почему? Вы не были уверены, что сможете ее выиграть?
Бетси внимательно взглянула на императора.
— Да, — она заколебалась. — Я знала, что смогу выиграть, и скакала впереди их всех. Но когда мы достигли последней отметки, я повернула не туда.
Наполеон резко развернулся и пошел прочь.
— Никогда не считал вас глупой. Как вы могли неправильно повернуть? Разве там был неясный знак?
— Я… Я сделала это специально, сир.
Император остановился и яростно взглянул на девушку. Он никак не мог поверить тому, что слышал. Глаза у него свирепо сверкали, а уголки губ опустились вниз.
— Бетси, вы специально повернули в неправильном направлении? Я ничего не понимаю. Зачем вы это сделали? Разве вам не хотелось выиграть?
— Нет, сир. Я поняла, что Мамелюк — слишком сильная лошадь, и мне не следовало принимать участие в данной скачке. У остальных были просто клячи вместо лошадей. И когда я подскакала к последней отметке, я знала, что мне следует делать. Я повернула налево и, конечно, сбилась с правильной дороги.
— Я вам часто повторял, — металлическим тоном заявил император. — Что вы должны постоянно выигрывать. Победа — это самое главное в жизни! Неважно, чем вы занимаетесь, вы должны изо всех сил стараться выиграть. Разве я не повторял вам об этом множество раз?
— Да, сир.
Всем стало ясно, что император не только зол, но он еще не понимает кое-что. Он нахмурил лоб, как бы пытаясь что-то прояснить для себя.
— Бетси-и, в чем же дело? Зачем вам было принимать участие в скачках, если вы не собирались выигрывать?
— Если бы они думали, что у меня есть шанс выиграть, офицеры никогда не пригласили бы меня принять участие в скачке. Они вообще не думали, что мне удастся хорошо проскакать. Понимаете они не должны проигрывать. Все стали бы над ними смеяться. И в полку люди посчитали бы себя опозоренными. Позволить девушке прийти впереди всех! Нет, сир, так не следовало делать. Подобные вести достигли бы Англии, и 53-й полк стал бы объектом насмешек.
— Насмешки! Что это значит?
— Когда я поняла, что они меня не догонят, мне следовало бы остановить Мамелюка или сделать вид, что я спутала поворот.
— Это — те самые абсурдные вещи, которым вас учат в Англии, — разъяренно размахивал руками Наполеон. — Вы хотите сказать, что всегда следует действовать честно? Я поражен, Бетси-и. Вы повели себя, как ребенок. Если вы желаете воспользоваться своими лучшими чертами характера, вам не следует повторять подобную ошибку. Вы должны выигрывать, побеждать, побеждать! Вас не должно волновать то, что станут испытывать остальные. В жизни выигрывают только сильные люди, а не слабые и сентиментальные, добрые и глупые людишки. — Он отправился в сторону к Лонгвуду. — Я вами разочарован. Меня это волнует, и я зол.
Бетси была страшно взволнована, и когда она присоединилась к остальным, она услышала, как мадам Бертран спрашивала мужа, когда он успел заключить с Наполеоном пари.
— Это случилось, после того как лошади пропали за поворотом.
Бетси больше не хотелось ничего слышать.
— Вам было известно, что Бетси скакала впереди? — продолжала расспрашивать графиня.
— Нет, он просто сказал, что она хорошо идет.
— Я так и думала, — мадам Бертран помолчала. — Он отдал вам золотую монету?
Бертран кивнул головой.
— Да, блестящую новую золотую монету.
— Эти деньги могли бы нам здорово пригодиться. Но мне кажется, что их стоит отдать ему обратно.
Маршал улыбнулся.
— Я уже сделал это. Как только он тут появился, я передал деньги Маршану и приказал, чтобы он положил их на стол, больше не стоит об этом говорить.
— Почему он так был несправедлив к бедной девушке?
Бертран широко развел руками.
— Понимаете, мадам, он действительно, так думает. Для него победа — дело принципа. Это часть его жизненной философии. Всегда выигрывать, несмотря ни на какую цену. Ему весьма дорога Бетси, поэтому он считает, что ей следует исповедовать такие же принципы. Я уверен, что он не понял, что она ему пыталась объяснить.
На следующий день мадам Бэлкум хотела побеседовать с Бетси. Она была очень взволнована.
— Ты обратила внимание, что отец все время молчит? — спросила мать Бетси.
— Действительно, вы правы, мама. Но мы с Джейн так много болтали, что у вас не было возможности вставить слово.
— Бетси! — мадам Бэлкум грустно покачала головой. — У отца на это имеются свои причины. Утром его вызывали в «Плантейшн-Хаус». Губернатор был вне себя от гнева. И это все из-за того, что ты проделала вчера.
— Потому что я принимала участие в скачке с офицерами?
— Нет, потому что ты скакала на любимой лошади Наполеона. Губернатор уверен, что рассказ об этом дойдет до Англии и станет доказательством того, что Наполеону симпатизируют на острове.
— Мама, это так и есть!
— Он называет это предательством!
— Мама, я иногда думаю, что этот человек — сумасшедший! Неужели ему непонятно, что Наполеон был нашим гостем, и мы хорошо к нему относимся? Неужели он считает, что теперь мы должны его оттолкнуть от себя?
Мадам Бэлкум глубоко вздохнула.
— Он ясно сказал отцу, что, видимо, отошлет нас в Англию. Он считает, что мы не являемся законопослушными гражданами.
— Мама, это же нечестно. Папа был в городе, когда начались скачки. Он ему сказал об этом?
— Дитя мое, я не думаю, что он так сделал, потому что не желал перекладывать на тебя вину. Он вообще не стал защищаться. Но когда отец вернулся домой, он был очень расстроен и не желал об этом говорить… даже со мной.
Бетси помолчала, а потом спросила:
— Мама, разве не будет лучше, если мы уедем с острова?
Миссис Бэлкум энергично кивнула головой.
— Я с тобой согласна. Твой отец заслужил лучшую должность. Если бы он только воспользовался своими связями. Возможно, сейчас для нас будет не самый подходящий момент для возвращения. Я имею в виду финансы.
Бетси решила все обдумать. Она никак не могла понять, почему случившееся вчера могло служить доказательством их нелояльности. Наполеон не желал посещать всяческие торжества, потому что на них публика задавала ему массу вопросов. Если вдруг случится подобная вещь, неужели сэр Хадсон Лоув пожелает депортировать все население острова?
«Этот отвратительный человечек! — подумала Бетси. — Как он посмел в таком духе разговаривать с моим отцом?»
Она решила поговорить с губернатором. Девушка поднялась наверх, переоделась, выбрала самую красивую шляпку и сошла вниз. Никого там не было. Бетси отправилась в конюшню и приказала оседлать для нее лошадь.
Когда она добралась до «Плантейшн-Хаус», ее поразило, что у главного входа стояла повозка, которую называли Джагернаут. Это была самая древняя, шаткая и скрипучая повозка на всем острове. Много лет назад, когда повозка была сверкающей и новой, она принадлежала прежнему губернатору. Когда хозяин покинул остров Святой Елены, он продал средство передвижения фермеру, и повозка принадлежала одному семейству много лет. Со временем она стала неустойчивой и скрипучей. Бетси подумала, что же делает это страшилище у «Плантейшн-Хаус»?
Она узнала ответ, когда увидела представителя французского правительства — маркиза Клода де Моншеню, который покидал дом. Он выглядел постаревшим и потрепанным, как и его повозка. Шляпа была мятой и плохо почищенной, а одежда потеряла форму.
Шейный платок нуждался в срочной стирке. Маркиз постоянно жаловался, что правительство платило ему слишком мало, и он все время занимал у людей деньги.
«Отвратительная жаба! — подумала Бетси. — Он совсем не следит за собой, наверно, взял напрокат Джагернаут».
Моншеню уже позабыл о вреде, который он нанес девушке в прошлом. Глазки у него заблестели при виде Бетси, и он ей низко поклонился.
— Мадемуазель! Вы прекрасно выглядите. Вы — просто красавица. Наверно, я старею, потому что не могу подходяще описать вашу красоту.
Бетси сначала не хотела вообще обращать на него внимания, но потом передумала. Она сдержанно поклонилась и отправилась в направлении административного крыла.
Девушке пришлось подождать, а потом ее пригласили, и она увидела сэра Хадсона Лоува за столом. Он с ней не заговорил и не поднял голову.
Несколько мгновений стояла неловкая тишина, и Бетси решила, что ей стоит объяснить, зачем она пришла.
— Ваше Превосходительство, я хочу, чтобы вам стало ясно, что мой отец ничего не знал о том, что случилось во время скачек вчера. Это ему стало известно только дома вечером. Доктор О'Мира привел Мамелюка…
— О'Мира! — губернатор продолжал отворачиваться от девушки. — Постоянно О'Мира! Я принял правильное решение!
— Сэр, ему отдали это приказание.
Губернатор никак не среагировал на ее заявление, и Бетси пришлось продолжить. Лоув не шевелился и не делал никаких замечаний. Наконец он встал и, оставив девушку стоять у стола (он не предложил ей сесть), прошел через комнату к секретарю и что-то ему сказал шепотом, а затем вышел из комнаты.
Бетси продолжала ждать. Он должен вернуться, потому что она ему еще не все объяснила. Но время шло, а губернатор не возвращался. Наконец ей надоело ждать. Девушка подошла к секретарю.
— Вы мне не скажете, возвратится сюда губернатор?
Секретарь был у губернатора новый, и Бетси его прежде не видела. Он был очень молод. Служащий откинулся назад в кресле и покачал головой.
— Мисс, он мне ничего не сказал.
— Бетси возмутилась. Мало того, что губернатор проявил себя, как невоспитанный человек, но секретарь не имел права так себя вести в присутствии женщины. Она стукнула ножкой по полу.
— Встаньте! — скомандовала девушка.
Секретарь поразился и густо покраснел. Он колебался, а потом медленно встал.
— Теперь вы немного похожи на английского джентльмена, — сказала девушка, грозно сверкая глазами. — Неужели вам никогда не объясняли, что вы должны стоять, когда разговариваете с леди? Или вам что-то приказали? Теперь, когда вы стоите, я должна вам кое-что сказать. Передайте губернатору, если он вернется, что я ушла. У него нет желания видеть меня. Хочет он мне что-то сказать или нет, я его не собираюсь ждать.
— Я… Я сообщу это господину губернатору.
— Вы должны ему сказать еще кое-что. Возможно, он не желал мне ничего говорить, когда так грубо покинул помещение. Но я могла бы ему кое-что добавить, и я уверена, что ему было бы неприятно все это слушать.
— Я ему все передам.
— И наконец еще одно — в библиотеке, наверно, есть книга по этикету. Вам стоит ее почитать!
Леди Лоув вышла из гостиной, когда Бетси покидала приемную губернатора. Она увидела, что девушка была вне себя, и ей стало весьма неприятно.
«Боюсь, — решила хозяйка „Плантейшн-Хаус“, — что мне не удалось навести мирные мосты в отношениях губернатора с некоторыми людьми острова».
Доктор О'Мира пожаловал вечером в «Брайарс» с длинным свертком. Ему предложили бокал портвейна, он уселся выпить и положил сверток рядом.
— У меня хорошие новости. Меня уволили, и скоро я отправляюсь в Англию.
— Вы действительно считаете это хорошими новостями? — спросил Вильям Бэлкум, глядя на доктора.
— Да. Если я и дольше останусь на острове, то буду отрезан от всяческих связей с внешним миром. Это страшный человек. — Он жестом показал в сторону «Плантейшн-Хаус». — Внимательнейшим образом читает все мои письма. Он, можно сказать, проверяет мои письма под микроскопом и действует на них кислотой. Нет никакого шанса, чтобы все узнали правду о том, что происходит на острове и как он ведет тут дела. Но когда я снова буду в Лондоне, я смогу все честно рассказать.
Он протянул ноги вперед и продолжил наслаждаться вином.
— Вильям, я уверен, что у вас лучший винный погребок на острове. То вино, которым он угощает людей, — это страшный яд. А ваше — настоящее вино для джентльменов, — сказал О'Мира, любуясь великолепным красным цветом портвейна. — Возможно, вам стоило бы дать совет нашему губернатору по поводу вин, которые он подает на официальных приемах.
— Нет, я этого не сделаю, — сухо заметил господин Бэлкум. — Он не переносит советов… По крайней мере, от меня.
— Когда я буду в Англии, газеты напишут правду о положении на острове, — продолжил О'Мира, — я опубликую несколько статей и даже подумываю о том, чтобы написать книгу.
Неужели этот идиот не считает для себя опасным отсылать меня на родину? У него разум напоминает ситечко — через него проходит все и почти ничего не задерживается.
Бетси все еще переживала по поводу того, что произошло с ней в «Плантейшн-Хаус», и до нее донеслись речи О'Мира. Девушка понимала, что им будет не хватать говорливого ирландца, но она радовалась его возвращению домой.
«Надеюсь, он расскажет правду? — подумала она про себя».
Собираясь уходить, доктор передал пакет Бетси.
— Это, наверно, подарок, — сказал он. — Не следует о нем никому говорить. Если наш губернатор о нем услышит, он заставит разобрать все на кусочки, чтобы найти там послание от Наполеона.
Бетси отнесла пакет наверх и прочитала записку.
Наполеон писал:
«Это noдарил мне член семейства, которые меня очень любит. Поэтому я передаю тому, о ком у меня самые светлые воспоминания».
«Наверно, он хочет сказать, что совсем не имел в виду те вещи, которые он мне наговорил», — решила девушка, и ее утешило это соображение.
Наполеон был последним человеком на острове, кто наконец поменял панталоны и лосины на брюки. Он считал брюки вульгарными, говорил, что их неприлично надевать, выходя на люди.
— Какие ужасные и к тому же висят, как мешок! — обычно говорил он. — Они хороши только для работников в поле или за свиньями ходить. И еще — для английских лавочников.
Никто из его свиты не смел появиться перед ним в подобном наряде.
Однажды, когда с небес Святой Елены нещадно палило солнце и в Лонгвуде было невозможно переносить жару, он обратил внимание, что большинство его служащих напялили на себя брюки. Император вызвал Маршана. На нем были панталоны, настолько туго облегавшие ноги, что ежесекундно грозили треснуть по швам.
— Маршан, — обратился к слуге Наполеон. — Они все надели эти ужасные брюки. Из чего они изготовлены?
— Ваше Величество, мне кажется, из хлопка.
— И где они их берут?
— В лавке в городе, они очень дешевы.
— В них удобно?
— Да, так мне сказали.
Одежда Наполеона прилипла к телу, он погибал от жары. Он подошел к окну и содрогнулся, когда увидел, как модные брюки развеваются вокруг ног.
— Маршан, они просто ужасны, но, возможно, они больше подходят к климату этого страшного острова. Вам когда-нибудь хотелось их надеть?
Слуга заколебался, а потом ответил:
— Да, Ваше Величество, но я не мог себе это позволить.
Наполеон отвернулся от окна.
— Купите себе пару брюк и наденьте, а потом мне все доложите.
Маршан позже доложил ему о результатах с робкой улыбкой:
— Ваше Величество, должен вам честно признаться, в них удобно и очень прохладно.
Император глубоко вздохнул:
— Достань для меня пару брюк, а пиджаки, которые они носят, они тоже из хлопка?
— Вы правы, сир.
— Тогда купи для меня и пиджак. И эти широкополые шляпы… Их изготавливают из соломы?
— Да, сир.
— Они такие уродливые и вульгарные. Но они защищают от солнца?
— Да, сир.
— Мне придется смириться, купи мне брюки, пиджак и эту страшную шляпу.
Этот разговор в конце концов привел к случаю, который Наполеон с удовольствием бы избежал. Ему пришлось пережить одну из самых драматических ситуаций; он был в мешковатых хлопковых брюках, а на голове у него была широкополая шляпа из соломки. В Париже его никто бы не узнал. Если бы он посмел в таком виде подойти к воротам Лувра, караульные отогнали бы его концами острых пик.
Он стоял у наковальни в углу конюшни и смотрел, как Аршамбо подковывал коня. Потом император оглянулся и увидел, как Бертран вышел из дома с подзорной трубой, чтобы понаблюдать за окрестностями и горизонтом. Было что-то такое в поведении маршала, что заставило императора повнимательнее приглядеться к нему.
Почему он вдруг закинул подзорную трубу за плечо? И почему он стоит под палящим солнцем, не надев шляпы?
Наполеон не стал долго раздумывать, и его реакция была быстрой и инстинктивной. Он ничем не выдал себя и не побежал за собственной подзорной трубой.
Он понимал, что окружающим это может показаться подозрительным. Император твердым шагом зашагал к калитке, разделяющей два поместья, и отогнал караульных, когда они приблизились к нему с обнаженными штыками.
— Господин маршал, мне необходимо с вами поговорить. Это неспешно. Приходите ко мне через четверть часа. И не забудьте, Бога ради, надеть шляпу. У вас макушка вся красная, и вы вспотели. Вы что хотите заработать солнечный удар?
Когда Бертран прибыл в Лонгвуд, в глазах его стояли слезы. Сердце у Наполеона сильно забилось, несмотря на то, что он пытался сохранить спокойствие. Он посчитал, что это добрый признак.
— Я не ошибся?
— Вы правы, сир.
Маршал сдерживал слезы, но Наполеона волновало то, как он побледнел и постоянно облизывал сохнущие губы.
— Бертран, мы должны спокойно вести себя. Бога ради, ведите себя так, будто мы обсуждаем стоимость баранины. Вам известно, что среди нашей свиты также имеются шпионы, и как только вы выйдете на улицу, караульные станут за вами внимательно наблюдать.
Наполеон с невозмутимым видом положил руки в карманы.
— Наше судно прибыло?
— Да, сир. Оно великолепно и главная мачта у него покосилась. Паруса пока еще находятся на этой мачте.
— Вы можете разобрать название судна?
— Нет, сир. Судно сильно волнуется и колышется от порывов ветра.
— Но вы уверены, Бертран?
— Совершенно, сир, — маршал покачнулся и сказал. — Мы не можем сесть? Боюсь упасть.
— Я готов приказать подать вам вина, но это вызовет излишнее любопытство.
Они уселись в тени дерева в саду. Бертран вытащил красивый шелковый платок и вытер пот со лба. Дыхание у него было быстрым и неровным.
— Отдохните немного, маршал. Мы ждали два года, несколько минут ничего не меняют.
Наполеон держался на удивление спокойно, но если бы кто-то взглянул ему в глаза, то сразу увидел, что зрачки глаз стали огромными. Когда он заговорил, то жесты его были твердыми и сдержанными.
— Все готово, — тихо сказал он. — Много раз я проверял все детали и пытался предусмотреть неожиданности. Я сейчас так уверен, как никогда не был уверен накануне важной битвы.
Бертран постепенно приходил в себя.
— Да, сир. Каждый день я тоже обдумывал детали и не нашел там никаких погрешностей.
— Существует только одна опасность. Этот человек Роберо знаком с моей манерой держаться, и он изучил мои привычки настолько, что может обмануть самую подозрительную личность. Но ему не знакомы здешние люди. Бертран, вам придется ему сообщить эти сведения, потому что, если пожелает Бог, я буду на пути в Рио.
Несколько дней его не должен никто видеть. Можно будет это объяснить тем, что после падения в овраг он себя неважно чувствует. Новый доктор ничего не станет подозревать, поэтому пусть он навещает «императора». Вы должны быть поблизости, если к нему пожалует кто-то другой. Даже Монтолоны и мадам Бертран… А в остальное время вы должны все ему рассказывать и объяснять.
Люди, которые мне нравятся, или наоборот. Что нужно говорить тому или иному человеку. Кто он на самом деле, надо скрывать как можно дольше… не меньше месяца. К тому времени до меня не дотянется Британский флот и будет неважно, если они найдут в гнезде кукушку.
Спокойствие медленно, но верно покидало Наполеона, на щеках появились яркие пятна румянца. Глаза начали сверкать, как это бывало перед началом важного сражения. Он крепко ухватился за подлокотник кресла, и косточки пальцев побелели от напряжения.
— Семейство Бэлкум тоже ничего не должно знать. Даже Бетси-и. Она умненькая и сразу узнает подмену. Я оставлю у вас письмо для нее, будьте с ним очень осторожным. Мне кажется, что вам стоит подождать несколько дней.
Потом воцарилась тишина. Бертран немного пришел в себя, но в голове у него клубились разные мысли.
— Господи, смогу ли я хорошо сыграть мою роль? Так много зависит от меня!
Наполеон медленно поднялся:
— Маршал, нам лучше сейчас расстаться. В соответствии с планом люди с судна будут в лавке…
— Да, «Споттс энд Клинч», торговля рыбацкими принадлежностями.
— Да, они там будут в половине третьего. Мадам Бертран понимает, что она должна сделать?
— Да, сир, на нее можно положиться.
Лавка «Споттс энд Клинч» располагалась на главной улице ближе к перекрестку, так что из окна можно было видеть далеко вперед. Конечно, если вам удастся пробраться к окну мимо товаров, а потом попытаться что-либо разглядеть сквозь пыльные невымытые стекла и если вы обладаете зрением рыси. Когда в лавку пришла мадам Бертран, там никого не было, кроме маленького человечка, сидевшего в дальней части лавки на высоком стуле. Он пошел ее навстречу в полумраке из-за подвешенных к потолку на веревках старых парусов.
— Господин Споттс? — спросила мадам Бертран. Человечек прищурился, пытаясь лучше разглядеть женщину.
— Нет, Клинч, и вам повезло, потому что Споттс всегда против.
— Боюсь, что я вас не понимаю.
Мадам Бертран была ирландского происхождения, и когда приехала на остров, немного объяснялась на английском, но сейчас она уже уверенно изъяснялась.
— Вы — мадам Бертран, не так ли? Вам, должно быть известно, что люди на острове разделились на две группы. Некоторые из них — за Бони, а другие — против. Споттс — против. Если вы захотите что-то у нас купить, то Споттс сразу в несколько раз повысит для вас цену.
— А вы, господин Клинч. Вы — за или против?
— Видите ли, мадам, не могу сказать, что я точно «за». Иногда «за», а иногда… И я не взвинчиваю цены для французов.
— Господин Клинч, вы возбуждаете мое любопытство. Разве вашему партнеру неизвестно, что благодаря нашему пребыванию на острове, всем заходящим сюда судам и армии, которая нас охраняет, благодаря всему этому, вы можете хорошо заработать.
Господин Клинч кивнул головой.
— Споттс отлично разбирался с цифрами. Он подсчитал наши доходы за последние десять месяцев, и они оказались в сто восемьдесят семь раз выше прежнего. Если исчезнут суда и солдаты, ему придется обмотать шею длинной веревкой и, повеситься. Но, мадам, он на самом деле умер две недели назад. Что вам угодно?
Она объяснила, что граф Бертран хочет половить рыбку для собственного удовольствия и ему нужны для этого специальные непромокаемые сапоги.
— У вас нет таких сапог?
— Есть, мадам.
Клинч начал рыться в грудах товара и вытащил пару сапог, доходивших до пояса. Это были идеальные сапоги для рыбной ловли.
— Вот, мадам, это лучшие сапоги на всем острове. Они настолько хороши, что мы ими торгуем уже пять лет.
Мадам Бертран начала колебаться, сказав, что не уверена, подойдут ли эти сапоги ее мужу, и что ей вообще не стоило за ними приходить самой, но с другой стороны, она желала сделать мужу сюрприз. Кроме того, он запрашивал за сапоги слишком высокую цену. Возможно, он прибавил к цене надбавку за каждый год из пяти лет?
— Наверно, было бы неплохо если бы вас обслуживал Споттс. Вы с ним два сапога пара.
В этот момент звон колокольчика возвестил о том, что прибыли еще покупатели. Мадам Бертран не смогла увидеть, кто пришел, потому что всюду громоздились товары и полностью закрывали ей обзор. В лавке были сигнальные фонари, колокола, медные лампы и длинные свечи. Она взглянула на часы на стене. На них было половина третьего.
Один из вновь прибывших говорил громким и уверенным голосом:
— Это — та самая лавка. Не-сом-нен-но.
Слово «несомненно» было сигнальным словом, именно его ждала мадам Бертран. Она отвела в сторону занавеску, разделяемую лавку на две части, и увидела двух мужчин, стоящих в проходе. У говорившего были обветренные щеки, все выдавало в нем бывалого путешественника. По манерам можно было судить, что он прибыл из-за океана. Он сразу увидел мадам Бертран и замолчал. Мадам воспользовалась тем, что господин Клинч отвернулся от нее, подняла вверх сапоги и засунула письмо в носок правого сапога.
— Я все-таки возьму сапоги, но сейчас у меня еще кое-какие дела, и я вернусь за ними позже.
Посетители посторонились, и когда мадам прошла мимо них, они сделали вид, что она их абсолютно не интересует. Через час она вернулась, и сапоги лежали там, где она их оставила, — на прилавке возле входа. Мадам Бертран заплатила за сапоги и вышла на улицу, где ее ждала карета — старое, потрепанное сооружение с поломанными пружинами.
Мадам Бертран было трудно делать покупки в городе. Ее муж поддерживал Наполеона в бесконечных спорах с губернатором, и тот распорядился, чтобы Бертранов никто у себя не принимал и чтобы им в лавках ничего не давали в кредит. Мадам думала об этом, пока, трясясь и стеная, карета подскакивала на негодной дороге в Лонгвуд. Она также думала о том, поможет ли обмен записками при помощи рыбацких сапог их возвращению во Францию. Она страстно желала возвращения к прежней жизни. Особенно острым стало желание, когда карета остановилась перед домом. Мадам глубоко вздохнула, увидев жалкий и потрепанный дом.
Муж подошел к калитке ей навстречу. Он ничего не сказал, но в глазах его она видела вопрос.
— Я думаю, что все в порядке, — тихо сказала мадам Бертран. — Сапоги лежат в карете.
— Мы не должны проявлять излишний интерес, — сказал граф. — Я их потом достану. А сейчас пошли домой, и там ты нам все расскажешь. Он уже ждет.
Наполеон молча сидел в небольшой гостиной. Он поднял взгляд, когда они вошли в комнату, и мадам Бертран увидела, каким ярким огнем горят его глаза. Он расстался с удобными брюками и снова надел мундир с синими лосинами и темно-коричневым сюртуком.
— Сир, мадам их привезла, — сказал граф.
— Да!
— Сир, мне кажется, что нам не стоит спешить. Я пока оставил сапоги в карете. Сейчас я пошлю слугу, чтобы он принес все покупки.
— Встаньте у двери и присмотрите, — сказал император. — Заберите у него сапоги до того, как он начнет их разглядывать.
Через несколько минут сапоги оказались на столе.
— Я оставила записку в правом носке, — объяснила мадам Бертран.
Граф проверил и довольно улыбнулся.
— Они ее забрали. В любом случае там ничего нет. Наполеон нахмурился.
— Никакого ответа?
— Нет, сир.
— Я уверена, что положила записку в правый сапог, — настаивала мадам Бертран.
Наполеон нетерпеливо сказал:
— Посмотрите в левом сапоге.
Бертран выполнил его приказание, и его лицо оживилось.
— Какое счастье, сир. Она здесь! Здесь!
Он вытащил записку и передал ее императору. Тот уселся за стол и распрямил сложенные листы. На них было написано мелким и знакомым ему почерком.
— Дорогой аббат, — сказал Наполеон. — Я просил его приехать, хотя он всегда страдал от морской болезни. Ему действительно было плохо, и это отразилось на его почерке.
Наполеон начал читать письмо. После первой страницы он остановился. Бертран почувствовал напряжение и взглянул на жену. Бумага выскользнула из рук Наполеона.
В комнате стало тихо. Бертран не посмел задать ему вопрос. Наполеон застыл, как изваяние.
— Бертран, — наконец шепнул он.
— Да, сир.
— Мы пропали! Наш план, наш чудесно разработанный план не может быть выполнен. — Он опять помолчал. — Все шло так чудесно! Но вдруг случилась страшная вещь. Роберо убит. Когда сломалась главная мачта, за борт свалилось два человека. Это были Роберо и один матрос. Их тела не были обнаружены.
Наполеон поднялся и пошел к двери.
— Я прочитаю письмо позже. Мне нужно побыть одному. Господи, Бертран, но почему все так случилось?
В холле стояла кушетка, и они услышали, как он сел на нее. Муж и жена Бертраны взглянули друг на друга, как заключенные, которым только что сообщили, что им придется продолжить сидеть в тюрьме. Надежды, которые испытывала мадам Бертран, пока возвращалась из города, рассеялись как дым.
Вскоре Наполеон вернулся. Он ничего не сказал, а стал внимательно читать письмо, а затем передал его маршалу.
Бертрану понадобилось некоторое время, чтобы разобрать спешно и нечетко написанные строки. Он над ними долго раздумывал и хмурил лоб. Наполеон сидел с ним рядом и был в полном отчаянии.
— Неужели это была игра судьбы? — спросил император, когда Бертран закончил читать письмо. — Или может, это рука Божья? Я считал, что мы все предусмотрели, даже подумывал о подобной ситуации, но в данном случае мы ничего не могли сделать. Из четырех двойников, которых я использовал в Париже, двое умерли, еще одного мы так и не смогли отыскать, и нам пришлось полностью полагаться на Роберо. Он был самым лучшим из них и готов был верно служить мне. Я предупреждал аббата, чтобы тот обращался с ним, как с драгоценным дрезденским фарфором. Вы когда-нибудь наблюдали, как ходуном ходит судно, когда рушатся мачты? Его следовало поместить внизу, пока все не было закончено, — император медленно поднялся. — Возможно, существует и еще один путь. У нас имеется самое быстрое в мире судно. Неужели, когда нам это больше всего нужно, мое воображение подведет меня? Он помолчал, а потом добавил:
— Мне нужно все внимательно продумать. Приходите через час, и мы с вами все обсудим.
Наполеон был мертвенно бледен, когда к нему в маленький кабинет пришел Бертран. Он снял сюртук и ослабил шейный платок. Император весь обмяк, и было видно, что от него ускользали сила и намерения.
— Вы обдумали предложения аббата? — спросил он.
— Да, сир. Должен сказать, что у меня снова появилась надежда.
— Потому что он привез с собой старую гвардию?
— Да, сир. Целых пятнадцать человек, самых лучших солдат во всем мире. Хорошая идея: он предлагает их переодеть, чтобы они выступали в роли ремесленников.
— Да, это хорошая идея. Если бы нам удался побег, они могли бы меня охранять от покушения, куда бы я не отправился. Но всего лишь пятнадцать человек! Аббат считает, что мне их достаточно, чтобы пробиться к свободе. У аббата хороший дипломатический ум, но он ничего не смыслит в сражениях и борьбе. Кроме того, он не имеет понятия о существующих здесь условиях. Даже если бы здесь была сотня моих самых лучших солдат, сделать что-то было бы невозможно. Они могут прорваться через английские войска в Джеймстауне и помочь мне добраться до порта. Но кругом на скалах расположены орудия, они нацелены на судно, как только оно приблизилось к острову. Несколько залпов, и судно пойдет ко дну.
— Нет, продолжил император. — Первоначальный план мог бы окончиться успехом. Мы оказались бы на борту судна, пока весь город кипел от новости, что мое раненое тело было найдено в овраге. И именно для этого нам нужен был Роберо. План аббата предусматривает тысячу чудес. Он нам не дает ни единого шанса. Ну, возможно… всего лишь часть одного процента. Нас всех могут убить. Когда-то, Бертран, я был готов рисковать жизнями людей, включая свою собственную. Но сейчас я изменился. Зачем посылать моих дорогих ветеранов на явную смерть из-за заранее проигранной попытки? Я не могу жертвовать судном со всеми, кто находится на борту. Что до меня, я был бы рад закончить ее подобным образом.
— Но сир, — запротестовал Бертран. — У нас имеется самое быстроходное судно, а аббат привез с собой самых лучших солдат в мире. Должен же быть какой-то выход!
— Нет, я не вижу никакого выхода, — заявил император. — Вы можете что-либо предложить?
Бертран начал оживленно говорить.
— Давайте позабудем Джеймстаун. Имеется тропинка, ведущая по скале, которая приведет вас на узкий кусок берега вдали от главной дороги. Можно ночью переправить солдат, чтобы они напали на караульных у орудий и вывели их из строя. Тем временем вы спуститесь по этой тропинке в лодку, которая будет вас ждать в определенном месте.
— Я часто осматривал эту тропинку, — сказал Наполеон. — Ею могут воспользоваться только козы или опытные скалолазы. У меня от высоты кружится голова, и я сразу могу упасть вниз. Мне не поможет, если я попытаюсь совершить самоубийство именно таким способом.
— Сир, вас могут спустить с помощью веревок.
— У нас нет такого количества веревок, — ведь нам понадобятся несколько сотен ярдов.
— Капитан может купить столько веревок, сколько ему понадобится будто для ремонта.
— За ним будут внимательно наблюдать. Если даже ему удастся купить достаточно веревки, как он сможет передать ее нам? Вам известно, что в начале той самой тропинке днем и ночью размещены караульные? Вам известно, что на платформе, выходящей к тропинке, полно стрелков, а за скалами им удобно спрятаться?
Император с трудом поднялся и начал медленно расхаживать по комнате. Наконец он тяжело сел на диван и откинул назад голову.
— Бертран, Бертран, это конец! Они станут держать меня до самой смерти.
— Сир, вы говорили о чуде. Возможно, с вами и случится какое-либо чудо.
— Землетрясение, которое разрушит здесь все и откроет тропинку, ведущую вниз? Или страшный шторм, который разобьет все суда, а наше будет спокойно стоять на якоре? Нет, Бертран, нам придется верить только в единственное чудо — в то, что английское правительство переменит свое отношение ко мне. Какое-то время я на это надеялся, но теперь и эти надежды погибли! Нет, мне придется оставаться здесь до конца жизни. Кусок дерева, убивший Роберо, разрушил мою судьбу.
По острову распространились слухи, что Наполеон серьезно болен. Говорили, что его уложили в постель и он лежал там в темноте четыре дня. Его навещал только его слуга, и император все это время ничего не ел.
Сэр Хадсон Лоув нахмурился, когда услышал эти новости.
— Он что-то задумал, — решил он. — У него такое же отличное здоровье, как и в день моего прибытия на остров.
Губернатор сильно ошибался. Наполеону действительно было очень худо. На пятый день он позвонил в колокольчик.
— Маршан, какая сейчас погода?
— Ваше Величество, погода мне напоминает середину лета в пустыне. Когда поднимется солнце, будет очень жарко.
Наполеон вздохнул и с трудом сел.
— Мне нужно встать. Открой ставни, Маршан. Я попробую что-то съесть. Но завтрак должен быть очень легким. Шоколад и булочка, больше ничего.
— Вы себя лучше чувствуете, сир?
— Немного лучше. Маршан. Но у меня постоянно болит тут, — он показал на желудок. — Иногда болит просто невыносимо, и боль совсем не проходит.
Император сделал несколько глотков шоколада и пощипал булочку, а потом откинул покрывало.
— Господи, на кого я похож. Мне следует немедленно побриться. Когда ты все закончишь, Маршан, пошли за господином маршалом. Мне нужно с ним поговорить.
Когда Бертран получил сообщение, он сразу отправился к императору. Несмотря на жару, Наполеон был укутан в хлопковый халат, а на голове у него был красный платок. Бертран едва сдержал удивление — так сильно пленник похудел. За время отсутствия щеки Наполеона ввалились.
— Сир, несколько раз я пытался повидать вас. Вы выглядите очень больным.
— Маршал, мне действительно не по себе. Не стоит никому говорить, но уже несколько месяцев, как я испытываю такие же боли, какими страдал мой отец на первой стадии его болезни.
Возможно, шок, который мне пришлось пережить, ускорил течение болезни. Действительно, я очень болен.
Бертран сильно расстроился, и император добавил:
— Я пока еще не собираюсь умирать. Течение болезни будет неспешным, и я буду сильно страдать, как никогда не страдали мои воины во время сражений.
— Но есть доктор Антоммарши. Его назначили вместо доктора О'Мира, и он вас должен посмотреть.
— Правильно, Бертран. Но помните, что его выбрал мой дядя, кардинал Флеш, и я не жду от него ничего хорошего. Кардинал не испытывает ко мне симпатии, и все, что я слышал об этом враче, у меня заранее вызывает реакцию отторжения.
— Тогда, сир, вы должны потребовать для себя опытного и надежного врача.
Наполеон покачал головой.
— Это не имеет никакого смысла. Хороший врач не умеет бороться с этим заболеванием. Они не смогли помочь моему отцу и не помогут мне. Я смирился. Мне лучше все пережить здесь в этом доме, чем в каком-нибудь другом месте.
Он сделал жест, что больше не желает обсуждать эту проблему.
— Что вам известно насчет судна?
— Они еще не готовы покинуть остров. Они поставили мачту и укрепили ее стальными подпорами, но осталось много работы по починке изорванных парусов. До их отплытия еще целая неделя.
— Они с собой увезут мое сердце… и последнюю надежду! Вы что-либо еще получали от аббата?
— Одну записку. Ее передал помощник из лавки, где продаются свечи. Аббат хотел сойти на сушу, но ему в этом отказали. Он продолжает верить, что вы можете убежать с помощью солдат.
Наполеон фыркнул.
— Конечно. Но у меня столько же сил, как у новорожденного котенка! Мне нужен врач, который врачует дух, а не тело, — сказал Наполеон. — Мне все здесь надоело, пригласите мадам Бертран на ужин и не забудьте позвать Бэлкумов.
— Сир, к нам никого не пускают, губернатор издал приказ.
— Тогда должна прийти одна Бетси-и. Она не станет исполнять приказы тюремщика. Пусть она будет поблизости от «Хаттс-Гейт», а я смогу ее провести мимо караульных.
С наступлением темноты выставлялись усиленные патрули вокруг Лонгвуда, а днем их было гораздо меньше. Когда Наполеон отправлялся на прогулку, караульные следовали за ним, чтобы не выпускать его из вида.
Вскоре после завтрака император поднялся с постели, чтобы попытаться прогуляться. Он шагал очень медленно, опираясь на палочку. Когда он повернул к востоку, двое караульных отправились за ним, покинув пост. Наполеон осторожно оглянулся и увидел, как промелькнула красная шляпка, а потом она исчезла в саду Лонгвуда.
Наполеон был доволен проделанным маневром, но его возмущала глупость караульных.
— Какие бараны, — бормотал он, имея в виду офицеров, которые охраняли Лонгвуд. — Идиоты. У них блестят начищенные бляхи и гремят барабаны, а мимо них может пройти любой!
Бетси была в беседке, откуда ее никто не мог увидеть, и к ней отправился Наполеон. Она сделала навстречу ему несколько шагов, а потом остановилась.
— Сир, вы очень похудели! — взволнованно воскликнула девушка.
Наполеон мрачно оглядывал девушку и думал о том, как она молода и прелестна. Затем он перевел взгляд на скалу, не дававшую видеть море. Над скалой собрались облака, предвестники дождя. Если даже пойдет дождь — это будет мелкий дождичек, и он не принесет облегчения.
— Бетси-и, моя звезда скатилась с неба, — тихо сказал император.
Эти слова поразили девушку, и она задохнулась от боли. Бетси ничего не могла ему ответить.
Наполеон сел и жестом показал, что Бетси должна сделать тоже самое.
— Малышка, я не хотел тебе ничего говорить. Но почему между нами должна существовать тайна? Теперь это не имеет никакого значения. Я разработал тактику, как мне удрать с этого ужасного каменного острова, и был уверен, что мне удастся это сделать. Но погиб человек, который был мне очень нужен, и весь план испарился в воздух как дым. У меня был один шанс, теперь он исчез. Мне придется здесь жить до самой смерти, — он помолчал, а потом добавил: — Кроме того, я болен. Очень болен.
Когда Бетси подъехала к «Хаттс-Гейт», Бертран сказал ей:
— Его жизнь зависит от того, сможет ли он перебороть апатию и отчаяние. Попытайтесь помочь ему. Пусть он улыбается, возможно, вам удастся его рассмешить.
Девушка была настроена именно на это и даже выбрала специально для этого случая самое фривольное и красивое платье — красное с соответствующей шляпкой, которую император сразу заметил, когда Бетси пробиралась мимо караульных. Сейчас она понимала, что ей предстоит сложная задача.
Они сидели друг против друга и серьезно глядели друг другу в глаза. За этим столом Наполеон обычно по утрам занимался диктовкой.
— Бетси-и, я старый человек, — начал император, — а ты, ты так молода. Мне следует тебе сказать: уходи и живи нормальной, счастливой жизнью. Забудь об этом больном и побежденном человеке, которого они здесь держат, подобно обыкновенному вору.
— Сир, прошу вас, поверьте, что я счастлива, когда вижу вас, — девушка помолчала. — Меня просили немного вас развеселить, но сегодня и у меня не очень веселое настроение. — Она промокнула платочком глаза и добавила: — Я хотела рассказать вам кое-что, но теперь понимаю, что все слишком тривиально.
— Может, ты мне все-таки скажешь?
Бетси знала, что Наполеон любил выслушивать сплетни об окружавших его, и начала с последних новостей. Он ее внимательно выслушал, и временами в его глазах можно было различить усмешку. Один раз он даже негромко захихикал. Но не стал делать никаких замечаний.
— Я ничего не смогла сделать, — наконец заявила девушка. — Вам не интересны эти глупости.
— Это моя вина, — заявил император, касаясь пальцами высокого лба. — Я все еще не пришел в себя после случившегося. Ты мне очень поможешь, если просто посидишь рядом со мной. Малышка, ты сегодня удивительно хорошо выглядишь. Это новое платье?
— Оно вам нравится? И фасон юбки самый новый, с заложенными складками.
Спустя несколько лет эти юбки в складку стали удивительно популярными.
— Нам прислали этот материал, и мама сама придумала фасон.
— Мадам Бэлкум — отменная мастерица. Но как вам удалось получить материал из Парижа?
— Сир, это не парижский материал, а английский.
— Чушь! Англичане не могут создать нечто подобное. Мне многое известно насчет нарядов и разных стилей одежды. Вам известно, как я придумал официальный костюм для дам моего двора?
— Нет, сир, мне это не известно. Я даже не представляла насколько разнообразны ваши интересы, — Бетси колебалась. — Но сир, должна повторить, что материал нам прислали из Англии. Понимаете, в Шотландии мужчины носят юбки-килты в широкую складку, отсюда идея.
— Ну, если вы в этом так уверены, я могу сказать только одно — если бы фасон родился во Франции, он был бы еще лучше, а юбка — длиннее. Я несколько раз видел кончик вашего башмачка, когда вы сели в кресло. Так не должно быть!
Бетси расстроилась.
— Ни в коем случае нельзя показывать ноги. Я наверно, была весьма рассеянна.
— Но башмачок был очень красивый, насколько я могу об этом судить.
Бетси наклонилась вперед и двумя руками плотно прижала юбку к коленям. Потом подняла ноги с земли, чтобы Наполеон смог увидеть фасон башмачков. Наполеон утвердительно кивнул головой и даже коснулся кончиком пальцев шелкового узора на башмачках.
— Да, да, они такие же красивые, как эти глупые мешочки с душистыми травами, которые таскают с собой признанные красавицы. Но башмаки точно из Парижа.
— Нет, сир, — возразила Бетси. — Они тоже из Лондона. Как ни странно, но англичане умеют изготавливать обувь и даже лучше французов.
— Чепуха! — резко сказал Наполеон. — Вы не должны постоянно настаивать, если вы ничего не знаете о чем-либо. Париж ведет за собой весь мир, если рассуждать о стиле одежды и обуви. Там изготавливаются самые модные наряды, шляпки, плащи, перчатки и обувь. Англия далеко от нас отстала и в этих вещах.
— Но сир, башмаки действительно изготовлены в Лондоне. Мама всегда ходит к одному смешному человечку — господину Квинту. У него небольшая лавка в Твидли Плейс, недалеко от Беркли-сквер. Он для нее делал чудесные туфли. Сейчас он уже стар, но постоянно присылает для мамы прекрасные туфельки, и она просит, чтобы он делал такие же туфли для меня и Джейн.
— Как мог этот господин Квинт с лавкой на улице с противным и типично английским названием суметь изготовить туфли точно по ноге, если он никогда вас не видел?
— Мы ему посылаем все наши размеры. Джейн обрисовала мою ногу, а я — ее. А потом он попросил нас кое-что измерить. Измерять пришлось очень много, и все было сделано с точностью до мельчайшей частички дюйма. Этот старый господин Квинт удивительный мастер.
— Ах вы, Бетси-и, все вы преувеличиваете. Но меня больше интересует размер вашей обуви, чем ее стиль. Мне не верится, что можно носить такие крохотные туфельки!
— Сир, вы мне льстите.
Император начал делать сравнения, которые не особенно отличались дружелюбием.
— Я действительно так думаю. Моя сестра Полина… У нее были красивые ноги, но ей не налезли бы ваши туфельки. Я сделал вывод, что у красивых женщин всегда пухлые ножки. Даже у моих двух жен. Могу поклясться, что у некоторых красавиц ноги были такие же широкие, как у крестьянских женщин.
Если бы вы видели мадемуазель Жорж! Она профессионально занималась танцами и испортила ноги.
— Возможно, сир, им следовало обратиться к старому господину Квинту на Твидли Плейс, чтобы получить красивые и удобные туфли.
Наполеон нахмурился.
— Вы себе представляете это? Благородные француженки с хорошим вкусом и какой-то лондонский башмачник! Только не хватало посылать их за шляпками на острова Южных морей. Бетси-и, вы говорите ужасные глупости!
— Но вы же мне сами сказали, что бедным дамам абсолютно необходим хороший башмачник.
У Наполеона лицо еще сильнее побледнело, он был вне себя от ярости.
— Не имеет смысла продолжать наш спор. Зачем?! Ну зачем, я только начал с тобой этот разговор? Ты постоянно толкуешь, как все хорошо делают в Англии, а мне — все равно. Ты специально пытаешься меня разозлить?
Бетси отвернула голову так, чтобы он не видел выражение ее лица.
— Да, сир, мне хотелось позлить вас.
— Тебе это удалось. Но почему ты так себя ведешь, если видишь, как мне плохо и как я расстроен свалившимися на меня несчастьями?
— Если вы не можете смеяться, сир, тогда вам следует хотя бы разозлиться. Все, что угодно, только бы вы перестали оставаться апатичным.
Он сразу изменился и удобнее уселся в кресле. Казалось, что напряжение у него спало.
— Бетси-и, — нежно шепнул император. — Я даже перестал страдать от боли.
Девушка наклонилась вперед и спрятала под складками юбки башмачки, из-за которых разгорелся страстный спор.
— О сир, как чудесно! Возможно, споры по поводу разных глупостей немного вам помогли.
— Неужели я настолько пессимист? Возможно, прав Бертран, когда говорит, что боль, которую я здесь чувствую, является результатом шока. — Он показал рукой, где ему больно.
— Сир! Будем надеяться на помощь Бога!
— Я всегда был склонен к меланхолии, и теперь мне следует перебороть подобное настроение. Мои планы провалились, но я не могу расстаться с надеждой. Возможно, в Англии пробудится совесть. И впереди меня ждут долгие и хорошие годы жизни.
Какое облегчение — я не чувствую постоянную страшную боль! — продолжил император. — Вы помогли мне освободиться от моих бед, но они спешат ко мне возвратиться. Не могу пока сказать, что все в порядке. Когда Бертран хотел послать за доктором, я ему ответил, что мне нужна милая «докторица Бетси-и», что она сможет меня заставить позабыть боль. И вам удалось это сделать, хотя вы здорово меня разозлили.
— Наверно, мне стоит придумать еще более нелепые вещи.
— Вы должны меня навещать почаще, как это делает настоящий доктор… И никаких отговорок! Вы не можете мною манкировать, из-за других свиданий.
— Сир, мне это никогда не мешает.
— Вы не должны позволять этим глупым офицерам зря тратить ваше время. В особенности одному, кого я в данный момент больше всего ревную к вам.
— Кто же это?
— Этот дурацкий старик, командующий полком. Я никогда не могу вспомнить его идиотское имя. Бетси-и, вы должны понять, что когда постаревший мужчина влюбляется в молоденькую девушку, он обычно бывает более настойчивым, чем его молодые и легкомысленные соперники. — Наполеон строгим тоном заключил: — Вам не следует забывать, что вы отвечаете за очень слабого и больного пациента.
— Сир, я всегда буду думать только о вас.
— Наверно, нам сейчас стоит расстаться. Я устал и хочу посидеть тут, порадоваться освобождению от боли и полюбоваться на моего милого доктора. Это будет для меня самым большим удовольствием. Мне следует набраться сил для следующей прогулки, чтобы увести подальше часовых и чтобы вы смогли спокойно и незаметно выйти отсюда.
Злоба губернатора достигла такой степени, что попасть в Лонгвуд без пропуска можно было только совершив настоящий подвиг. Во время второго визита Бетси пришлось путешествовать в повозке разносчика, прикрывшись грязным мешком из-под картофеля. Когда ее довезли до дома в Лонгвуде, она вылезла наружу и приветствовала Наполеона с перепачканным пылью лицом.
Она в первый раз увидела его в хлопковых брюках и пиджаке и была в ужасе от того, как он сильно похудел. Глаза стали печальными и задумчивыми. Но он не переставал удивлять девушку. Император с трудом поднялся на ноги и отправился в ванную комнату. Оттуда он возвратился с мокрым полотенцем и с его помощью вытер подтеки на щеках и лбу девушки.
— Вот так, моя храбрая Бетси-и. Вам приходится рисковать жизнью из-за этого дурацкого человека!
— Был один момент, когда я очень испугалась. Караульный подошел, чтобы заглянуть в повозку, и я боялась, что он приподнимет мешок, чтобы поглядеть, что под ним лежит. Говорят, — и девушка начала хихикать, — что теперь он приказывает разрезать всю капусту, картофель и турнепс, потому что подозревает, что в овощах вам передают письма.
— Он способен на что угодно, — Наполеон повернулся к окну, из которого он видел нависавшие черные скалы, молча постоял рядом с окном несколько минут.
— Здесь можно увидеть доказательство его упорства. За скалами распростерлось море на тысячи миль, и пока может видеть глаз — в море тысячи и тысячи парусов Британского флота. А здесь я — больной человек. Настолько больной, что только дурак может подумать о том, что я стану пытаться убежать. Мне уже не хочется, чтобы начинались новые войны. А он живет в прекрасном доме и кусает ногти, пытаясь понять, что же я еще задумал или делаю. Более того, он все время хочет знать, что делают и думают другие. В частности, вы — Бетси-и и ваше семейство. Мои единственные друзья. Он сделал так, что если моя Бетси-и желает меня посетить, она должна прятаться под грязным пыльным мешком.
Он продолжал стоять у окна, опустив голову на грудь и крепко сцепив руки за спиной.
Когда Бетси появилась в доме, ее поразило, в какой упадок пришли комнаты — их никто не пытался прибрать. Занавеси криво висели, на них было множество пятен и дырок. По коврам ходили грязными ногами, на них оставались следы. Часы на каминной полке остановились, на них клубами лежала пыль, их никто не пытался завести. Бетси мельком глянула в спальню, ее расстроило, что никто так и не убрал его постель.
Девушка чувствовала противный кислый запах плесени и решила, что ей стоит по этому поводу высказаться.
— Сир, вам не кажется, что слуги не выполняют свои обязанности?
Он мрачно кивнул головой.
— Да, я это давно заметил, но… мне уже все равно…
Миссис Бэлкум была очень хорошей хозяйкой старой школы, и она приучила к порядку и своих девочек. Бетси начала возмущаться.
— Сир, следует что-то сделать. Конечно, во время дождей от плесени трудно избавиться, но никто вообще ничего не предпринимает. Мне хотелось бы их немного подбодрить!
Император ласково улыбнулся девушке.
— Я уверен, что вы станете хорошей хозяйкой дома или женой… для кого-либо. Но здесь вы ничего не сможете сделать. Они здорово ревнуют вас ко мне. Господи, кругом мрачные лица после вашего посещения.
Он вернулся к узкой кушетке в кабинете, на которой лежал, когда пришла Бетси. Кушетка была настолько старой, что казалось, она развалится в любой момент.
— Если человек всю жизнь занимался чем-то, то настает момент, когда у него больше не остается сил на работу. Я добивался успехов, лично проверяя все издаваемые мною приказы. Я никогда не считал, что достаточно отдать приказ. Я должен быть уверенным, что люди выполнили мой приказ. Это стало правилом не только во время кампаний, но когда я занимался администрированием в Париже. Каждый день я отдавал десятки приказов и следил, чтобы каждый из них был исполнен до последней запятой.
— Бетси-и, — сказал он, помолчав, — мне так все надоело, что я вообще не отдаю никаких приказаний.
— Но, сир, — возразила девушка, — следует подумать о том, чтобы вам было удобно и приятно жить в этих комнатах.
— Маршан — неплохой слуга. Он без напоминаний следит за мной и все делает молча. Шеф-повар у нас просто чудо. У нас всегда бывают сложности с тем, чтобы получить качественное мясо, свежее масло и хорошую муку. За этим следит Бертран, но милый Лепаж готовит чудесные блюда. Так что, малышка, я живу в комфорте. Если им нравится ничего не делать, они сами от этого больше всех страдают.
Бетси внимательно взглянула на императора. Она поняла, почему он не желал ничего предпринимать. Ему наконец хотелось насладиться относительной свободой и не вникать в тонкости ведения хозяйства.
— Мой бедный Набулеоне! — воскликнула девушка.
Наполеон сразу подобрался.
— Как вы меня назвали?
— Простите меня, сир! Я не хотела быть бесцеремонной. У меня эта фраза вырвалась случайно.
— Мне это нравится. Бетси-и, мое имя так чудесно звучит в ваших устах. Я словно вернулся в прежние дни!
Затем император вернулся к вопросу, который они обсуждали.
— Конечно, вы правы, слуги здорово распустились. Что-то необходимо сделать, чтобы бороться с плесенью. Мне следует серьезно поговорить с Перроном, даже сделать выговор мадам Монтолон.
— А крысы! Их с каждым разом становится все больше!
Наполеон улыбнулся.
— Нет, Бетси-и, — шепнул он ей. — Крысы оказывают мне большую помощь. Сведения о крысах сейчас известны в Англии, и некоторые члены Парламента постараются довести эти факты до всей нации. Эти факты помогут настроить общественное мнение в мою пользу. Поэтому крыс должно становиться все больше и больше!
Вам приходилось слышать о заключенных, — спросил девушку император, — которые пытались приручить в камерах крыс и мышей? Я могу их понять. В столовой в буфете имеется большая дыра, и одна крупная крыса появляется во время каждого приема пищи. Крыса настолько огромная, что я уверен, что она является императором крыс Лонгвуда. Я к ней привык и даже называю ее Калигула [67], потому что из всех императоров Калигула больше всего напоминал крысу. Крыса смотрит на меня, будто понимает, что в свое время я тоже был императором. Вы мне должны поверить, что мне будет неприятно, если что-то дурное случится с этим храбрым парнем.
Они замолчали. Видимо, Наполеон и так потратил слишком много сил. Он откинулся на кушетку и закрыл глаза. Прошло некоторое время, прежде чем он открыл их снова.
— Мы все теперь причиняет боль. Бетси-и, я прибыл сюда без иллюзий и понимал, что мне здесь будет трудно. Чтобы сохранить определенный образ жизни, не следовало требовать строгого соблюдения правил этикета и ведения домашнего хозяйства. Тем придворным, кто пожелал меня сюда сопровождать, я сказал, что нам придется поддерживаться правил, существовавших при дворе. Они все поняли и со всем согласились. Вы когда-нибудь обращали внимание, что маршал Бертран в моем присутствии появляется только в мундире? Он никогда ко мне первым не обращается, а ждет, когда я с ним заговорю. Мой милый Бертран, он такой пунктуальный! Но сейчас, когда я болен, все пошло наперекосяк! Несколько дней назад я послал сказать маршалу, что мне нужно его срочно видеть. Он быстро появился — на нем был военный сюртук поверх гражданских брюк!
Бетси не удалось сдержать улыбку.
— Конечно, я понимаю, что это просто досадная ошибка, ему нужен адъютант, чтобы тот следил, чтобы подобные ошибки не повторялись. Но раньше такого не могло быть. Теперь, когда они служат инвалиду, они уже не так внимательны.
Бетси задала вопрос:
— Сир, вы напомнили маршалу Бертрану о его ошибке?
Наполеон покачал головой.
— Нет, я хотел, чтобы он сам все заметил. Ему и так будет стыдно. Что касается слуг, они не расслабляются в моем присутствии. Но за спиной… О, все по-другому! Утром я пожелал сходить в конюшню, чтобы навестить моего милого Мамелюка. Мне известно, что его не слишком затрудняют прогулками, и я боюсь, что он стал слишком толстым.
— У входа я услышал следующий разговор. Аршамбо-отец расчесывал Мамелюка и с кем-то разговаривал. Я слышал, как, он сказал:
«Старина Мамелюк в плохом состоянии. Он задыхается и с трудом дышит. Но это неважно. Он, больше никогда не будет на нем ездить верхом».
— Сир, это очень жестоко!
На лице Наполеона можно было различить грусть, а не злость.
— Нет, он сказал об этом между прочим. Я не обижаюсь, что он так говорит о моем здоровье, потому что они все понимают. Меня задело то, как он сказал это. Правильно было бы сказать: «Его Величество не очень хорошо себя чувствует». Или: «Его Императорское Величество никогда больше не поедет на Мамелюке».
Но он сказал: «Он». Бетси-и, я перестал быть Им, когда мне на лоб водрузили золотую корону.
— Сир, этот человек просто не подумал. Наполеона не удовлетворил ответ девушки, он оставался напряженным.
— Они все позабыли, что это ужасное место все еще остается местом пребывания императора. А я слишком дурно себя чувствую, чтобы объяснить им это.
Он начал объяснять Бетси.
— Утром я сильно мучился от боли, но сейчас они стали меньше. Может, это из-за того, что вы пришли меня навестить? Малышка, я серьезно так думаю. Останьтесь на ланч, а я попрошу, чтобы к нам присоединились господин и госпожа Бертран, — он с трудом улыбнулся. — Я скажу, чтобы на этот раз он проследил за своим внешним видом. Прежде всего, я должен приказать Лепажу, чтобы он приготовил те блюда, которые вам нравятся. Вам, возможно, не известно, но он вам сильно симпатизирует. Я видел, как у него загораются глаза каждый раз, когда он вас видит. Он будет счастлив приготовить что-то вкусненькое для вас.
Когда они подошли к столовой, то увидели, что у дверей их ждут Бертраны и Монтолоны. Маршал и его жена тепло приветствовали девушку, но Монтолоны держались весьма холодно. Наполеон, конечно, все сразу заметил и с удовольствием посадил Бетси по левую руку от себя. Обычно справа от императора сидела жена маршала, и поэтому мадам Монтолон пришлось сесть рядом с мужем. Мадам крепко сжала губы и нахмурилась, чтобы показать, что ей не нравится подобный порядок вещей.
Бетси как-то очень лестно отозвалась о том, как чудесно Лепаж готовит бараньи котлетки, и ее не удивило, что блюдо с котлетами поставили посредине стола. Они были прекрасно поджарены, с коричневой корочкой и со спаржей. Это была настоящая редкость и роскошь на острове!
Наполеон обратил внимание на спаржу.
— Он собирался подать нам спаржу на ужин, но потом передумал, потому вы сейчас с нами, Бетси-и. Он просто вас обожает.
Мадам Монтолон, склонившись над тарелкой, разделяла его мнение, но не стала высказывать его вслух.
Император страдал от отсутствия аппетита и отказывался от всего, что ему предлагали.
— Я утром позавтракал и пока еще не хочу есть. Бетси сильно проголодалась. Она с удовольствием съела две бараньи котлеты и филе из птицы под соусом бешамель. Девушка увидела, что на стол поставили апельсиновое желе, баварский сыр и пирожное пралине. Пирожные подали на многоярусной подставке. Пирожные были с начинкой из миндаля и увенчаны взбитыми сливками.
Наполеон отрезал кусочек сыра, но не для себя.
— Перрон, это для нашего четвероногого гостя. Клянусь, он — настоящий гурман и согласен отведать только самый лучший сыр.
Он повернулся налево.
— Вы обратили на это внимание, мадам Монтолон?
Даму передернуло.
— Нет, сир. Я от них просто холодею. Я никогда не могу войти в комнату, не проверив, есть в ней кто-либо из непрошенных гостей или нет.
— А вы, Бетси-и?
Бетси стало очень неприятно. Она все время слышала, как по полу скребут острые коготки, и ей хотелось подобрать под себя ноги.
— Сир, он… на своем обычном месте? — спросила девушка.
— Да, он прямо за вами. Повернитесь и поглядите на него.
— Благодарю вас, сир. Я настолько их боюсь, что… почти потеряла аппетит и чуть не отказалась от этих чудесных пирожных.
Когда Бетси упомянула пирожные, Наполеон перевел взгляд на стол. Бетси увидели, как широко и удивленно открылись глаза императора. Потом взгляд у него стал таким жестким, каким она его никогда не видела. Он резко стукнул рукой по столу.
— Перрон!
— Да, Ваше Императорское Величество.
Император показал на блюдо для пирожных.
— Разве кто-то отменил правило, что на подставке должны быть оба блюда? Если даже на одном ничего нет…
— Ваше Императорское Величество, видите ли, одно блюдо разбилось.
Наполеон резко отодвинул стул от стола. Он злобно огляделся вокруг. Это был абсолютно другой человек, а не тот, кто только что кормил сыром крысу. Глаза у него горели от возмущения.
— Разбилось? Когда? Почему мне ничего не сказали?
— Прошу вас, Ваше Величество, мне ничего не было известно до тех пор, пока я не стал проверять, как накрыт стол, а осколки кто-то аккуратно замел в угол кухни. Никто ни в чем не признался. Я… Я хотел сказать об этом Вашему Величеству, но у меня не было для этого времени.
Все вокруг молчали, а Наполеон пристально смотрел вперед. Казалось, он пытался сообразить, как же ему дальше действовать.
— Перрон, у меня есть трость с загнутой ручкой. Принесите ее мне.
«Бедняга Перрон, — начала волноваться Бетси. — Неужели его сейчас при всех побьют?»
Наполеон резко повернулся к девушке, и она от испуга уронила ложку на тарелку.
— Бетси-и, вы когда-нибудь обращали внимание на многоярусное блюдо у меня на столе?
— Да, сир, неоднократно.
— Пока не вернулся Перрон, я вам о нем расскажу. Эти блюда не являются какой-нибудь антикварной ценностью. Они, наверно, не очень дорогие, но они мне весьма дороги, как память.
Эти блюда принадлежали моей матушке. Возможно, их привезли на Корсику, когда ее семейство переселилось туда из Италии. Хотя я думаю, что они были изготовлены на Корсике. Когда матушка вышла замуж за моего отца, она принесла блюда в семью в виде приданого. Они всегда стояли у нас на столе, когда мы жили в маленьком домике возле собора. Они ассоциируются у меня с разными вкусными вещами.
Когда матушка устроилась в Риме, она взяла их с собой. В доме всегда было много детей, и они исправно били посуду, и лишь эти блюда уцелели. Можете себе представить, как она их любила. Но когда матушке стало известно, что я отправляюсь во вторую ссылку, она сразу прислала мне их, думая, что они мне станут напоминать о лучших днях.
Наполеон опять нахмурился.
— А теперь одно блюдо разбили. Какой-то неуклюжий слуга или криворукий поваренок в кухне сделал это! И мне… мне об этом даже не сообщили! Бетси-и, вам ясно, как мне неприятно видеть одно оставшееся целым блюдо?
Перрон возвратился с тростью, осторожно и с некоторым страхом отдал ее хозяину.
— Я вас не виню в том, что блюдо разбилось, но меня возмущает, что вы мне об этом не сообщили. Вы считаете, что я слишком болен и меня вообще ничего не волнует? Я давно замечал, что тут происходит.
Он протянул трость вперед и зацепил изогнутым концом за основание подставки. Быстрым движением кисти он сбросил блюдо со стола. Оно пролетело между семейством Монтолонов и разбилось на полу на мелкие кусочки. Пирожные пралине разлетелись по ковру.
Наполеон отдал слуге трость и поднялся из-за стола.
— Все! Я опять испытываю страшную боль. Такой сильной боли у меня еще не было. Я больше не смогу ни с кем общаться. Бетси-и, прошу вас вернуться вместе с маршалом, он поможет вам вернуться домой.
Бетси видела, как Маршан выносил весы из ванной комнаты, и она спросила.
— Куда вы их несете?
— На чердак, — ответил слуга. — Понимаете, мадемуазель, они больше не нужны. Император не толстеет, а наоборот, худеет. Поэтому лучше убрать весы подальше.
У девушки появилась одна мысль, и она продолжала ее обдумывать, когда появился император. Он был хорошо выбрит, и на нем были панталоны с белыми шелковыми чулками. Несмотря на бледность, он выглядел вполне прилично. Император вновь обладал достоинством, чего нельзя было про него сказать, когда он облачался в хлопковые штаны.
— Сир, я тут кое о чем подумала… Мне теперь понятно, как вы собирались удрать с острова.
— Н-ну, вы попытались сложить два и два… — улыбнулся император. — Каково ваше заключение? Шесть, восемь, десять…?
— Нет, сир, всего лишь — четыре. Именно к такому ответу я пришла.
— И что же это был за план?
Бетси тоже начала улыбаться.
— Это был прекрасный план, если даже случилось нечто, что помешало вам его выполнить. Я кое-что поняла, когда слуга убирал из дома весы. Я помню, что они вам срочно потребовались, чтобы за короткий срок потерять излишек веса. Это и стало подсказкой. Значит, вас должны были на кого-то поменять, и для этого вы должны были иметь тот же вес, что и человек, который был должен вас заменить.
Наполеон перестал улыбаться и внимательно взглянул на девушку.
— Господи, Бетси-и, я не стану вам говорить о том, правы вы или нет, но у вас живой и острый ум! Скажите мне, умница, как я смог бы выбраться с острова после замены?
Теперь была очередь улыбаться Бетси.
— Все время, когда судно находилось поблизости от наших берегов, я не переставала думать, как было бы чудесно, если бы вместо американского судна здесь был бы французский корабль! Теперь мне в голову пришла другая мысль. Откуда нам известно, что это было американское судно? Конечно, там матросами служили янки, но оно могло принадлежать французам. Сир, я уверена, что человек, который был должен занять ваше место, прибыл на этом корабле. И я уверена, что вы должны были покинуть остров именно на нем.
Император помолчал, внимательно глядя в лицо девушке.
— Когда-нибудь я скажу вам, были вы правы или нет! — и откинулся на кушетке и вздохнул от облегчения, которое давала ему расслабленная поза. — Малышка, вас не было у меня целых пять дней. Я скучал, и мне было нужно, чтобы вы освободили меня от постоянной боли.
— Боюсь, что за мной следят, — неожиданно серьезно сказала девушка. — Почему-то рядом со мной постоянно находится кто-то посторонний. Возможно, они разгадали наш фокус, и как только я выхожу из дома, они подают сигнал семафора. Два дня назад меня остановили. Я ехала с компанией людей, решивших взглянуть на Лонгвуд, и хотела оставить Монти у «Хаттс-Гейт», а потом попытаться проскользнуть мимо караульных. Но ко мне подошел один из них и начал задавать мне бесчисленные вопросы, зачитывая их с листа бумаги.
Они помолчали.
— Малышка, должен сказать, что все женщины в моей жизни были красивы. Мы уже говорили об этом. Некоторые из них были прекраснее других… Но только у двух из них было кое-что тут, — он постучал себя пальцем по лбу. — Временами кое-кто из них казался мне вообще безмозглым! Некоторые боялись меня, как мне теперь кажется. Они никогда со мной не спорили. За исключением двух — одна была матушкой и родила меня. Она не боялась говорить мне, что я неправ. И временами это было действительно так. Вторая — это вы, Бетси-и.
— Сир, не могу поверить, что вы так думаете.
— Первая и последняя. Самая старая и самая молодая. Все остальные, что были между ними, могли мне предложить очарование, живость, сверкающие глазки, стройную фигурку. Не могу вспомнить, чтобы кто-то из них мог повлиять на принятые мною решения.
В этот момент Бетси увидела, что к дому приближается маршал Бертран в сопровождении нового адмирала флота — сэра Палтни Малколма.
— Сир, — быстро перебила Наполеона девушка. — Возможно, позже вы мне позволите задать вам кое-какие вопросы. Но сейчас к вам направляются маршал Бертран и адмирал Малколм.
Наполеон резко выпрямился. Он несколько раз видел адмирала, и они даже поладили, потому что глава флота был приятным и воспитанным человеком.
— Бетси-и, я должен его принять, но он не должен вас видеть здесь. Он — нормальный человек и может не придать этому никакого значения, но вдруг он скажет об этом кому-то, и эта гончая из «Плантейшн-Хаус» пойдет по следу и начнет вопить. Мы должны вас куда-нибудь спрятать.
— Я обратила внимание, что дырка в потолке в библиотеке так и не заделана, — сказала Бетси. — Наверно, мне стоит туда залезть.
— Но там очень жарко.
— Я попытаюсь это выдержать.
Когда командир флота покинул императора, тот послал Маршана отыскать девушку. Слуга вернулся с вытянутым лицом.
— Ваше Императорское Величество, ее там нет. На чердаке вообще никого нет. Я сам туда забирался.
— Бетси нужно найти. Может, она вышла в сад…
Бетси вскоре нашли, но принесли в кабинет в бессознательном состоянии. Слуга положил ее обмякшую фигурку на кушетку.
— Ваше Императорское Высочество, она накинула полог на бильярдный стол и спряталась там. Наверно, ей стало плохо от духоты.
Наполеон начал нервничать.
— Прекратите болтать! Маршан, побыстрее принесите нюхательные соли!
Маршан принес бутылочку с нюхательной солью и провел ею у лица Бетси. Когда девушка открыла глаза, она поразилась, увидев, как был взволнован Наполеон. Он поглаживал ее руки и шептал:
— Малышка! Моя малышка!
— Простите, но что случилось? Я, наверно, потеряла сознание?
— Да, Бетси-и. Вы такая бледная!
— Я собиралась подняться на чердак, — сказала девушка, помолчав. — Но я все время слышала царапанье коготков и понимала, что там бегают крысы. Я не смогла туда залезть, а мне было нужно побыстрее спрятаться. Я нашла покрывало и накинула его на бильярдный стол и там решила спрятаться.
Наполеон показал слуге два пальца.
— Маршан, налейте столько бренди для мадемуазель. Напиток ей поможет прийти в себя.
Бренди действительно помогло, и через некоторое время щечки девушки порозовели и она села на кушетке.
— Простите меня за то, что я причинила столько хлопот.
— Бетси-и, вы помогли мне избегнуть неприятной ситуации. Вы уже пришли в себя?
Девушка не отводила взгляда с лица императора.
— Я всегда знала, что у вас самая чудесная улыбка во всем мире.
— Это только для вас. Другим людям я могу продемонстрировать, как я хмурюсь, возмущаюсь или критикую их, а улыбка — для вас. Наверно, тем самым я показываю свое отношение к вам, Бетси-и. Бетси-и, если бы вы родились лет сорок назад! Все могло быть по-иному!
Молодость, нюхательная соль и глоток бренди полностью восстановили силы девушки.
— Сорок лет назад! Сир, я была бы уже давно замужем и, возможно, стала бабушкой. Именно потому, что я не родилась раньше, позволило мне с семьей появиться здесь. Ни при каких иных обстоятельствах, мне бы не удалось… встретиться с вами.
Наполеон тоже уселся на кушетку.
— Конечно, тогда бы полностью изменились наши судьбы. В этом случае вашей матери пришлось позаботиться о том, чтобы стать француженкой или итальянкой или еще лучше — корсиканкой, но ни в коем случае не оставаться англичанкой.
— Действительно, наши судьбы должны были бы кардинально перемениться, не так ли?
— Но вы должны были бы оставаться именно такой, какая вы сейчас. Да, малышка, вам нужно было родиться на несколько лет позже меня и на Корсике. Если бы я увидел ваши прекрасные волосы, выбеленные горячим корсиканским солнцем!
Бетси внимательно его слушала, и глаза у нее повлажнели.
— Если бы я видел ваши глаза, как я их вижу сейчас! Прелестные и полные жизни. Если бы я слышал, как вы по утрам свистели, проходя по узким старым улочкам, расположенным возле собора! Я бы сразу в вас влюбился, и мы поженились. Если бы даже вы также колебались, как это делала вначале Жозефина.
Бетси покачала головой.
— Нет, нет, сир. Я бы не стала колебаться.
— Вспомните, что я вам рассказывал о моем детстве. Никто не мог бы подумать, кем я стану, если бы увидел этого худого, мрачного и молчаливого юношу, которого называли Набулеоне. Прелестная бабочка сначала могла смеяться над серой молью. Но давайте себе представим, что по воле счастливого случая мы встретились и поженились. Моя жизнь могла сложиться абсолютно по-иному.
— Возможно, сир, вы стали бы писателем, а не солдатом.
Император утвердительно кивнул головой.
— Нет, я всегда более всего желал стать солдатом. Но кое-что в жизни могло перемениться. Я не уверен, что смог бы так быстро достигнуть высот. Я уверен, что не привлек бы внимания Барраса и не стал бы командовать итальянской армией.
Видите ли, Бетси-и, когда человек молод, существует момент, когда следует принять быстрое решение. Перед ним могут лежать два пути, один из них весьма рискованный. Если бы я на вас женился, был счастлив и у нас были дети, мне не захотелось рисковать, когда передо мной стоял выбор.
Но если вы воздержались от решения, нет никакой гарантии, что подобный шанс представится вам снова, — добавил император. — Конечно, тогда изменилось течение истории и мне было бы приятно оставаться Первым Консулом или быть просто командующим армиями республиканской Франции. В этом случае я вел сражения в Нидерландах, Бельгии, Люксембурге, на Рейне и в Альпах. Я не смог совершить ошибки в Египте и не было бы трагедий в Испании и России.
— Но, возможно, иногда вы жалели о том, что не сможете взобраться повыше и носить корону, — сказала девушка.
Наполеон задумался.
— Обязательно, я всегда желал достигнуть высот и карабкаться все выше и выше. Наверно, создалось бы такое положение, когда я не стал прислушиваться к моим двум разумным советчикам. Но я уверен, что возможностей было бы много и без того, чтобы оказаться на самой вершине. В мире постоянно идут войны, потому что монархические силы Европы должны были создать причины, чтобы расправиться с республикой, и, конечно, я легко одержал победы.
— Вы были бы героем Франции, сир, как Цинциннат [68].
Наполеон отрицательно кивнул головой.
— Вы считаете, что мне нравилось бы возвращаться к плугу после каждой битвы? Этот римский генерал был глупым крестьянином. Неужели человек, способный одерживать победы, будет удовлетворен крестьянским трудом? Нет, нет, мои победы были слишком славными для этого, и мне всегда требовались подходящие награды. Я не смог бы получать приказания от политиков. Нет, приказания и повеления должен был отдавать я. Наверно, я бы удовлетворился тем, что оставался правителем, вроде Кромвеля, кто отказался от короны и направлял вперед победные армии демократии. Возможно, мое место в истории было бы более прочным и даже более высоким.
Он был настолько доволен своими рассуждениями по поводу другого подхода к величию, что поднялся и нетвердо зашагал по комнате. Он представлял себе вновь выигранные битвы и почет, которым его окружили бы. В этом случае его жизнь не заканчивалась подобным образом — он не слышал постоянный мрачный рев моря и не страдал от резких ветров на скалах острова Святой Елены.
Наконец император остановился возле кушетки и наклонился к девушке. Бетси слегка порозовела, но ей было приятно лежать, свернувшись в клубочек на кушетке, хотя она была крайне неудобной и провалилась посредине.
«Все по-другому, — подумал император. — Полная идиллия и мои чувства, выражающие последнюю любовь».
Император ущипнул Бетси за ушко.
— Бетси-и. Если бы я прожил свою жизнь по-иному, то по-другому она и закончилась бы, хотя бы в одном аспекте. Все красивые дамы, другие, как вы их называете с небольшим осуждением в голосе, ставшие известными и знаменитыми именами в истории… О них никто и никогда бы не услышал.
Бетси понимала, что Наполеону было приятно, когда она ему что-то читала, и она обычно приносила с собой газету или книгу. Он сразу вырывал газету из рук и быстро переворачивал страницы.
— Ха! Английская газета или книга! Всегда только что-то на английском. Это недружелюбный жест по отношению ко мне и, кроме того, весьма глупый. Англичане всегда пишут только глупости и ерунду!
— Тогда я сегодня не стану ничего вам читать, — спокойно заявляла девушка.
— Я не это имел в виду. Мне интересно видеть, как ошибаются ваши соотечественники.
В спальне у него стояло любимое кресло, одно из немногих красивых и целых вещей в доме. У этого кресла были строгие и прямые линии и покрывал его золотистый шелк. Наполеон приказал, чтобы его вынесли в библиотеку и усаживался в нем, скрестив ноги. Бетси садилась на стул перед императором. Она читала очень медленно, чтобы сделать приличный перевод и чтобы император ее хорошо понимал. Вскоре он находил какой-то пассаж, с которым он был не согласен, и начинал все резко критиковать. Бетси всегда пыталась его успокоить и сначала ему ничего не возражала. Но император постоянно заходил слишком далеко, и глаза девушки начинали ярко сверкать, и она бросалась в атаку. Летали пух и перья! Они спорили из-за политики и международных вопросов — что делал в Англии ирландский лидер Кэстльри [69] или что задумал этот сатана — австриец Меттерних [70]? Бетси достаточно много читала и даже иногда одерживала верх над рассуждениями императора.
— Достаточно, я больше ничего не желаю слышать. У меня и так мало сил и здоровья, я не желаю зря расстраиваться, — заявлял император.
— Сир, совсем наоборот. Споры приносят вам пользу.
Как-то она сняла со стены маленькое зеркало.
— Взгляните, — сказала Бетси, передавая зеркало Наполеону. — Когда я пришла, вы были таким усталым и мрачным и уголки губ были опущены. Вы были очень бледны, а сейчас что вы видите? У вас блестят глаза, и вы порозовели. Возможно, вы злитесь, но это приносит вам пользу.
Наполеон поднял руки, как бы сдаваясь.
— Бетси-и, как всегда, вы правы. И не знаю, что бы я делал без вас!
Как-то она читала ему английскую газету, которая сначала попала в Кейптаун, а затем на остров и была очень старой. Им уже были известны все содержавшиеся в газете новости, а комментарий не был интересным. Бетси искала что бы ему еще почитать, когда увидела короткое сообщение из Парижа.
— Мне что-то тут знакомо, — начала девушка, а потом остановилась, поняв, что ему лучше об этом ничего не знать. Бетси быстро перевернула страницу.
Наполеон схватил ее за руку.
— Если новости привлекли ваш взгляд, почему вы мне их не читаете и почему пытаетесь что-то от меня скрыть?
Бетси начала колебаться.
— Вы правы, сир.
— Кто-то умер?
Она кивнула головой.
— Читайте. Господи, неужели я похож на ребенка, от которого все нужно скрывать?
— Заметка датирована 1 декабря прошлого года. Это сообщение долго добиралось до нас. Здесь написано о смерти графини д'Орнано. Вот и все.
Наполеон погрустнел.
— Значит, вы узнали это имя, — наконец промолвил он.
— Да, сир. Вы мне как-то говорили, что Мария Валевская вышла замуж за графа д'Орнано. Я… подумала, что тут пишут о ней.
Они помолчали. Наполеон сгорбился в кресле и о чем-то глубоко задумался, возможно вспоминая красавицу Марию Валевскую.
Был конец 1814 года, когда Наполеон находился на Эльбе, куда его сослали союзники после первого отречения от власти. Позже он поймет, насколько сильно отличалось его пребывание на Эльбе от ссылки на Святой Елены. Это был небольшой остров с низкими холмами недалеко от итальянских берегов. Над островом всегда светило ясное небо и, хотя иногда на нем появлялись облачка, все вокруг было милым и спокойным, как и сами островитяне. Члены старой гвардии последовали вместе с ним, их было не менее семи сотен. Солдаты отдыхали на острове душой и телом. Также хорошо остров подействовал на его красавицу сестру — Полину. Она прибыла на остров на корвете «Изменчивый». Матушка пожаловала из Рима и стала вести весьма скромное хозяйство. Она поступила так, потому что чувствовала, что сыну понадобится поддержка.
Даже будучи в плену «бархатных оков» и намерения долго тут не оставаться, Наполеон был постоянно занят — он пересматривал законы и улучшал их, изучал условия общественной жизни. Затем он приказал привезти и посадить деревья шелковицы и благоустраивал дороги. В каштановых рощах Сан-Мартино он велел построить для себя летнюю резиденцию из белого камня и приобрел забавный небольшой деревянный домик в четыре маленькие комнатки на самой высокой точке острова. Он был расположен под распростертыми гранитными крыльями утеса под названием Орел Марциано, и этому месту он дал имя Эрмитаж [xxii].
В то время он больше всего хотел, чтобы на остров пожаловала его жена и маленький сын — король Рима. Его желание поддерживало все население острова Эльба. Ходили слухи, что Мария Луиза собирается его навестить, и когда судно из Неаполя пришвартовалось в порту и ранним вечером с него сошли примерно с десяток людей, зеваки в порту решили, что белокурая молодая женщина и идущий рядом с ней маленький лет трех мальчик и были долгожданными родственниками Наполеона.
Вновь прибывших уже ждали карета и несколько оседланных коней. Они не стали останавливаться у дома Наполеона возле порта, а повернули на извилистую дорогу, ведущую в глубь острова. Наполеон следил за ними, и вскоре они встретились. Карета остановилась у места, где было сравнительно прохладно и стояли две палатки. Потрясающе красивая молодая блондинка с яркими синими глазами должна была жить в одной из них. Мальчик должен был жить в другой вместе со слугами и нянюшками.
Час был поздний, но Наполеон и прекрасная дама уселись в кресла перед палатками и несколько часов проговорили приглушенными голосами. Население острова так никогда и не узнало, что молодая красавица не была его женой-императрицей, а была его польской любовницей Марией Валевской, а малыш был их трехлетним сыном Александром. Мария Валевская приехала, чтобы доказать Наполеону свою преданность и любовь, она решила находиться вместе с ним в изгнании.
Именно об этом Мария говорила с Наполеоном до поздней ночи, а утром обсуждения возобновились. Ему было приятно слышать ее рассуждения о верности и любви, но его терзали сомнения. Он все еще надеялся, что Мария Луиза наконец разделит с ним изгнание и приедет на Эльбу. Кроме того, он решил не давать австрийской жене повода держать подальше от Наполеона его сына, короля Рима.
Наконец Наполеон и Мария Валевская решили, что ей не стоит тут оставаться. На следующий день процессия в карете и верхом отправилась в порт, где ждал их корабль. Процессия следовала днем, и население острова собралось на улицах вдоль дороги, чтобы полюбоваться красавицей. Все решили, что она более красива, чем ее описывали по слухам, «жена» Наполеона выглядела такой благородной и достойной женщиной.
Наполеон наблюдал за отплытием с вершины утеса и удалился в «Эрмитаж» в дурном настроении.
Когда Наполеон удрал с Эльбы, Мария Валевская еще раз доказала ему свою верность и любовь. После его триумфального возвращения в Париж, она приехала туда и поселилась в доме, который ей подарил Наполеон несколько лет назад. Она отправилась к нему, Наполеон был в то время очень занят — он готовил программу Ста дней. Бледный и напряженный Наполеон сидел за столом, перед ним высились кипы бумаг, а на полу валялось множество карт кампании. Маршал Даву присоединился к нему и взял на себя обязанности военного министра, но император, как всегда, хотел войти сам во все детали.
Его желает видеть дама? Никаких дам!
Но ему сообщили, что это графиня Валевская. Император передал: он рад, что она здесь, но в данный момент он не может ее принять.
Валевская вернулась еще раз, и снова Наполеон не смог с ней поговорить — в комнате было полно народу, а на полу снова валялись карты.
Не сегодня, передали ей. Он ей скажет, когда будет свободен.
Он был постоянно занят, и графиня так и не дождалась от него весточки. Потом император написал ей письмо, но это было гораздо позже, и он не получил от нее ответа. Графиня покинула Париж… И больше он ее никогда не видел.
Все это пронеслось у него в голове, пока Бетси молча ждала его ответа.
«Моя бедная Мария! — думал император. — Только она готова была разделить со мной тяготы ссылки».
Но тут он вспомнил, что это было не совсем так. Его матушка всегда поддерживала своего сына и могла отдать ему последнее су. Тоже самое касалось его красавицы сестры Полины… и Жозефины.
Готовясь однажды к сражению, император вдруг решил отправиться в Мальмезон.
Этот дом он много лет делил с Жозефиной. Там она умерла после развода. О, нежная, живая, глупенькая, легкомысленная, вздорная, неверная Жозефина! Он тяжело пережил ее смерть, и теперь ему захотелось посетить дом, где повсюду чувствовалось ее очарование.
Сначала ему стало очень тяжело. Место выглядело таким заброшенным. Сады заросли и траву никто не подстригал, на клумбах разрослись сорняки. Казалось, его обвиняли глаза единственного садовника, будто он желал сказать: «Это все — ваша вина».
Но внутри дома все еще чувствовался дух прелестной Жозефины. Там ничего не изменилось. На стенах не висели новые картины, никаких новых статуэток и новых книг (которые никто и никогда не станет читать!), никакой новой дорогой мебели или новых занавесок. Когда император пришел в свою спальню, его поразило, что там все осталось также, как это было в день его отъезда. Старый потрепанный пурпурный халат с белой отделкой лежал в ногах постели, и сбоку стояли его тапочки.
— Жозефина! Жозефина! — шептал Наполеон. — Неужели ты так скучала обо мне?
Тут ничего не изменилось. В ее апартаментах было собрано множество нарядных туалетов, которыми она увлекалась до самого конца. Новая домоправительница решила перед ним во всем отчитаться. В доме оставалось 600 пар белых шелковых чулок — их никогда не надевали более одного раза, 252 пары обуви — их тоже никогда не надевали более двух раз, 200 белых муслиновых платьев, 500 отделанных кружевами пеньюаров и более двух сотен шляп. Наполеон нахмурился, когда домоправительница, заикаясь и смущаясь, удивленно проговорила, что им удалось найти только две фланелевые нижние, юбки и одну пару хлопковых панталон.
— Это не ее вещи! — возмутился Наполеон. — Она никогда не надевала подобные веши!
Во время визита его ждало удивительное открытие. В маленькой комнате на нижнем этаже, которая служила им кабинетом, он обратил внимание на тщательно замаскированное стенное хранилище под одним из окон.
«Ха, — подумал Наполеон, — тут мы хранили наши тайны!»
Он заглянул внутрь и начал улыбаться. Хозяйка дома была удивительно беспечной. Там лежал пояс со сломанным золотым запором, слишком дорогой, чтобы его выбросить. Порванный конверт, в котором не осталось письма. Несколько драгоценных пуговиц, плохой набросок Жозефины — наверно, его сделал кто-то из ее друзей. Ноты той единственной вещи, которую она пыталась сыграть на арфе. Мешочек с душистыми травами с порванными завязками. Все, что там лежало, слабо отдавало ее любимым запахом. В одном углу лежал сверток, завернутый в черный бархат.
Это была крупная шкатулка для хранения драгоценностей. Наполеон открыл ее и похолодел. Там было около двадцати штук чудесных и поразительно дорогих ювелирных украшений. Ему они были знакомы.
Он дарил ей украшения, когда желал утешить и когда заканчивались его очередные любовные приключения. Он старался найти самые удивительные украшения во всей Европе. Среди украшений были ожерелья, браслеты, броши, кольца, цепочки с крупными прекрасными бриллиантами, сверкающими рубинами, грустными сапфирами, завораживающими изумрудами и жемчугом. Каждое украшение могло бы прославить короля и служить даром поистине королевским, чтобы освободить дарующего от чувства вины. Именно этой цели все украшения и служили.
На Наполеона сразу нахлынули воспоминания. Он вспоминал, сколько ему пришлось заплатить за каждое украшение.
«Жозефина, я всегда стану хранить эти украшения, чтобы они напоминали мне о вас», — решил Наполеон.
Днем он возвратился в Париж со шкатулкой подмышкой, где его ожидал Даву. Даву был очень взволнован, и обычно бледные щеки у него сильно покраснели, и даже поредевшие волосы, казалось, шевелились у него на голове, — Сир, меня очень волнуют контракты по поводу артиллерии.
Наполеон стал его внимательно слушать. Он всегда надеялся только на артиллерию. Если изучать его победы, то можно заметить, что они случались из-за правильного и в нужный момент применения орудий. Если он собирался победить английскую и прусскую армии до подхода русских и австрийцев, ему понадобятся орудия, орудия и еще раз орудия!
— Ну, в чем дело? — потребовал он ответа, садясь за стол.
— Как мы и ожидали, нам не хватит заказанных орудий, — заявил Даву.
— Нам не следует обращать внимание на решения официальных лиц. Тратьте денег столько, сколько нам понадобится!
— Но денег нет. Изготовители орудия заявляют, что цены подскочили и они не могут нам поставить необходимое количество за короткий срок без предварительной оплаты. Возможно, нам стоит отправиться к банкирам и потребовать у них денег? Я с ними пытался разговаривать, но они не поддаются на уговоры.
— Тогда нам придется обратиться к нижней палате и потребовать от них дополнительных ассигнований, — сказал Наполеон. — Если будет нужно, применим к ним давление.
— Сир, вам известно, как себя ведут эти политики. Они потратят недели на обсуждение проблемы, и каждый из них захочет выступить с длинной речью по данному вопросу. Все они просто идиоты и возомнили о себе невесть что. Мы не можем затягивать время, нам давно нужны эти пушки.
Наполеон склонил голову на грудь и о чем-то глубоко задумался.
— Я посмотрю, что можно сделать. Приходите ко мне рано утром.
Большинство драгоценностей для Жозефины покупались в одном ювелирном магазине в Париже. Это был добропорядочный магазин, принадлежавший одному семейству многие годы. Наполеон приказал привезти к нему старшего брата — владельца ювелирной фирмы.
Господин Поль появился в кабинете императора. У него от волнения задрожали роскошные усы, когда перед ним расстелили на столе черный бархат и драгоценности начали сверкать и переливаться под светом ярко горевших свечей.
— Вам знакомы эти украшения?
— Да, Ваше Императорское Величество. Я помню их все. Даже те, которые не мы доставали для вас.
— Я подсчитал, сколько они все стоят. У меня получилась поразительная сумма, она мне как раз необходима. Нам предстоит трудное лето, и мне понадобится много денег.
Ювелир пытался подсчитать необходимую сумму. Когда он вслух произнес цифру, Наполеон начал возмущаться.
— Нет! Это слишком мало! — и сам назвал необходимую ему цифру. — Господин ювелир, они стоили мне именно столько!
— Но Ваше Величество, вы называете сумму, которую вы заплатили за украшения. А сегодня они стоят гораздо меньше.
— Вы мне хотите сказать, что я смогу получить полную стоимость этих украшений, если попытаюсь их продать в настоящий момент?
— Ваше Величество, следует реалистично подходить к факту продажи. В особенности, если вы собираетесь получить деньги сразу.
— Почему?
Господин Поль сильно побледнел. Глаза у него сверкали под темными тяжелыми бровями.
— Сейчас сложно с наличностью, Ваше Величество. Все вокруг болтают о войне и стараются на всякий случай припрятать денежки. Банки никому не дают ссуды… даже если вы подкрепляете просьбу подобными драгоценностями.
— Значит, вы не желаете приобретать у меня драгоценности?
— Ваше Величество, я этого не говорил. Я только хочу сказать, что даже такая почтенная фирма, как наша, не может сейчас купить великолепные драгоценности по тем фантастическим ценам, какие вы платили за них в течение многих лет. Если мы отправимся в банк, нам сразу откажут.
Наполеон сложил руки на груди и откинулся назад в кресле. Господин Поль боялся нарушить молчание, но все же произнес:
— Ваше Величество, необходимо сформировать синдикат, а на это уйдет время.
Наполеон промолчал. У господина Поля начал дергаться кончик длинного тонкого носа. Прошло целых три минуты, а молчание все еще продолжалось. Потом Наполеон выпрямился в кресле.
— Я не желаю терять деньги, расставаясь с драгоценностями. Но я предпочитаю иметь дело с вашей фирмой. Мне, наверно, понадобится мнение и других экспертов. Вы не хотите проконсультироваться с вашими братьями?
— Да, Ваше Величество. Нам повезло, что они все сейчас в городе. Вечером я смогу собрать их всех.
— Вечером сообщите мне о своих планах. Господин Поль, казалось, испугался.
— Ваше Величество, — промямлил он. — Для достижения решения нам понадобится больше времени.
— Я не могу больше ждать. Господин Поль, вам придется поспешить и посетить ваших братьев за ужином. Мне кажется, что их у вас предостаточно.
— Ваше Величество, у меня шесть братьев.
— Значит, вам не удастся всех их посетить. Пошлите им послание, что им придется отказаться от ужина и пожаловать к вам. Господин Поль, вам придется потрудиться вечером.
На следующее утро в семь часов Даву пригласили к императору.
— Господину Полю и его шести братьям пришлось вечером поужинать отвратительным изобретением англичан — их неудобоваримыми сэндвичами. Они здорово возмущались, но не только из-за этого.
Он отдал чек министру. Даву взглянул на него и чуть не подавился.
— Это для покупки орудий, — небрежно заявил император. — Мой храбрый товарищ, пора за работу!
Поторгуйтесь о цене и настаивайте на скорой доставке. Нам придется нелегко к югу от Брюсселя. Следует разгромить англичан и пруссаков до того, как к ним присоединятся другие армии.
Наполеон очнулся от размышлений, потому что ему в голову пришла странная мысль. Он много раз влюблялся, но действительно ли это были великие и настоящие увлечения, как он прежде об этом думал? Наверно, в его жизни была великая страсть, и она должна была быть основана на чем-то более важном, чем смазливое личико. Все эти годы его больше всего привлекало, начиная с маленькой зеленой пушечки, которую подарил ему отец, большое количество орудий. Он удирал от романтического увлечения, когда наступала необходимость сражаться, и желал позабыть упреки своих очаровательных дам.
«Это правда, — подумал Наполеон. — Меня всегда больше всего в жизни интересовали пушки».
Тут он вспомнил, что сидит не один.
— Простите меня, Бетси-и, я был невежлив — задумался о прошлом.
— Да, вы о чем-то думали целые полчаса, — заметила Бетси.
— Неправда, прошло всего несколько минут, — сказал император. — Вы еще не забыли, что мы рассуждали о том, что случилось бы, если бы вы родились на несколько лет раньше?
— Я все помню, сир, и даже могу повторить дословно все, о чем вы говорили.
— Я забыл сказать об одной вещи, теперь мне придется в ней честно признаться. Я никогда и никому не позволял стоять между мной и моими обязанностями, моей карьерой… Называйте это как вам угодно. Возможно, именно это могло подействовать на меня в той… ситуации, которую мы обсуждали! Бетси-и, мне следует оставаться честным и сказать вам, что, действительно, это могло все изменить.
В моей жизни всегда существовала одна сирена, — продолжил император. — Я ею был постоянно покорен.
Она не была красивой, подобно остальным. У нее курносый нос и она темна, как чугун, а ее дыхание является дыханием смерти.
— Сир, мне кажется, что вы описываете пушку, а не леди.
— Да, дорогая Бетси-и, вы правы.
Чаще всего Бетси навещала Пленника в Лонгвуде по утрам. По утрам обычно доставляли продукты, и местные жители торопились по дороге, а вокруг Лонгвуда кипела жизнь. Кроме того, солнце отражалось на стеклах подзорной трубы сэра Хадсона Лоува, и ему ничего не удавалось разглядеть возле дома и в садах Лонгвуда. Именно поэтому Бетси сравнительно легко пробиралась мимо плотной линии караульных.
Как-то она прибыла так рано, что великий человек еще не был готов ее принять. Ей сказали, что ему помогает привести себя в порядок слуга и ей лучше пока почитать. В библиотеку можно было пройти через столовую. Она вошла в эту унылую комнату и поразилась, увидев железную походную койку перед камином, в которой спал Наполеон.
Девушка обратилась к Перрону, который передал ей послание и теперь собирался отправиться по делам. Из кухни и кладовых доносились звуки — звон ножей и стук посуды. А когда-то мычали и блеяли коровы, овцы и козы.
— Почему здесь находится постель императора? — спросила девушка.
— Мадемуазель, он теперь решил ночевать в столовой.
— Я ничего не понимаю. Неужели император поочередно ночует в разных комнатах?
— Именно так, мадемуазель, — кивнул головой Перрон. — Кругом такие сильные сквозняки. Их здесь больше, чем во всех дворцах, особняках и шато всей Европы.
— Койка останется здесь?
Слуга был толстым и маленького роста и очень напоминал в белых одеждах крупный теннисный мячик. Он покачал головой.
— Нет, ему это не нравится, и поэтому сегодня он будет ночевать в какой-то другой комнате.
Когда появился Наполеон, он не выглядел отдохнувшим, и Бетси сразу заговорила об этом. Он мрачно покачал головой.
— В этой ужасной комнате, которую они называют спальней, по всем углам свистит ветер. Я пробовал спать в других комнатах, но везде одно и то же. Я быстро простужаюсь, каждое утро я просыпаюсь с тяжелой головой. Я просил, чтобы Маршан делал из одеял загородку вокруг постели, но тогда я чуть не задохнулся от духоты. Мы уже пробовали гостиную, кабинет, библиотеку. Но за мной повсюду следуют сквозняки. Прошлой ночью я переселился в столовую, и тут мне было почти хорошо. Но страшно пахнет бараниной, поджаренной пищей и кислым вином. Всю ночь я не сомкнул глаз.
Видимо, мне придется снова перебраться в спальню, — продолжил император. — Если окна как следует занавесить, возможно, меня перестанут мучить сквозняки, хотя ко мне почти не будет поступать свежий воздух.
Позже он снова вернулся к этой теме.
— Бетси-и, вам не приходило в голову, что здесь дуют какие-то странные ветра? Они не налетают быстро, все вокруг сметая. Они потихоньку пробираются в дом, пытаясь это сделать через окна или просочиться под дверью. Когда я лежу в постели и слушаю, мне кажется, что они что-то бормочут, — он резко дернул головой. — Бетси-и, с тех пор, как меня одолела болезнь, мне иногда представляются странные вещи. Ночью меня мучают необычные образы. Я понимаю, что эти мысли абсурдны, я должен с ними быстро попрощаться, но не тут-то было. Эти мысли остаются со мной даже после того, как я проснусь. Неужели мой дух слабеет, как слабеет мое тело?
— Нет, нет, сир!
Он не обратил внимания на ее восклицание.
— Господи, иногда мне кажется, что я слышу не вой ветра, а голоса людей, планировавших мое свержение. Талейран, Фуше, Мармон. Они что-то шепчут, разрабатывают схемы и плетут заговоры против меня. Я всегда подозревал, что они мне враги, но ничего не сделал, чтобы их остановить. Они мне были нужны и полезны, и я был уверен, что смогу их контролировать. Но теперь они делают все, чтобы я оставался на острове, отравляют разум французов, которые всегда в меня верили.
И это самые невинные из моих фантазий, — мрачно продолжил Наполеон. — Иногда мне мерещатся голоса, которые я слышал ночью после битвы, когда, не покладая рук, работали хирурги, но могли оказать помощь только немногим раненым и покалеченным людям. Неужели во время моего поражения я должен выслушивать напоминание о цене победы?
Как-то утром Бетси не появилась, и дурное настроение императора усугубил неожиданно сильный ливень. Дул сильнейший ветер, который, создавая из облаков поразительные фигуры, быстро гнал их по темному небу. Казалось, наступил Судный день, и было страшно взглянуть на мрачное небо.
В доме сразу потемнело, и слуги пытались побыстрее зажечь свечи во всех комнатах. По дому носились страшные сквозняки.
Наполеон гневно стоял у окна. Ему было необходимо что-то срочно обсудить с маршалом Бертраном, и он не желал ждать, пока закончится шторм и буря уберется подальше в океан.
— Маршан!
Слуга ждал вызова за дверью и показался внезапно, как чертик из коробки.
— Да, Ваше Величество.
— Я отправляюсь к маршалу. Принесите мне крепкий плащ.
— Ваше Величество, в такой дождь? Он вскоре закончится.
— Сейчас же. Вы меня слышите? Сейчас!
Маршан укутал императора в огромный плащ, и он нетвердыми шагами отправился под ливень. Бертран увидел, что к нему идет император и встретил его на половине пути. У него не было времени, чтобы чем-то прикрыться, и маршал сразу промок до нитки.
— Переодевайтесь, Бертран, и побыстрее. Мне нужно с вами кое-что обсудить.
Потом он начал говорить.
— У меня слабеет разум. Успокойтесь, мне не нужно слышать ваши протесты. Кто из нас может об этом более верно судить, как не я? Понимаете, маршал, мне тут нечего делать. Я только сижу и читаю или ссорюсь с этим бестолковым англичанином. Прежде передо мной всегда стояли важные проблемы. Мне нужно было принимать решения, намечать будущие победы и возмещать потери. Мой ум был тренированным и острым. Я мог разрешить любую проблему. Господи, разве можно сравнить с этим мою теперешнюю жизнь! Бертран, в этом и есть моя трагедия. Вам должно быть понятно, что это сводит меня с ума. Мой разум всегда пылал огнем. Иногда он был как бы притушен, но в нужный момент разгорался в сильнейшее пламя. Он пылал, сверкал, и во все стороны подобно искрам, разносились великолепные идеи. Всю мою жизнь мне помогал мой острый ум. А сейчас он дремлет.
У меня есть одно утешение. По ночам мой разум пробуждается. Пока я лежу в постели, я начинаю чувствовать пробуждение разума. Иногда во сне я вижу поразительные сны, и ко мне приплывают удивительные истины. Иногда они не четко сформулированы. Во сне идеи становятся просто фантастичными, и мне нужно много сил, чтобы уловить ошибки и их исправить.
Теперь я расскажу о причине, которая привела меня к вам, — продолжил император. — Прошлой ночью во сне ко мне пришла идея, как отсюда выбраться и провести последние несколько лет в комфорте и мире. Я перебрал все варианты и наконец прибыл к реальному решению, как корабль пришвартовывается к надежной стоянке. Бертран, скажите мне. Кто сейчас является главной фигурой в Европе?
— Меттерних? — предложил свой вариант маршал.
— Нет, Бертран, нет! Не Меттерних, ни в коем случае! Господи, он хорошо умеет дергать кукол за веревочки, не больше того. Если говорить о том, чье решающее слово может подействовать на европейских монархов, так это русский царь Александр.
Бертран сразу поддержал императора.'
— Конечно, сир. Как я мог так ошибаться? Все лидеры Европы немного опасаются русского царя. Он обладает удивительной силой.
— В Александре имеется источник величия. Он желает принести много добра своему народу и для многих народов мира, но у него в стране отсутствует стабильность, и он иногда не очень четко мыслит. Он никогда особенно многого не добьется. Но если его уговорить поведать миру о том, что здесь творится, другие монархи к нему прислушаются. Я в этом уверен.
— Да, сир, ужас вашего положения на острове не известен Александру. Вся информация тщательно фильтруется его придворными, и он думает, что вы живете в хорошем доме, расположенном в чудесном тенистом парке. И со всеми удобствами. Он также уверен, что у вас хорошее здоровье.
— Правильно, Бертран, правильно. Мы должны попытаться достучаться до него и послать людей, которые смогут его убедить в правдивости посланных ему сведений.
— Но-о-о…
— Я понимаю, что перед нами стоят большие трудности и это можно сделать только одним способом — с помощью Папы. Мне известно, что Александр исповедует православную религию, но он чтит Папу. Чтит больше, чем я. Теперь я понимаю, что дурно к нему относился.
Наполеон некоторое время обдумывал свою ошибку.
— Папа хорошо относится к моей матушке и много сделал для нашего семейства. Я уверен, что он может сделать так, чтобы кое-кого послали к Александру. Царь, я уверен, хорошо ко мне относится, несмотря на мой поход на Москву и ненависть, которую он ко мне в то время испытывал.
Бертран снял с себя верхнюю одежду и закутался в старый халат. На отвороте было пятно от вина, и халат пополз по швам. Эта парочка выглядела крайне странно, обсуждая будущие планы. Мадам Бертран заглянула в комнату, и ей стало дурно, когда она увидела наряд собственного мужа. Он жестом показал ей, чтобы она не входила в комнату.
— Сколько лет синьоре? — внезапно спросил Наполеон.
— Вы имеете в виду, сир, Виолетту Гравину?
— Кого же еще? Меня всегда завораживал ее голос. Она еще дает концерты?
— Да, сир. Она поет на лучших площадках в Италии и время от времени посещает Лондон и Вену. Конечно, ее голос не такой сильный, как прежде, и она уже не может брать верхние ноты, но в нижнем регистре она великолепна.
— Хорошо. А ее муж Джакопо? — Наполеон улыбнулся. — Именно это имя навело меня на эти мысли. Одного из нашего слуг зовут Джакопо. Вчера вечером я услышал, как кто-то зовет его пронзительным голосом: «Джакопо! Джакопо!» И ночью мне приснился сон, и я понял, где лежит ключ, чтобы открыть ворота тюрьмы.
Бертран сильно удивился, но тем не менее сказал:
— Этот забавный старичок, муж сеньоры. Он ей едва достигает до плеча. Но по-своему он — гений. Он прекрасно рисует! С ним трудно сравниться многим художникам.
Наполеон оживился.
— Вы поняли, что я задумал. Я хочу, чтобы для меня снова спела сеньора. Как вы считаете, она примет приглашение пожаловать сюда?
— Для нее это большая честь. Я в этому уверен, сир. Но как это все организовать? Согласится ли на ее визит английское правительство?
— Я думаю, что все может организовать Папа. Бертран, сразу пошлите приглашения и, конечно, с ней должен приехать Джакопо.
— Он повсюду следует за ней.
— Пусть он привезет с собой карандаши и краски. Бертран понемногу начал все понимать.
— Сир! — восхищенно воскликнул он. — Он вас будет рисовать в то время, пока будет петь сеньора!
— Да, Бертран. Я буду настаивать на том, чтобы он меня изобразил как можно более реалистично, мне известно, насколько я изменился за последние месяцы. Возможно, эти рисунки помогут нам убедить Александра в моем бедственном положении. Кроме того, я прикажу, чтобы Джакопо сделал рисунки моего дома с внешней и внутренней сторон. Пусть обязательно покажет крысиный ход на потолке в библиотеке и мою ужасную спальню, и крохотную, неудобную ванную комнату. Если он честно изобразит нашу столовую, все поразятся тому, насколько она неприглядна.
Эти рисунки, — продолжил Наполеон, — они должны увезти с собой. Если будет необходимо, сеньора пришпилит их к нижним юбкам. Даже сэр Лоув не посмеет обыскивать великую певицу!
Вот мой план — когда Папа добьется согласия Александра, следует сформировать отряд из нескольких человек, которые тайно отправятся в Россию. Сеньора, Джакопо и его правдивые рисунки, медицинские показания доктор О'Мира. Среди них также будет Ла Касе и… Бетси-и.
Бертран был поражен.
— Бетси? Сир, вы считаете, что это следует делать?
В последнее время лицо Наполеона было постоянно суровым, но сейчас оно расплылось в улыбке.
— Конечно, Бетси-и должна поехать. Александр поддастся ее очарованию. Могу себе представить эту сцену. Великолепный Александр… и все люди из делегации постоянно ему твердят: «Да, Ваше Величество», «Конечно, Ваше Величество», или «Да здравствует царь Александр!» Но в этот момент Бетси-и начинает его поправлять, если он сделает что-то не так. Бертран, она станет идеальным свидетелем, когда станет рассказывать о том, как я был счастлив в моем маленьком деревянном павильоне, пользуясь гостеприимством семейства Бэлкум, как я не хотел оттуда уезжать и о том, каково мне жить годами в этих зараженных крысами развалинах. Это расскажет Александру английская девушка с золотистыми волосами и сверкающими добрыми синими глазами. Она даже может его подразнить, ненароком показав ему маленькую ножку из-под широких юбок. Да, Бетси-и станет главным свидетелем. Бетси-и и рисунки Джакопо.
— Но, сир, она же англичанка, это будет непатриотичным жестом с ее стороны, — заметил Бертран.
— На свете существуют тысячи англичан, которые в открытую заявляют, что меня следует освободить. Кроме того, ей будет лестно сыграть свою роль в событии мирового значения. Она сможет попасть на страницы важной исторической хроники. Бертран, я уверен, что мы сможем привлечь Александра на нашу сторону. Если он скажет остальным: «Мы совершили ошибку, и Наполеон нам больше не опасен, следует прекратить его травить…»
После этого заявления к нему присоединятся и остальные правители.
Обсуждая план, который пришел к нему, пока он ворочался без сна на узкой железной походной койке, Наполеон изменился. Он, казалось, пришел в себя и говорил вполне уверенно, как в те времена, когда у него в руках были бразды правления всей Европой.
— Сколько времени у нас займет выполнение этого плана, Бертран? — спросил он.
Маршал начал делать расчеты.
— Три месяца, чтобы получить приглашение для сеньоры и Джакопо. Через три месяца они прибудут на судне из Лондона. Они, возможно, пробудут здесь месяц. Возвращение еще три месяца. Два месяца понадобятся на переговоры между Ватиканом и царем. Потом месяц в России и еще следует какое-то время отвести на корреспонденцию между столицами, а потом еще три месяца на то, чтобы послать за вами корабль. Сир, на все мне, кажется, понадобится около двух лет.
Наполеон посерьезнел.
— Бертран, это слишком долго. Неужели я доживу до этого времени?
— Конечно, сир. Я знаю, что вы не верите новому врачу, но он весьма к вам внимателен. Нам стоит попытаться. Да, да, сир, мы должны попробовать это сделать.
На следующее утро Наполеон закончил свой туалет очень рано. Он отправился в сад и взглянул на безоблачное небо.
«Почему меня постоянно волнует погода? — подумал император. — Мне кажется, что она тут всегда плохая. И я должен страдать от погоды все оставшееся мне время».
Ноги у него дрожали, и император приказал Маршалу принести ему трость.
С тростью в руках он отправился по направлению к «Хаттс-Гейт». Когда к нему подошел караульный и пристроился за ним сзади, император в ярости замахнулся на него тростью.
— Назад! Оставайтесь позади, вы — болван!
Караульный некоторое время переждал, а потом осторожно продолжил следовать за императором.
Наполеон уселся в кресло на веранде Бертрана. Маршал поспешил к нему присоединиться. Никогда прежде Наполеон не выглядел так плохо. Кожа у него стала восковой, и глаза были совсем безжизненными. Он с трудом дышал.
— Вы подсчитали, что пройдет целых два года, прежде чем нам удастся открыть глаза царю, — помолчав, сказал Наполеон. — Я пришел вам сказать, что нам не следует даже пытаться это делать.
Лицо Бертрана выразило глубокое разочарование. Он внимательно взглянул на больного императора.
— Но, сир, почему вы передумали? — спросил маршал.
Наполеон пошевелился в кресле, пытаясь собраться с силами.
— Бертран, вы будете смеяться, но я вам расскажу сон, который видел сегодня ночью.
Одна рука лежала у него на резной трости, а другой он нетерпеливо указал на дорогу, ведущую мимо дома в город.
— Я стал многое забывать. Как называется место неподалеку отсюда?
— Вы хотите сказать Девилз-Панч-Боул?
— Нет, нет! Чуть подальше.
— Наверно, это — Долина Герани.
— Точно, Долина Герани. Я здесь никогда не видел цветы герани, но там много зелени и иногда бывает вполне прохладно. Ивы дают хорошую тень. Я там был во сне прошлой ночью.
Бертран ждал, пока он продолжит. Наполеон говорил очень тихо:
— Сначала все было ясно. Я там был один и прекрасно себя чувствовал. У меня ничего не болело, и я был уверен, что какое-то время боли меня не станут мучить и я смогу обходиться без палочки.
Когда я добрался до долины, то остановился. Внезапно показалась луна, и вокруг все стало светиться. Все казалось в свете луны таким мягким и отливало зеленым светом. Мне даже… немного стало не по себе. Все сильно отличалось от того, что я видел наяву.
— Я стоял у края дороги, — продолжал император, — и сказал себе, что в долине что-то изменилось, и я подумал: «Что же они тут сделали?» Мне захотелось немного спуститься вниз и самому посмотреть. Но я сделал только один шаг. Казалось, меня что-то держало, и я почувствовал, как меня схватила за плечо крепкая рука.
Поэтому я оставался на прежнем месте у края дороги и начал осматриваться. Сначала я обратил внимание, что часть железного забора, который они поставили вокруг нового дома, переставили и оградили им часть долины. Внутри огражденного места была могила. В ней было нечто странное, потому что могильный камень лежал плашмя на земле. На старых заброшенных кладбищах иногда можно заметить, что могильные камни валяются плашмя на земле. Но это была свежая могила. Ее тут не было, когда несколько недель назад я посещал эту долину. Я попытался вспомнить, когда были похороны, и был уверен, что никаких похорон не было. И потом, почему они воспользовались Долиной Герани?
Здесь есть ручей, из него достают чудесную прохладную свежую воду. Кроме того, тут любят отдыхать люди. Молодые люди встречаются тут с возлюбленными. Я видел, как тут сидели парочки и держались за руки. Зачем было превращать чудесное местечко в кладбище?
Я все еще раздумывал об этом, когда луна вышла из облаков. Вокруг стало светло как днем, и тут я удостоверился, что за загородкой действительно была могила. Меня уже никто не удерживал за плечо. Я сошел с дороги и отправился к загородке. Я подошел ближе и начал разглядывать могильный камень. Бертран, на нем ничего не было написано!
— Никакого имени?
— Нет. И это очень странно. Я подумал: «Как странно!» Ведь там был кто-то похоронен, но не было написано его имени. Потом я пригляделся повнимательнее и увидел, что на камне было что-то написано. Внизу была высечена маленькими цифрами дата.
Он заколебался, прежде чем продолжить рассказ.
— Бертран, я знаю, что заглянул в будущее, и поэтому я развернулся и в панике побежал прочь от могилы.
Наполеон не мог найти слов.
— Я знаю, что стоял у собственной могилы.
Бертран попытался его успокоить. Он сказал, что подобные сны бывают довольно часто и ничего не значат. Наполеон его не слушал.
Затем император продолжил тихим голосом:
— Бертран, я знаю, что у нас нет времени, чтобы призвать себе на помощь царя. Вы сказали, что весь процесс займет около двух лет. Теперь послушайте меня. Дата в ногах камня, которую я видел собственными глазами, была — 5-е мая 1821 года.
Сэр Хадсон Лоув ворчал, глядя на листок бумаги, который ему положил на стол один из его подчиненных.
— Что это значит?
— На острове все считают, Ваше Превосходительство, что Наполеон находится в плохом состоянии.
— Для подобной болтовни нет никаких оснований! В любом случае это никого не касается. — Он резко указал на бумагу. — Бумагу подписало шесть человек! Они все желают его видеть?
— Говорят, что он почти ничего не ест. В желудке у него задерживается только сухое шампанское. Эти офицеры хотят передать ему ящик лучшего шампанского.
— Но… — Губернатор заколебался, а потом сильно побагровел. — Какое им до него дело?
— Они считают…
— Они считают! Почему они должны что-то считать? У них имеются определенные обязанности. Они должны быть на карауле, чтобы никто не убежал. Я ведь приказал: никто не смеет выказывать к нему симпатию… Это — неподобающе… и неприлично…
— Сэр, я должен им передать, что вы им отказываете в посещении императора?
Губернатор начал о чем-то мрачно рассуждать. Потом он снова взглянул на записку и задержался на имени лейтенанта Греннисона.
— Я думал о них лучше, но не стану создавать лишние проблемы. Пусть они его навестят… вместе со своим вином. При определенных условиях. Свидание в течение одного часа и ни секунды более. После посещения они должны мне обо всем доложить.
— Мне нужно знать о каждом слове, которое говорилось во время визита, и о том, что там происходило. Пусть они это себе зарубят на носу.
Потом все, кто посетил Наполеона, решили, что это было самое интересное время, которое они провели с тех пор, как бывший император Франции оказался на острове. Наполеон был сама любезность. Он отвечал на все вопросы, шутил и смеялся вместе с ними. Он легко делился собственным мнением по всем военным проблемам.
Когда пожаловали визитеры, император стоял перед камином. Одна нога прикрывала темное пятно на ковре, и никто не заметил, что позади генерала Бонапарта отклеился кусок обоев. Шестеро молодых офицеров смотрели только на внушительную фигуру великого полководца. Наполеон был в парадной форме, на груди сверкали ордена. Офицеры все же заметили, что он поразительно похудел.
— Джентльмены, — сказал он на английском с сильным акцентом. — Мне нравится ваша идея — только одни военные и никаких штатских, никаких дам и официальных лиц. Все это очень приятно, не так ли?
Гости рассмеялись.
— Да, генерал, — согласился один из них.
— Мы… Нас семеро, мы станем разговаривать на… профессиональные темы, согласны?
Офицеры, конечно же, согласились. Он разговаривал с ними как с равными. И это было крайне приятно. Они искоса поглядывали друг на друга.
Наполеон обратился к старшему по званию:
— Мне бы хотелось продолжить разговор на вашем языке. Но, к сожалению, я им плохо владею. Мне известно, что вы говорите по-французски, и поэтому я прошу вас быть для нас переводчиком. Я предлагаю, чтобы мне задавали вопросы, а я попытаюсь наиболее полно ответить на них.
Визитеры более получаса задавали императору разные вопросы. После начала беседы Наполеон сел, но офицеры отказались это сделать. Кроме того, в комнате было еще только четыре кресла, у двух из них были продавлены сиденья. Они встали полукругом. Большинство вопросов задавались по поводу различных сражений. Как он расположил войска во время, например, этого сражения? Почему не пускал в ход кавалерию до самого последнего момента? Какую битву он считает самой важной для себя? Назовите, пожалуйста, своих самых лучших маршалов. В чем был секрет Мюрата [71] в качестве командующего кавалерией? В конце один из офицеров расхрабрился и задал вопрос, который интересовал их всех. Что он думает о герцоге Веллингтоне как о генерале?
— Велилингтон… — медленно произнес Наполеон. — Ему повезло во время сражения, а мне — нет. Мне жаль, что нам не пришлось встретиться при равных условиях.
— Вы имеете в виду погоду? Сильный дождь утром?
— Да, и это. И многое другое. Мне не хочется вспоминать об этом дне.
Через секунду он продолжил рассказ о противнике при Ватерлоо.
— Он хорошо сражался в Испании и победил некоторых из моих маршалов. Но вам все и так об этом известно.
Потом экс-император захохотал и потрепал по плечу ближайшего к нему офицера, который оказался лейтенантом Греннисоном.
— Хватит, мы и так слишком долго обсуждали вашего Велленгтона. Он был…
— Самым сильным вашим противником? — поинтересовался кто-то.
Наполеон нахмурился — они теснили его оборону. Наконец он кивнул головой.
— Да, могу сказать, что вы правы.
Его жаждущие знаний молодые гости продолжили бы задавать ему вопросы до бесконечности, если бы в тот момент в дверях не появился Перрон.
— Ваше Императорское Величество, легкие закуски поданы.
Наполеон жестом показал, чтобы офицеры последовали за Перроном в столовую. На столе, покрытом убогой скатертью, для офицеров был сервирован великолепный чай с закусками. Там был английский чай во французской интерпретации. На столе стояло огромное блюдо вестфальской ветчины, ломтики холодной индейки, горячие булочки и множество сладостей. Всем очень понравились крохотные тарталетки, начиненные великолепными взбитыми сливками. Греннисон быстро проглотил парочку тарталеток и шепнул своему соседу:
— Могу сказать, что это — здорово! Невозможно сравнить это тесто с клеклыми тортами с патокой, которые нам постоянно подают в «Плантейшн-Хаус».
— Мне кажется, что наш губернатор вообще обожает патоку, — тихо ответил товарищ Греннисона. — Меня интересует, почему такие яства подаются на дешевой посуде? Вы только взгляните на вилки и ножи. У них деревянные ручки!
— Неужели вы не знали, что он переплавил свой серебряный сервиз, а вместо него купил дешевый фаянсовый сервиз на острове?
Собеседник Греннисона был поражен.
— Клянусь, мне это не известно. Значит, у него не все так просто?
Наполеон ничего не ел, но выпил бокал подаренного ему вина. Он вообще не переносил шампанское, но не показал вида. Он отпивал по глоточку и с благодарностью кивал офицерам поверх ободка бокала.
В «Плантешн-Хаус» губернатор внимательно выслушал отчет. Он снова и снова повторял вопросы и делал уточнения, а потом сравнивал ответы каждого из офицеров.
— Какой ответ он дал на этот вопрос? — чаще всего говорил он.
— Мне нужны его точные слова. Пожалуйста, будьте более точными и ничего не опускайте.
Когда заговорили о герцоге Веллингтоне, он напряженно выпрямился в кресле.
— Так. И что же он вам ответил?
Лейтенант Греннисон стал отвечать на этот вопрос.
— Он сказал, сэр, что герцог оказался для него самым трудным противником.
Сэр Хадсон Лоув был разочарован. Он надеялся услышать оскорбления, которые он с удовольствием бы записал, а потом отослал в Англию, чтобы они стали известны Веллингтону.
— Он сказал именно так? Вы уверены, что точно передаете его ответ.
— Да, сэр.
— Хм-м-м, мы к этому еще вернемся. Меня больше всего интересует, не проскользнули ли во время беседы намеки на то, что он собирается покинуть остров?
Наконец после длительных расспросов им позволили покинуть кабинет губернатора. Когда Греннисон повернулся, чтобы уйти, он задел карман мундира. Там что-то зашелестело. Он ничего не клал в карман и поэтому достал из него бумагу. На ней было написано несколько предложений по-французски. Греннисон понял, что кто-то в Лонгвуде положил ему эту бумагу в карман. Он не понимал по-французски, и поэтому положил записку на стол секретаря.
— Мне неизвестно, что там написано. Кто-то положил записку мне в карман.
Секретарь расправил бумагу и прочитал то, что там было написано.
— Это весьма интересно. Когда вы нашли записку?
— Только сейчас.
— В ней говорится, что мы должны проверить вино, которое поступает для генерала Бонапарта. Если на этикетке имеются капли воска, нам следует искать кое-что в пробках. Это очень важно! Благодарю вас, лейтенант Греннисон, я передам записку губернатору.
Несколько недель Бетси не удавалось повидать свою подругу Джулию. Калитка дома была постоянно закрыта, и когда бы Бетси ни позвонила, Маргетт выходила на вымощенную камнями дорожку и грустно кивала головой. Служанка так и не смогла выучить хотя бы несколько английских слов.
— Больна, — отвечала она. — Очень больна. Никто не видеть.
— Даже меня? — спрашивала Бетси, указывая на себя.
— Никто не видеть.
Как-то Бетси подъехала, решив, что она должна увидеть подругу, которая явно нуждалась в ее помощи. У ворот была привязана лошадь доктора Генри Троттла. Ее можно было узнать по привязанному к седлу кожаной сумке, в которой добряк доктор возил различные лекарства. Маргетт показала на дом и на лошадь, которая срывала траву, выросшую у дома.
— Твоя хозяйка плохо себя чувствует?
У девушки покраснели от слез глаза, и она кивнула головой. Видимо, наступил кризис. Бетси говорила с ней негромким голосом.
— Я останусь и поговорю с доктором. Я должна знать состояние бедной Джулии.
Казалось, что Маргетт ее поняла. Она устало улыбнулась и отправилась по своим делам в заднюю часть дома. Через минут десять доктор медленно вышел из дверей и пошел к воротам.
— Доктор Генри, как у нее дела? Мне не удавалось ее видеть длительное время.
Доктор покачал головой.
— Я привез с собой Генриэтту Ваттс. Она здесь останется… пока не придет конец. Бетси, мне кажется, что бедная леди не протянет ночь. Вам известно, что у нее больные легкие?
— Да, доктор Генри. Когда я разговаривала с ней в последний раз, она мне об этом рассказала и еще сказала, что быстро теряет силы. Она едва могла говорить шепотом.
Доктор отвязал коня и собирался сесть в седло, но потом решил задать девушке несколько вопросов.
— Вы когда-нибудь ее видели?
— Только раз. Таково было ее желание, и она показала мне только часть лица. Она была прекрасной дамой! Но мы с ней долго обо всем разговаривали.
— Она вам рассказала историю своей жизни?
— Да, доктор Генри.
— Значит, она вам доверяет больше, чем мне. Я несколько раз спрашивал ее о том, как получилось, что у нее изуродовано лицо, но она мне ничего не ответила. Наверно, она стала жертвой ужасного несчастья. Вы кому-нибудь о ней рассказывали?
— Конечно, нет. Я не говорила об этом даже моим родителям. Я дала ей обещание.
У маленького доктора было прозвище — Генри Без Шляпы — он был единственным человеком на острове, кто ходил повсюду без головного убора. В результате вокруг круглой лысины у него в разные стороны, как спираль, торчали остатки волос, и он казался весьма забавным.
Доктор никак не мог поверить, что Бетси не нарушила обещания. Он провел рукой по голове и нахмурился.
— Моей жене стоило родиться мужчиной, тогда она бы стала удивительным адвокатом. Она могла бы допросить Сфинкса, и он вынужден был бы ей все рассказать! Вы не можете представить, как на меня давили, чтобы я все разузнал об этой бедной леди!
Он мрачно покачал головой.
— Я боюсь сказать ей о том, что бедная леди унесет с собой в могилу секрет своей жизни.
Бетси его хорошо понимала. Его жена была самой отчаянной сплетницей на всем острове, половина населения называли ее — Пронырливая Керри, а остальные — Болтушка Троттл.
— Когда умрет ваша бедная подруга, вы мне все о ней расскажете? — спросил Бетси доктор.
— Нет, доктор Генри. У нее остались знакомые в Англии и следует позаботиться об их чувствах.
— Как жаль! Я надеялся, что вы мне поможете. Мне попадет за это! — он помолчал. — Должен сказать, юная леди, что вы у меня вызываете уважение своим поведением. Многие люди на острове просто взорвались, если бы им пришлось хранить такой секрет. У них из ушей пошел бы дым.
Он попытался взобраться на лошадь. Доктор был небольшого роста, и для него было сложно выполнять подобное упражнение.
— Все станут приставать к вам, чтобы что-то узнать об этой леди. Вы сможете выдержать расспросы?
— Конечно.
— Не удивляйтесь, если даже человек из «Плантейшн-Хаус» начнет все у вас расспрашивать. Он считает, что в этом каким-то образом замешан Наполеон. Вы выдержите официальные расспросы?
— Наверняка.
Доктор хлопнул в ладоши.
— Молодец! Я вас за это уважаю. Не поддавайтесь, дорогая, если даже сам губернатор почернеет от ярости!
Он сел в седло, а Бетси чуть не заплакала. Она подошла ближе к окну, где лежала умирающая Джулия и прислушалась. Там стояла тишина.
— Джулия!
Никакого ответа. Девушка заговорила:
— Джулия! Джулия! Моя дорогая подруга. Вы мне сказали, что так будет лучше, но мне очень тяжело!
Никакого ответа не последовало, и Бетси уже не могла сдерживать слезы.
— Прощай, дорогая Джулия! Прощай навеки!
Бетси с трудом взобралась в седло, потому что глаза у нее затуманили слезы.
— Поехали со мной, дитя мое, — сказал доктор.
Бетси опоздала к обеду. Еда была разложена по тарелкам, и Сара Тиммс волновалась, стоя рядом со столом. Мальчики поели и ушли к себе. Бетси села рядом с отцом и, увидев тушеную говядину, недовольно сморщила нос.
— Я знаю, что тебе не нравится тушеная говядина, — сказала мать. — Но мы не можем достать другие продукты.
— Дело не только в этом. Мне она, конечно, не нравится, но помните ли вы, что у нас была тушеная говядина в тот день, когда на остров прибыл Наполеон. Теперь нам опять подали это блюдо.
Она внимательно взглянула на отца.
— Мне кажется, что папа собирается сказать нам что-то важное.
— Что? — Вильям Бэлкум был удивлен, потом он взглянул на остальных присутствующих за столом и покачал головой. — Дитя мое, откуда вам это известно? Но… мне действительно, нужно вам кое-что сказать. Нам приказали покинуть остров и возвратиться в Англию.
— Я так и думала, — сказала Бетси. — На ее лице появилось выражение страха.
Мадам Бэлкум и Джейн были поражены.
— Вильям, как это для вас ужасно! — сказала мадам Бэлкум.
Казалось, что сообщение не очень сильно взволновало Джейн. Наверно, ей всегда хотелось возвратиться в Англию и вести там насыщенную жизнь.
— Тушеная говядина сопровождает нашу жизнь в самые ответственные моменты, — сказала Бетси.
— Сегодня днем меня вызвал губернатор, — начал объяснять глава семейства. — Мы с ним разговаривали около часа, и временами разговор был весьма острым. Его не удовлетворило ни одно мое объяснение. Он желает побыстрее от нас избавиться. — Он серьезно взглянул на жену. — Причиной отъезда станет ваше здоровье, моя дорогая. Вы плохо переносите жару.
Миссис Бэлкум поддержала мужа.
— И это правда. Этот климат мне не подходит. Все время, пока мы тут находимся, у меня болит печень. Но вы должны понять, что мне, как и всем остальным, не хочется покидать остров.
— Папа, когда мы должны уехать? — спросила Джейн.
— Мы отправляемся на первом судне. Лоуву не терпится как можно быстрее избавиться от нас. На следующей неделе корабль направляется в Кейптаун и мы на нем отплывем.
— Это небольшое судно? — поинтересовалась его жена.
— Да, дорогая. Если будет плохая погода, на судне поднимется сильная качка. Но, возможно, нам повезет. Все замолчали. Никто не поднимал глаз, чтобы не показать, как всем плохо.
— Вильям, вы уверены, что у нас все будет в порядке с финансами?
— При любых обстоятельствах я смогу позаботиться о моей семье. Не волнуйтесь, дорогая.
— Возможно, вам придется воспользоваться вашим влиянием дома, — намекнула жена.
Эти слова вырвали Бетси из состояния шока и возмущения, в которое она погрузилась после слов отца. Она была уверена в ответе отца и вспомнила, что случилось, когда она навещала с ним странного и доброго старика в Виндзорском замке.
Вильям Бэлкум помолчал. На обычно добром лице у него появилось упрямое выражение. Потом он резко сказал:
— Нет!
— Но Вильям, вам понадобится поддержка, чтобы получить другое назначение.
— Мне не кажется, что я нуждаюсь в еще одном официальном назначении. Пожалуйста, дорогая, не думайте, что я позабыл о своих обязанностях в отношении семьи. До сих пор я стоял на собственных ногах и собираюсь делать это и в будущем!
Бетси подумала: «Молодец папа. Они его не испугают!»
Ей казалось, что лучше продолжать жить по-старому, никого ни о чем не просить, не использовать тайну отца. Хотя она понимала, что не для всех это было тайной. Конечно, никто к нему не обратится с предложением о помощи, но отец не станет никого осаждать просьбами.
— Нам не стоит брать с собой много мебели, — продолжил Вильям Бэлкум, желая переменить тему. — По опыту нам известно, как все разрушается и бьется в пути. Мы с собой возьмем только личные вещи, а остальное я продам прямо на острове.
— Да, — тихо согласилась с ним мадам Бэлкум. Она с трудом сдерживала слезы. — Мы должны много сделать за короткий срок. Как мы со всем справимся?
— Сара Тимсс займется этим. Мне кажется, что мы должны взять ее с собой.
Настроение жены слегка улучшилось, когда она услышала это предложение. Она промокнула глаза платочком.
— Нам она очень понадобится, но неужели нам придется взять с собой и Менти?
— Нет, Сара достаточно благоразумна, чтобы не возражать, если ему придется остаться на острове. Она должна понимать, что от него мало прока. Конечно, если она захочет вернуться, мы ей в этом поможем.
— Нам позволят посетить Лонгвуд до отъезда? — спросила Джейн.
Бетси сама жаждала задать этот вопрос. Ей хотелось самой все сообщить Наполеону. Ею овладела паника, когда она подумала о том, что ей не позволят его повидать.
Отец заговорил резким тоном:
— После того как я провел час в компании милейшего губернатора, я уверен, что он сделает все, что в его силах, чтобы мы не увиделись с Наполеоном. Как только они достали письмо из винной пробки…
— Вильям, вы нам ничего об этом не говорили.
— Разве? В течение последних двух лет сюда прибывали запасы особого испанского вина. Вино всегда отправляли из Кадиса, и я сразу отсылал вино на таможню для досмотра и больше об этом не думал. Теперь стало известно, что каждый раз сюда прибывало письмо, спрятанное в пробке одной из бутылок. Известия приходили от специального агента Наполеона, его старого знакомого в Париже — аббата Форса.
— Он не имеет права винить вас в этом, — сказала миссис Бэлкум.
— Он может поверить чему угодно. Его все бесит. Дорогая, могу вас уверить, что мне об этом ничего не было известно. Но в записке, которую они перехватили вчера, упоминалось мое имя. Там написано, что мы хорошо относились к Наполеону со времени нашего знакомства. Лоув посчитал это подтверждением собственных подозрений.
Ему всегда хотелось добыть какие-либо сведения, чтобы оправдаться в своих придирках к нам. Теперь он заявил, что у него имеются все основания для нашей высылки.
Отец помолчал, а потом ответил на вопрос Джейн:
— Дорогая, он нам откажет на основании того, что мы можем с собой захватить какие-либо письма для передачи, когда мы окажемся в Англии.
У Бетси защемило сердце, когда подтвердились ее опасения. Неужели она уедет, не повидав императора, и ничего ему не скажет о своих чувствах?!
— Мне известно, — продолжал говорить отец, — что количество охраны в Лонгвуде удвоилось, наш храбрый губернатор не желает рисковать.
Он устало вздохнул и потянулся к бутылке с портвейном.
— У меня нет аппетита, я выпью парочку бокалов вина.
Отец поднял бокал и взволнованно взглянул на дочь. Бетси пристально смотрела в направлении летнего домика в саду.
— Бетси?
Она не слышала его. Девушка ничего не ответила. Вильям Бэлкум с тревогой взглянул на миссис Бэлкум. Казалось, он просил, чтобы она как-то отвлекла дочь от задумчивости. Миссис Бэлкум поднялась с своего места и приказала Саре Тиммс убрать со стола.
Бетси целый час одна бродила по саду. Джейн ее окликнула, но сестра ей не ответила. Потом младшая сестра исчезла, ее долго не было видно. Затем она появилась снова. У нее в руках была фарфоровая чашка, и она протянула ее Джейн.
— У чашки отлетела ручка, — заметила практичная Джейн.
— Джейн, это ничего не значит. Я нашла чашку в кладовке и сразу ее узнала. Он обычно пил из нее. Я это видела много раз. Ты не помнишь, как он мило улыбался нам, когда пил шоколад по утрам?
— Я его никогда не видела по утрам. Для меня его калитка была закрыта в это время.
— Какие забывчивые люди! Они, наверно, поставили чашку в кладовку и забыли о ней.
— Его слуги всегда плохо ему служили. Бетси, прошу тебя… Почему тебя это так трогает?
— Тушеная говядина и разбитая чашка! — горько заметила Бетси.
— Это я никогда не забуду. Конечно, мне можно вспомнить красивую гитару, которую ему прислала его сестра, и еще… блюдо…
Она замолчала. Это был секрет, и ей никому не следовало говорить об этом. По крайней мере, до тех пор, пока они не будут в безопасности в Англии. Джейн была занята собственными переживаниями и не обратила внимания на слова сестры.
Бетси промучилась еще полчаса, а потом решила, что она не должна пассивно воспринимать сообщение отца. Она снова отправилась в столовую. Здесь она нашла отца, перед ним стояла почти пустая бутылка вина.
— Папа!
— Да, Бетси, — Вильям Бэлкум отставил бокал и внимательно посмотрел в лицо дочери. — Милая моя девочка, ты все воспринимаешь слишком серьезно, и это меня крайне волнует.
— Ты считаешь, что я во всем виновата? — спросила отца Бетси.
Отец покачал головой.
— Ни в коем случае. Губернатор, конечно, злобствовал, потому что ему стало известно, что ты тайно посещаешь императора. Но он не мог использовать эти сведения в качестве предлога, чтобы избавиться от нас. Ему были нужны доказательства, чтобы он мог обвинить меня, мою работу и мои связи и сказать, что я связан с Бони и посылаю от него письма в Европу. Конечно, ему ничего не удастся доказать, но его патроны в правительстве будут рады во всем ему поверить. Нет, нет, моя девочка, тебе не стоит ни в чем себя обвинять.
Они помолчали.
— Папа, — наконец сказала Бетси. — Я собираюсь сюда вернуться.
— Ты хочешь сказать, что ты вернешься на остров?
— Да, папа. Наполеону будет плохо без меня. Я это точно знаю. Я должна найти причину, чтобы возвратиться сюда.
Отец криво улыбнулся.
— Как ты это собираешься сделать?
— Я не забыла, каким добрым был тот старик, когда ты повез меня навестить его. Он очень хотел тебе помочь. Я понимаю, что он сейчас мало что помнит, но есть же другие, кому все известно. Папа, я собираюсь отправиться к ним! Я хочу от них потребовать, да, именно потребовать, чтобы они помогли мне вернуться сюда.
Бэлкум потрепал дочь по руке, лежавшей на столе.
Она крепко сжимала в руках платок.
— Прежде всего, Бетси, я не позволю тебе сделать это. Далее, это не принесет никому пользы. Ведь тут замешана политика. Если даже тебя примут, то ты вообще ничего от них не дождешься, кроме холодных взглядов.
Отец начал волноваться.
— Неужели ты не понимаешь, что тебе может принести… это увлечение императором? Я больше никак не могу назвать твое отношение к Наполеону. О тебе постоянно болтают. Я тебе ничего об этом не говорил, понимая, как ты расстроишься. Но меня это злит. Ты еще молода, дитя мое, и болтовня вскоре прекратится. Но если ты возвратишься на остров! Это будет явным скандалом и может принести тебе слишком много бед!
Бетси про себя подумала: «Возможно, скандал сыграет положительную роль».
Она равнодушно кивнула.
— Я к этому готова. Папа, меня это не волнует. Пусть они болтают. Я ничего дурного не делаю. Мало кому известно, как сильно болен Наполеон. Я счастлива, потому что нужна ему. Он всегда волновался, когда я не могла его навестить. — Девушка помолчала, а потом добавила: — Я буду рада пожертвовать собственной репутацией, если только смогу скрасить ему последние дни!
— Бетси, Бетси, неужели тебе не понятно, что ты расстаешься с шансом вести нормальную жизнь? Неужели тебе не хочется любви, счастья в браке и детей?
— Да, и жить в каком-либо жалком приходе в маленьком домике среди ужасной природы? С мужем, может, и добрым, но таким унылым, как чашка остывшего чая! Ты считаешь, что посещение днем соседей и иногда игра в вист станет для меня полной и насыщенной жизнью? Нет, нет, папа! Я расстанусь с подобными перспективами без капли сожаления.
— Дитя мое, ты сейчас так думаешь. А когда ты станешь старше, растеряешь друзей и перед тобой будет долгая и одинокая жизнь. Как ты сможешь все это пережить?
Бетси тихо ему ответила:
— Я буду жить воспоминаниями, папа. Да, именно воспоминаниями!
Она ласково взяла его руку и нежно ее пожала.
— Ты так ко мне добр, что я не хочу причинить тебе боль. Но, папа, яркие воспоминания, связанные с великими историческими событиями, могут заменить тоскливое и обычное существование.
Вильям Бэлкум молчал некоторое время, пока он откупоривал очередную бутылку вина. Он налил себе бокал, но вино не приносило ему облегчения и удовольствия.
— Мы ведем напрасный разговор. Ты должна понимать, что не можешь здесь остаться или возвратиться на остров. Уверяю тебя — это невозможно.
— Во время разговоров с Наполеоном, я узнала одну вещь. Никогда не следует основывать свои планы только на одной возможности. Вы должны принять во внимание все аспекты и разработать альтернативные линии поведения. Возможно, после бесед с ним я кое-чему от него научилась. Может, мне не удастся вернуться на остров, но я смогу каким-то образом приносить ему пользу.
— Что ты имеешь в виду?
Дочь в свою очередь задала ему вопрос:
— Когда состоятся новые выборы в Англии?
— Видимо, вскоре.
— Когда это случится, папа, я стану помогать оппозиции. Я буду выступать и разъяснять, как дурно обращаются с Наполеоном. Я уверена, что оппозиция предоставит мне шанс для выступления.
Отец улыбнулся.
— Я уверен, что они обрадуются новизне: хорошенькая девушка разоблачает правительство. Но почему ты уверена, что сможешь выстоять перед шумящей толпой и произнести перед ними речь?
Бетси не колебалась.
— У меня отсутствуют таланты, но я уверена, что смогу произносить речи.
— Тебе никогда не приходилось слышать о свистунах и критиках, которые находятся среди аудитории и пытаются сбить с толку выступающего, оскорбляют его и задают неприятные вопросы? В таких условиях многим становится не по себе.
— Я уверена, что смогу дать им должный отпор.
— Хорошо, подумай о том, что могут сделать люди, поддерживающие правительство? Они выкопают на свет старые глупые сплетни, придумают множество гадостей и получится настоящий грязный скандал. Кроме того, тебя сразу обвинят в отсутствии патриотизма. Ты знаешь, что это всегда было страшным грехом!
— Если вы указываете на ошибки, которые совершает ваша страна, — это не является настоящим патриотизмом.
— Если говорить о практической стороне дела предвыборной кампании, то потребуется много средств. Политики любят много обещать, но в конце концов они для вас ничего не станут делать. Тебе придется за все платить самой. Ты не посмеешь принять деньги от семейства Бонапарт.
— Я об этом уже подумала. Я отправлюсь к леди Холланд. Она всегда поддерживала Бонапарта. Мне кажется, что она мне кое в чем поможет. Было бы неплохо, чтобы демонстранты направились к Лондону, неся с собой плакаты: «Почему вы мучаете умирающего человека?» Ну, и разные другие плакаты. Если эти действия не принесут пользы, у меня имеется другой план. Но это секрет, папа. Наполеон мне кое-что рассказал о финансах.
— Бетси, стоит ли мне говорить об этом?
— Да, папа. Я уверена, что ты не выдашь его тайны. Он владеет огромной судоходной линией. Это — американская компания. Возможно, президент отправится на одном из его кораблей, который зайдет на Святую Елену. С ним будет его жена. Я могла бы отправиться в качестве ее компаньонки. Я надвину на глаза шляпу, буду носить темно-зеленые очки и надену некрасивые темные одежды. И нам позволят навестить императора.
— Интересно, Бетси. Но какая польза будет от этого?
— Это ему продемонстрирует, как я готова рисковать, чтобы только его увидеть. Конечно, все это пустяк. Но он очень болен, и это поднимет его настроение. Если ему станет легче хотя бы на час, все равно дело стоит того.
— Для выполнения твоих планов тебе нужно иметь шкуру, как у крокодила, и бесконечную уверенность в собственных силах, — заметил отец.
Бетси улыбнулась в первый раз.
— Папа, мне кажется, что ты себе даже не можешь представить, насколько я полна решимости.
Вильям Бэлкум улыбнулся дочери. Но потом помрачнел и нахмурился.
— Бетси, все это прекрасно. Ты у нас — решительная девушка, и я уверен, что тебе удастся кое-что из своих планов исполнить.
В особенности это касается подготовки к выборам. Но, дитя мое, ты кое-что позабыла. Некоторое время нам лучше вообще молчать о наших планах, мы ни в коем случае не должны стать героями газетных статей. Правительству много не нужно, чтобы начать борьбу с нами. Пусть пройдет время. Но только не сейчас. Нет, нет, дорогая, не следует превращаться в львицу, а стоит пока изображать серенькую мышку.
— Разве я не смогу быть львоподобной мышью?
Отец потрепал Бетси по голове.
— Погоди, посмотрим, как будет складываться обстановка.
На следующий день к ним пожаловал с визитом Сирил Греннисон. У него было дурное расположение духа, и он почти все время молчал. Наконец мадам Бэлкум встала из-за стола.
— У меня очень много дел. Простите меня. Я беру с собой Джейн и возвращаюсь к нашим занятиям. Бетси, угости гостя чаем.
Именно этого жаждал лейтенант, но, оставшись с Бетси, он, казалось, растерял дар речи.
— Я должен вам кое в чем признаться, — наконец вымолвил лейтенант. — Я сделал непростительную вещь, и из-за этого вы отправляетесь домой.
У Бетси было дурное настроение, но она внимательно взглянула на Греннисона.
— Мне ничего неизвестно. Что же вы сделали?
— Наверно, у меня не хватает мозгов. Да, именно так. Я понимаю, что не так быстро на все реагирую. Словом, после визита к Бони на следующий день мы должны были обо все доложить губернатору. Все походило на допрос школьников строгим учителем. Он настаивал на мельчайших подробностях. Я уверен, что если бы мы рассказали ему о том, сколько крошек упало на дырявый ковер в этой ужасной комнате, он, как собака, навострил бы уши. Когда мы уходили, я обнаружил бумагу в кармане мундира. Странно, правда? Я решил, что кто-то из обитателей Лонгвуда положил мне ее в карман. Теперь я понимал, что действовал весьма неосторожно. Мне следовало уйти и никому ничего не говорить. А потом самому внимательно просмотреть записку. Но я подумал, что моя обязанность отдать губернатору записку, и я отдал этот проклятый клочок бумаги его секретарю.
— В записке был намек насчет писем, пересылаемых в пробках от винных бутылок? — с напряжением в голосе спросила Бетси.
— Да, Бетси, все было именно так. Вы все правильно поняли. Я отдал послание секретарю, как прилежный ученик. Конечно, мне пришлось бы сделать это рано или поздно. Верность королю, стране, вы должны меня понять. Но зачем я так поторопился?
— Действительно, зачем? Сирил, вам не стоит себя винить. Я уверена, что так поступили бы почти все. На свете существует слишком много обязанностей, не так ли?
Он удивленно взглянул на девушку.
— Вы знаете, о чем я подумываю? Я хочу расстаться со званием. Серьезно. Я хочу уйти из армии. Впереди нам не светят никакие войны. Бони уже на закате, а я больше не желаю выполнять функции жандарма на этом паршивом острове. И если я вернусь домой, может, мне удастся видеть вас время от времени?
— Мне приятно, что вам хочется повидать меня. Сирил, я уверена, что вам не следует торопиться. На самом деле, существует понятие долга, и мне… неизвестно, где мы станем жить. Возможно, компания пошлет папу в Индию… или в Кейптаун… Или даже в Австралию. Никогда нельзя сказать заранее.
— Но-но, видите ли. Если я тут останусь, то никогда вас не увижу. Если вы меня понимаете… это будет так плохо. Но если я окажусь в Англии, дома… Я бы мог… Ну как это сказать…
Бетси покачала головой.
— Дорогой Сирил, мне кажется, что ничего не стоит менять.
Лейтенант Греннисон стал очень грустным.
— Вы хотите сказать, что не…
— Да, Сирил, я именно это хотела вам сказать.
Утром того дня, когда они должны были отправляться домой, Бетси с отцом прогуливались по саду. Сначала они гуляли молча. Они устали от свалившейся на них невзгоды. Даже оба братца, которые сначала так радовались возвращению в Англию, помрачнели. Они отправились на причал, чтобы посмотреть, как грузят вещи на судно. Мальчики засунули руки в карманы и вели себя очень тихо.
Вильям Бэлкум смотрел на сосны и подросшие дубы, которые были посажены, чтобы оттенять местные баньяны. Отец сказал:
— Мне жаль оставлять здесь наши сосны и дубы. Ты помнишь, как тебе не нравились местные деревья, когда мы приехали сюда?
— Правда. Ты помнишь, как я звала на помощь, когда впервые оказалась под деревом? Ветви напоминали мне хищные пальцы ведьмы, которые были готовы в меня вцепиться. Я никогда не считала себя трусливой, как остальные девочки. Но, наверно, я все же была трусихой.
— Мы совершили в этом саду настоящее чудо!
Бетси была с отцом полностью согласна.
— Весь остров такой голый и ужасный. Но этот уголок напоминает Англию, не так ли?
— В любом случае здесь не очень все напоминает тропики. Интересно, надолго ли так все останется? Возможно, новые хозяева «Брайарса» не захотят все поддерживать в прежнем порядке, тогда природа им сразу отомстит и вернется на круги своя.
— Надеюсь, что все будет не так, потому что вокруг такой грустный и неприглядный вид, — заметила Бетси. — Папа, посмотрите, как чудесно солнце пробивается сквозь листву.
— Господи, ты говоришь так поэтично. Тебе приходилось читать стихи этого писателя и поэта из Англии?
— Ты имеешь в виду Джона Китса [72]? Да, я его читала, но не очень увлекаюсь поэзией. Папа, вы должны понять, что я уже не маленькая девочка. Мне пришлось повзрослеть. — Бетси глубоко вздохнула. — Последние дни на всех нас сильно подействовали, даже на меня.
Отец внимательно посмотрел в лицо дочери. Он понимал, как она страдает. Наверно, дочь плохо спала, потому что у нее под глазами залегли синие тени.
— Ты не должна так переживать, — предупредил отец. — Я уверен, что впереди нас ждет блестящее будущее. Я устал служить барьером между двумя враждующими сторонами. Возможно, я перестану заниматься торговлей, займусь административными делами. Что касается тебя, Бетси, тебя тут ждали не самое блестящее будущее и не такой уж хороший брак.
— Не все девушки об этом постоянно просят Бога… По крайней мере, я его пока об этом не прошу.
Бетси удивленно посмотрела в сторону дома. Менти Тимсс подал повозку к переднему крыльцу и ждал там, держа в руках вожжи.
— У нас до отъезда еще четыре часа. Почему Менти подал повозку так рано?
— Я ему приказал. Мы сейчас отправимся с прощальным визитом в Лонгвуд.
— Губернатор передумал и дал нам разрешение?
Вильям Бэлкум отрицательно покачал головой: — Я у него и не просил позволения. Час назад я сообщил великому надсмотрщику, что мы отправимся к Наполеону. Вот и все!
— Папа! — радостно воскликнула Бетси. — Как чудесно! Я была уверена, что ты не поддашься на его угрозы!
— Возможно, позже у нас будут из-за этого неприятности. Но ему придется поспешить, если он хочет нам помешать, — сказал отец, вытаскивая часы.
— Тогда поспешим! — радовалась Бетси.
— Да, я уже сообщил о нашем визите Бертрану, он все уладит.
Бетси повернулась и побежала к дому. Отцу стало ясно, что дочка еще не слишком сильно подросла.
— Быстро! — крикнула она Джейн и миссис Бэлкум. — Мы едем в Лонгвуд, у нас нет ни секунды времени!
За ней не спеша следовал отец. Он уселся на переднее сиденье, рядом с ней устроилась собачка Снуки, которая ехала с ними в Англию. Снуки прижала мокрый нос к белым туфелькам Бетси.
— Я буду править сама, папа, — объявила Бетси. — Вы не сможете ехать достаточно быстро!
Вильям Бэлкум поставил ногу на железную ступеньку и огляделся вокруг, прежде чем взобраться в повозку.
— Это последняя сцена для нас, — сказал он. — И она содержит в себе смесь трагедии и комедии, которая разыгрывается на этом острове.
Бетси погоняла коней по извилистой дороге, ведущей в Лонгвуд. Она уже не боялась быстрой езды, как это было в ту пору, когда Наполеон пригласил ее с собой на прогулку и приказал кучеру быстро ехать и резко поворачивать по извилистой дороге, где с одной стороны простиралась зияющая бездна. Бетси увидела, как сжалась ее сестра Джейн. Она сидела на заднем сиденье, закрыв глаза и побледнев. Бедная Джейн была так сильно перепугана! Бетси перестала погонять лошадей, они миновали Долину Герани и повернули в сторону Девилз-Панч-Боул.
Справа стоял высокий семафор, отец сказал:
— Да, к сожалению, мы не дождались того момента, когда на нем взвился синий флаг.
Бетси была известна история планировавшегося побега, и она тихо улыбнулась.
«Вы даже не представляете, папа, — подумала она. — Как мало нас отделяло от того, чтобы увидеть синий флаг, развевавшийся на каждом семафоре острова».
Она продолжала думать о том, что случилось бы, если бы императору удалось претворить свой план в жизнь. Где сейчас находился бы Наполеон? Возможно, сидел в большом офисе судоходной фирмы в Нью-Йорке, отдавая всю энергию и силы тому, чтобы стать самым богатым человеком в мире. Но, возможно, что ему пришлось бы скрываться в подвальных помещениях под огромным домом, который его брат Жозеф построил на реке Делавер. А в это время секретные агенты пытались бы разузнать, где же он живет. Возможно, ее участие в истории закончилось бы в тот момент, когда «Летучий Янки» получил бы новые паруса и величественно отплыл от причала Джеймстаун. Но, возможно, Наполеон послал бы за ней, оказавшись в безопасности, чтобы она могла быть рядом с ним. Он намекал на это, но, конечно, не было никаких доказательств, что все пошло бы именно по таким рельсам.
Девушка внезапно поняла — окончательно и бесповоротно — что она никогда не смогла бы играть какую-то важную роль в его жизни.
На дороге не было ни облачка пыли. Значит, за ними никто не следовал. Бетси поехала помедленнее, приближаясь к «Хаттс-Гейт». Из-за забора им махали рукой Бертраны. Перед ними расстилалась Долина Нимф. Вокруг было так спокойно, хотя они видели солнечные блики на штыках караульных.
«Они нас не пропустят», — решила Бетси и крепче сжала вожжи. Осмелится ли она послать коней в галоп и прорваться на территорию Лонгвуда? Караульные не будут готовы дать ей отпор, если они заранее не подумали о такой возможности.
Обычно днем на дороге из «Хаттс-Гейт» стоял один часовой. Теперь там было трое караульных и с ними — офицер. Он быстро шел навстречу им.
— Это — Джонни Хай, — сказала Джейн. Она выпрямилась и начала проявлять интерес к происходящему.
Бетси размышляла над тем, что ей сделать, и поэтому она не разглядывала офицера. Но сейчас она к нему повернулась и поняла, что Джейн была права. Когда они подъехали к въезду в Лонгвуд, девушка попридержала лошадей.
Лейтенант Хай был весьма расстроен. У него было очень серьезное лицо. Он, казалось, не находил слов.
— Сэр, — обратился он к господину Бэлкуму. — У меня имеется приказ губернатора.
Они все ждали, когда он продолжит.
— Сэр, вам позволено появиться в Лонгвуде, но при определенных условиях. Ваш визит будет весьма кратким — тридцать минут.
— Лейтенант, это слишком короткий визит.
Джонни Хай с трудом перевел дыхание, а потом продолжил:
— Я тоже так считаю. Но получен строгий приказ из «Плантейшн-Хаус», сэр, чтобы вы покинули Лонгвуд вовремя. Я подам сигнал за пять минут до вашего отъезда.
Бэлкум нахмурился.
— Значит, когда мы услышим сигнал, мы должны все побросать и ретироваться?
— Боюсь, сэр, что все обстоит именно так.
— Лейтенант, мы ни в чем вас не обвиняем. Мне кажется, что вам это все очень не по душе. И мы постараемся не причинять вам лишних хлопот. Как только мы услышим свисток, то сразу отправимся домой.
— Во время визита в одной комнате с вами будет находиться капитан Николлс, он будет слушать ваш разговор. После того, как вы уедете, мы с ним отправляемся в «Плантейшн-Хаус» и там должны будем доложить губернатору обо всем, что тут говорилось.
— Мне известно, что это обычная процедура, — заявил Бэлкум.
— Даже представители союзников должны обо всем докладывать губернатору. — Он усмехнулся. — Это их страшно раздражает. Мне кажется, что они не выказывали той готовности, о которой мечтает наш губернатор. — Бэлкум вытащил часы. — Мы здесь можем побыть до без четырнадцати минут трех. Мы будем пунктуальны.
— Благодарю вас, сэр.
Молодой человек взглянул на миссис Бэлкум и ее дочерей.
— Сэр, вы абсолютно правы, мне не по нраву это задание, и я… мне очень грустно, что вы покидаете остров. Без вас здесь будет очень тоскливо.
— Джонни, мы тоже станем скучать, — тихо сказала Джейн.
— Правда, Джонни, — добавила Бетси, — вы были одним из наших близких друзей.
— Один из нас подумывает о том, чтобы оставить армию и отправиться домой. Мне… Мне тоже хотелось бы сделать так. Но для меня это невозможно. Понимаете, тут замешано мое семейство. — Он подошел ближе к повозке и произнес шепотом: — Все возмущаются тем, что с вами произошло.
На крыльце показался Маршал и поклонился всем.
— Его Императорское Величество ожидает вас.
К повозке подошел солдат и взял у Бетси вожжи. Это был старый знакомый Бетси, он был очень грустный.
— Нам будет не хватать вас, мадемуазель.
Он был не единственным человеком, жалевшим об отъезде семейства Бэлкум. В окнах показались головы, провожавших их людей. Маршан приветствовал всех из окна императорской спальни, держа в руках императорский мундир. Два садовника отложили в сторону тяпки и подошли к ним с теплыми словами прощания.
Бетси огляделась, прежде чем войти в дом. Она прямо взглянула в глаза Джонни Хай, побежала к нему и шепнула ему на ухо.
— Джонни, я не хочу, чтобы у вас были неприятности. Но у нас так мало времени и я прошу, чтобы вы начали считать с той минуты, когда мы войдем в дом.
Мистер Хай кивнул головой.
— Я так и собирался сделать. Бетси, я перевел часы назад.
Бертран подошел к двери, ведущей в гостиную, а Бетси оглядела собравшихся слуг Наполеона. Все ей были известны, некоторые стали ее друзьями: грустный Перрон, Маршан, так и не выпустивший из рук мундир и щетку, Лепаж, братья Аршамбо в сапогах для верховой езды и многие другие слуги. Они относились с глубоким почтением к семейству Бэлкум.
В комнате было полно народа, и Бетси понимала, как легко было кому-то сунуть записку в карман Сирила Греннисона. Этого жеста никто бы не заметил. Наверно, это случилось, когда офицеры покидали императора.
«Дуралей Греннисон, — подумала девушка, — был настолько взволнован разговором с Наполеоном и плюс ко всему он еще вкусно и плотно закусил, что не заметил, когда эта гадкая дама прошла мимо него».
Бетси прекрасно понимала, кто мог написать подлую записку и решила, что лучше, если на приеме не будет ее. Она не сможет оставаться с ней вежливой.
Слуга отворил дверь гостиной.
Наполеон поднялся из кресла. Он поклонился всем и одарил их теплой улыбкой, которую он сохранял для тех, кто ему нравился. Темно-синий мундир был тщательно выглажен, на нем были ослепительно-белые лосины. На груди сверкали ордена.
Бетси следовала за родителями. Она была страшно смущена. Это был Наполеон, которого она никогда не видела. Император, всегда поддерживавший этикет. Победитель, кого боялись многие коронованные особы Европы.
Он медленно заговорил по-английски:
— Мне очень жаль, что вы покидаете остров. Я буду скучать. Вы гостеприимно открыли мне двери своего дома и приютили несчастного изгнанника, пленника на чужом острове.
На этом он закончил говорить на чужом языке и кивнул Бетси, чтобы она, как всегда, начала переводить. Император вспоминал о приятно проведенных вместе временах и напоминал всем забавные эпизоды — о веселых играх и о розыгрышах, которые провалились, потому что крокодильчика пришлось вернуть его хозяину, о том, как молодые офицеры использовали систему семафоров на острове. Его воспоминания продолжались несколько минут, а потом Бертран двинулся к двери в столовую, чтобы у гостей осталось время выпить чай и полакомиться изделиями Лепажа. Император заключил речь следующими словами:
— Я надеюсь, что всем будет понятно, что доброта, проявленная ко мне господином Бэлкумом и его чудесным семейством, была выражением их симпатий и приязни ко мне. Никогда ничего не говорилось и не делалось такого, что им могли бы поставить в вину те, кто контролирует остров. Я понимаю, что больше никого из вас не увижу, и я благодарен за то время, которое нам довелось провести вместе.
Капитан Николлс находился в комнате, и он не знал, как ему быть: трое из семейства Бэлкум прошли в столовую, а Бетси оставалась в гостиной. Капитан заколебался и встал между дверями. Он их прикрыл так, что оставался виден только кусок рукава. Но ему почти ничего не было слышно.
— Вы не голодны, малышка?
— Нет, сир. У меня отсутствует аппетит.
Император улыбнулся в первый раз за все время.
Но улыбка была слишком горькой.
— Вы не хотите ничего отведать из того, что специально для вас готовил наш добряк Лепаж? Но он не огорчится: я приказал, чтобы лакомства запаковали в корзины и погрузили вам на повозку. Еды там достаточно, чтобы вы могли обойтись без той ужасной стряпни, которую подают на кораблях, в особенности на английских торговых суднах.
Император перестал улыбаться и грустно взглянул на девушку:
— Бетси-и, я вижу вас в последний раз.
— Нет, сир! — воскликнула девушка. — Нет, нет! Я собираюсь сюда вернуться! И надеюсь, что это будет скоро. Я уже все решила, у меня созрел план. Даже несколько планов, мне кажется, что они все весьма неплохие.
— У вас созрел план?
Он взглянул на дверь, чтобы удостовериться, что капитану ничего не слышно.
— Это очень интересно. Вы должны мне все рассказать.
Император внимательно слушал, пока девушка повторила ему свои соображения, которые она высказала отцу. Когда она закончила, император покачал головой.
— Твои планы весьма хороши, и ты понимаешь, что всегда должно быть несколько вариантов. Бетси-и, ты способная ученица. Но теперь послушай меня, дитя мое. Твой отец никогда не позволит тебе обратиться к тем, кто пользуется влиянием в стране. И тут все решать ему.
— Он уже запретил мне делать это.
— Я был в этом уверен. Кроме того, я продал судоходную компанию американскому синдикату, и они не собираются заходить на Святую Елену. Поэтому у тебя остается один план — произносить бунтовские речи, направленные против правительства. Сейчас поздно ожидать, что английское правительство изменит свою политику в отношении меня. Я горжусь тем, что ты собираешься произносить речи в защиту больного узника. — Он помолчал, а потом добавил: — Бетси-и, все это не имеет смысла. Я не хочу, чтобы ты сюда возвращалась.
Бетси была потрясена.
— Н-но, сир, мне казалось, что вам были приятны мои визиты. Вы мне сами об этом говорили.
Наполеон кивнул головой.
— Действительно так. Ты мне помогала, малышка, очнуться от депрессии, так было с самого начала. С того дня, когда я подъехал к вашему дому и увидел тебя, стоящую рядом с сестрой. Такая хорошенькая девочка! С первого взгляда я понял, что ты к тому же умная.
— Именно тогда вы шепнули Бертрану: «Малышка».
— Ты все слышала?
— Да, сир. Я думаю, вы решили, что никто не понимает по-французски и вы можете все говорить.
— Ты помнишь, Бетси-и, все, что случилось несколько лет назад!
— Я не очень образованна и умна. Боюсь, что это так. Но у меня хорошая память. Сир, я могу вам повторить все, что вы мне говорили. Я имею в виду важные вещи. — Девушка заколебалась, а потом продолжила: — Поэтому я вам не верю, когда вы говорите, что не желаете меня видеть.
— Бетси-и, меня одолевает болезнь, она развивается медленно. Я знаю, что впереди меня ждет медленное и болезненное угасание. Мне хотелось, чтобы мои друзья запомнили меня таким, каким я был раньше или… каким я являюсь в настоящее время. Ты — мой самый милый друг, моя малышка. Если ты останешься со мной до последних дней, у тебя будут грустные воспоминания. Нет, Бетси-и, будет лучше, если мы сейчас попрощаемся. Юным существам трудно себе представить то неприятное, что несет нам будущее. У Бетси в глазах показались слезы, и она попыталась переубедить императора.
— Сир, — страстно заявила она, — у вас осталось много физических сил. Вы сами мне рассказывали, сколько болезней вам пришлось преодолеть. Вы устояли перед несчастьями, которые могли бы разбить сердца других людей. Значит, и сейчас вы все сможете превозмочь!
Наполеон отрицательно покачал головой.
— Все эти годы мне пришлось принимать участие во многих битвах. Когда здесь был Ла Касе, мы составили полный список — шестьдесят крупных сражений. И я все их выиграл. Нет! — он помолчал. — Все, кроме одной. Эти битвы были весьма сложными, но я все преодолел. Бетси-и, это моя последняя битва, и в ней у меня нет ни шанса на победу.
Пока они разговаривали, Бетси думала о том, как рискует Джонни Хай, переводя назад часы. В этот момент послышался свисток. Бетси грустно подумала: «Это — конец! Для меня в жизни не осталось ничего. Как мне теперь жить?»
С первого дня, когда император назвал ее «своей малышкой», ее больше ничего не интересовало.
Наполеон поднялся.
— Сигнал. Этот резкий свисток! Неужели им не известен звук трубы?
Он резко выпрямился, щеки у него порозовели, а глаза сверкали.
— Бетси-и, возможно, ты права. У меня осталась сила воли, и несчастья не смогут меня сломить. Если я пожелаю, то смогу победить болезнь. Я сделаю то, что должен был сделать уже давно — доверить свою жизнь моему единственному другу, русскому царю Александру. Я смогу его убедить, что меня не стоит оставлять тут, чтобы я погиб от жары и болезней. Злобные тюремщики, берегитесь! Настанет день, когда мой голос снова зазвучит во Франции! И кто знает? Возможно, раздадутся пушечные залпы, и моя кавалерия промчится по дороге через Фландрию!
Бетси смотрела на императора, но она видела, что ее родственники показались из столовой, и направилась к выходу. Она слышала, как мать тихо и настойчиво сказала:
— Пошли, Бетси!
Бетси вдруг увидела, что Наполеон покачнулся и протянул руку, чтобы на кого-то опереться. Она взяла его за руки и помогла сесть в кресло. Император сразу сник, откинул назад голову и закрыл глаза.
Прошло две минуты. Родители ожидали Бетси рядом с караульными.
— Бетси-и, — шепнул Наполеон, — я — стар и… болен. Они вас отсылают отсюда, я ничего не могу поделать.
Бетси не обращала внимания на свиту императора, заполнившую комнату. Она обняла императора и прикоснулась влажной щекой к его плечу.
— О, сир, — тихо-тихо сказала девушка. Она не была уверена, что он ее слышал. — Как все могло бы случиться между нами. Как все могло бы быть иначе.