1

Продавец продуктового магазина (куб.).

2

Сельских кулаков (исп.).

3

Кузнеца (галис. нар.)

4

Я умираю (галис. нар.)

5

О, мои сыновья! (галис. нар.)

6

Каталонец (исп.).

7

Имеется в виду героическое восстание рабочих Астурии в октябре 1934 года. Ред.

8

Портела Вальядарес возглавлял т. н. «центристское» правительство Республики с декабря 1935 по февраль 1936 года. Ред.

9

Политический руководитель монархистов. Ред.

10

Бандерилья — короткая пика, втыкаемая в загривок быку, чтобы сильнее возбудить его. Ред.

11

Лидер мелкобуржуазной партии левых республиканцев. В мае 1936 года был избран президентом республики и занимал этот пост до февраля 1939 года. До этого трижды возглавлял правительства республики: в октябре — декабре 1931 года, с декабря 1931 по декабрь 1933 года, с февраля по май 1936 года. Ред.

12

Лидер буржуазной партии Республиканский союз. Ред.

13

Лидер левореспубликанской партии. Ред.

14

Тореадор, участвующий в новильяде — бое молодых быков. Ред.

15

Бандера — подразделение специальных войск испанского иностранного легиона (соответствует батальону). Прим. перев.

16

Табор — воинская часть, сформированная из марокканцев и состоящая из трех рот (соответствует батальону). Прим. перев.

17

Лидер испанской социалистической партии. Ред.

18

Один из лидеров испанской социалистической партии. Ред.

19

Замок в Толедо. Ред.

20

Национальная конфедерация трудящихся. Находилась под влиянием анархистов. Ред.

21

Черно-красные платки носили анархисты.

22

Один из фашистских командиров. Ред.

23

Ополченцы культуры.

24

Всеобщая организация труда. Ред.

25

«Курносые» и «Мушки» (исп.).

26

Франкисты нагло именовали себя «националистами», а свою армию, основу которой составляли немцы, итальянцы, португальцы, марокканцы и Иностранный легион, — «национальной армией». Ред.

27

П. И. Батов. Прим. перев.

28

Федерация анархистов Иберии. Ред.

29

Павлов Д.Г.

30

Ф. И. Кравченко. Прим. перев.

31

Генерал Вальтер — полковник Советской Армии Кароль Сверчевский. В период Второй Мировой войны — генерал-полковник, командующий 2-й армией Войска Польского. Прим. перев.

32

«Laureada» — высшая военная награда в испанской армии.

33

Венгерский писатель Матэ Залка.

34

К. А. Мерецков.

35

Один из лидеров испанских анархистов, в феврале 1939 года примкнул к предателю полковнику Касадо.

36

Генерал-полковник А. И. Родимцев. Ред.

37

Итальянские генералы.

38

Один из видных деятелей социалистической партии. Ред.

39

Имеется в виду анархистский путч в Барселоне.

40

Попытка восстания в Валенсии.

41

Борьба против создания регулярной армии.

42

Так, в сводке за 6 июля умалчивалось об 11-й дивизии, что можно было объяснить не столько сохранением военной тайны, сколько фальсификацией фактов. Например: «Хорошо согласованные действия авиации, а также артиллерии, сыгравшей важную роль, позволили нашим войскам продвинуться вперед и занять деревню Брунете». Это было явной ложью, так как Брунете была взята без какого-либо участия авиации и артиллерии. Авт.

43

Один из популярных руководителей партизанского движения мексиканских крестьян начала XX века. Ред.

44

Воинское приветствие в испанской Республиканской армии.

45

Сенетисты — члены СНТ. Ред.

46

«Испанская освободительная война (1938–1939)».

47

Галисия — область на северо-западе Испании. Ред.

48

Выдающийся испанский поэт-антифашист, умер в концлагере во Франции в 1939 году. Ред.

49

ПОУМ — партия испанских троцкистов, называвшая себя рабочей марксистской партией (Прим. перев.).

50

Наранхеро — охотничье ружье крупного калибра. Ред.

51

Луис Кампанис был выдан Франко правительством маршала Петэна и расстрелян. Ред.

52

Альварес дель Вайо — министр иностранных дел в правительстве Негрина. Ред.

53

ЛАПЕ (LAPE) — существовавшая в то время государственная компания испанской гражданской авиации. Прим. перев.

54

Полевой лейтенант — специальное воинское звание в испанской республиканской армии для окончивших ускоренные офицерские школы. Прим. перев.

Загрузка...