Примечания

1

Merriman – по-английски «весельчак». – Здесь и далее прим. пер.

2

Герой одноименной пьесы Джеймса Барри, олицетворение вечного детства.

3

В англоязычных странах при представлении друг другу принято объяснять, как пишется имя. Фамилия Марджори пишется так же, как церковная скамья (pew).

4

Форин оффис – Обиходное название британского министерства иностранных дел и по делам Содружества.

5

Schloss – Замок, дворец (нем., искаж.).

6

Ноэль Ковард (1899–1973) – известный актер и писатель, автор популярных комедий.

7

Guel courage! – Какая отвага (фр.).

8

Мерримен говорит о так называемой «кембриджской пятерке», группе работавших на советскую разведку англичан-шпионов, во главе с Кимом Филби, намекая на гомосексуальную подоплеку их связи между собой.

9

Honeybrook – «медовый ручей».

10

Der Urgeist (нем., философ.) – первичный дух.

11

Der Mensch (нем.) – мужчина.

12

Тимберс – кроме вариации на тему имени Крэнмера, в английском языке это слово означает «черт побери».

13

Стон – мера веса, 1 стон равен 6,35 килограмма.

14

Инталия – резной камень с углубленным изображением.

15

Ante meridiem, post meridiem (лат.) – до полудня, пополудни.

16

Ich bin ein Ingush – Я – ингуш (нем.).

17

Пайд Пайпер – Пестрый Дудочник, герой поэмы Роберта Браунинга «Дудочник из Гаммельна».

18

Nut (англ.) – орех, nutty (англ.) – ореховый, с орехами.

19

Цитируется реклама кекса.

20

Берклианец – Последователь Джорджа Беркли (1685–1753) – английского философа, представителя субъективного идеализма. – Прим. ред.

21

CHIEN MECHANT – Злая собака (фр.).

22

Au pair – Здесь – компаньонка (фр.).

23

Фамилия Айткена Мея и название месяца по-английски пишутся и произносятся одинаково.

Загрузка...