Сквайр — дворянский титул в Англии.
Бенбоу — английский адмирал, живший в конце XVII века.
Вымбовка — рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).
Ганшпуг — рычаг для подъема тяжестей.
Хождение по доске — вид казни. Осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.
Драй Тортугас — острова около Флориды.
Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.
Билли — уменьшительное от Уильям.
Желтый Джек — лихорадка.
Гинея — английская монета (около десяти рублей золотом).
Ярд — единица длины, равная 91,44 см.
Люггер — небольшое парусное судно.
Квадрант — прибор для измерения высоты небесных тел.
Фартинг — мелкая английская монета.
Пиастр и дублон — старинные испанские монеты.
Куттер — одномачтовое судно.
В XVIII веке Англия воевала с Испанией и Францией, а в XVII веке — также и с Голландией. Отсюда вражда некоторых персонажей романа к испанцам, французам и голландцам.
Порт-оф-Спейн — столица острова Тринидад в Карибском море.
Палм-Ки — островок у берегов Флориды.
Егерь — главный охотник в помещичьих имениях,
Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века,
Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.
Post scriptum — добавление к письму после подписи. Следующая приписка называется «Post-post scriptum».
Юферс — блок для натягивания вант.
Протягивать под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.
Олд Бейли — суд в Лондоне.
Иллюминатор — круглое окно в борту судна.
В носовой части судна помещались матросы.
Камбуз — корабельная кухня.
Бак — возвышение в передней части корабля.
Сходной тамбур — помещение, в которое выходит трап (лестница, ведущая в трюм).
Рубка — возвышение на палубе судна для управления.
Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.
Малабар — область на юго-западном побережье Индии.
Суринам — то же, что Голландская Гвиана (в Южной Америке).
Провиденс — остров в Индийском океане.
Порто-Белло — порт в Шотландии.
Галеоны — испанские корабли, на которых перевозили золото из испанской Америки в Испанию.
Гоа — португальская колония на территории Индии.
Галс — направление движения судна относительно ветра.
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
Бушприт — брус, выступающий перед носом корабля.
Наветренная сторона — подверженная действию ветра; подветренная — противоположная той, на которую дует ветер.
Квартирмейстер — заведующий продовольствием.
«Джентльмены удачи» — прозвище пиратов.
Капеллан — судовой священник.
Крюйс-марс — наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).
Фок-зейл — нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).
Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.
Бейдевинд — курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.
Кренговать корабль — положить его на бок для починки боков и киля.
Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.
Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.
Шпигаты — отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды,
Ростры — деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей,
Блоки — деревянные бревна, поддерживающие ростры.
Бакштаг — натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.
Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.
Фут — мера длины, равная 30,43 см,
Английская шуточная песня.
Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.
В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.
Порт — отверстие в борту.
Планшир — планка по верхнему краю борта.
Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.
Табанить — грести назад,
На самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер. Но, конечно, мы узнали об этом значительно позже. (Прим. автора.)
Грот — нижний парус на грот-мачте,
Кливер — косой парус перед фок-мачтой.
Румпель — рычаг для управления рулем.
Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.
Утлегарь — продолжение бушприта.
Штаг — снасть, поддерживающая мачту.
Брас — снасть, служащая для поворота реи.
Гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.
Шкот — снасть для управления нижним концом паруса..
Фальшборт — продолжение борта выше палубы.
Бренди — английская водка.
Анкерок — бочонок с водой.
Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.
Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.
Гафель — перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса.
Нирал — снасть для спуска парусов.
Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.
Крона — серебряная монета.
Да, прекрасно, мне кажется, у вас здоровые зубы (фр.)
Боже мой (фр.)
вид казни на море – приговоренный со связанными руками идет по доске с борта в море и тонет
диссидент в Англии XVI-XVIII веков – противник официальной религии
кренгование – очистка днища, киля и бортов судна ниже ватерлинии от наросших моллюсков и водорослей. Судно вытягивали на отмель, обсыхающую в прилив, или на берег и клали на борт, после чего чистили
день Гая Фокса – 5 ноября, годовщина заговора во главе с Гаем Фоксом, целью которого было взорвать парламент; в память его раскрытия в Англии ежегодно 5 ноября проводятся шествия, на которых сжигают чучело Гая Фокса
игра слов: silver
– серебро, silver tojnqued – красноречивый, краснобай
река Лаврентия – на востоке Канады
Джентльмен удачи – англ. «gentleman of fortune» может означать также «очень богатый человек»; слово «fortune» означает не только «удача», «фортуна», но и «богатство». (Здесь и далее – примеч. перев.)
Корнуолл (Cornwall) – исторический район и графство на юго-западе Великобритании; имеет живописное побережье. В настоящее время – крупный центр туризма (южное побережье Корнуолла называют Английской Ривьерой).
Бат (Bath) – курорт с горячими источниками на юге Англии.
Люгер (мор.) – здесь: небольшое двух-или трехмачтовое парусное судно.
«Кошкина колыбель» или «веревочка» – детская игра с веревочкой, оплетающей пальцы.
Фалмут (Falmouth) – город и морской порт в Южном Корнуолле.
Бизань (мор.) – кормовая мачта, иначе – бизань-мачта; тж. нижний косой парус на бизань-мачте.
Кабестан, или шпиль (мор.) – подъемный ворот на судне.
Ют (мор.) – кормовая часть верхней палубы судна.
Грот (мор.) – самый нижний парус на второй мачте от носа.
Топсель (мор.) – рейковый парус треугольной (иногда четырехугольной) формы, поднимаемый над другим рейковым или косым (гафельным) парусом.
Шпангоуты (мор.) – ребра судна, к которым крепится его наружная обшивка.
Рей, тж. рея (мор.) – деревянный или металлический поперечный брус на мачте, предназначенный для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.
Слово «корабль», «судно» (ship) в английском языке женского рода.
Линь (мор.) – веревка тоньше одного дюйма по окружности.
Тритон (греч. миф.) – морское божество, великан, изображавшийся в виде старика или юноши с рыбьим хвостом.
Ландо (франц.) – четырехместная карета с откидным верхом.
Риф (мор.) – поперечный ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить площадь паруса, подбирая и завязывая его нижнюю часть; «брать рифы» – уменьшать площадь паруса (при сильном ветре).
Бак (мор.) – носовая часть верхней палубы; тж. надстройка в носовой части палубы.
Иган – ирландское имя (от ирл. MacAodhagan – букв, «сын огня»).
Паписты – пренебрежительное прозвище католиков.
Сизаль – лубяное волокно.
Сильвер (англ. silver) – серебро.
Фал (мор.) – веревочная снасть, при помощи которой на парусных судах поднимают паруса, реи, флаги, сигналы и пр.
Марлинь (мор.) – самый тонкий фал (линь), плетенный из двух волокон.
Колосс – исполинская медная статуя греческого бога солнца Гелиоса, стоявшая в гавани острова Родос и разрушенная землетрясением в 227 г. до н. э.
Банка (мор.) – скамья в шлюпке.
Гафель (мор.) – наклонный рей, закрепляемый нижним концом на верхней части мачты. Служит для подъема флага и сигналов; на парусных судах к гафелю крепят верхнюю кромку косого паруса.
Фальшборт (мор.) – легкая обшивка борта судна выше верхней палубы.
Pareil (франц.) – здесь: на равных.
Салинг (мор.) – рама из продольных и поперечных брусьев, устанавливаемая на верхнем конце стеньги; служит для лучшего крепления верхних снастей составных мачт. Стеньга – верхняя (вторая) часть наставной мачты.
Майорат (от лат. major – старший) – система наследования, при которой все имущество переходит нераздельно к старшему в роде или к старшему из живущих сыновей умершего; тж. имение, переходящее нераздельно к старшему в роде.
Здесь – непереводимая игра слов: «светлость» (англ. grace) звучит так же, как имя Грейс.
Веселый Роджер (англ. Jolly Roger) – пиратский черный флаг с изображением белого черепа и скрещенных костей.