Примечания

1

Жалким рабом которой я имел честь быть (франц.).

2

Доктор Мак-Гилл из Эйра. Поэт дает наилучшее пояснение к данному письму в другом, адресованном Грэму, — см. издание доктора Карри, Э 86. (Прим. автора.).

3

Негодяев (франц.).

4

Да здравствует безделица! (франц.).

5

Подделку (итал.).

6

Мы слышали, как распевались некоторые из них, в частности одна, начинающаяся так:

Прощай, друзья, прощай, семья,

Жена моя и чада!

Со скрипкой не расстался я,

Чего еще мне надо?

(Прим. автора.)

7

Перевод С. Маршака.

Загрузка...