Жалким рабом которой я имел честь быть (франц.).
Доктор Мак-Гилл из Эйра. Поэт дает наилучшее пояснение к данному письму в другом, адресованном Грэму, — см. издание доктора Карри, Э 86. (Прим. автора.).
Негодяев (франц.).
Да здравствует безделица! (франц.).
Подделку (итал.).
Мы слышали, как распевались некоторые из них, в частности одна, начинающаяся так:
Прощай, друзья, прощай, семья,
Жена моя и чада!
Со скрипкой не расстался я,
Чего еще мне надо?
(Прим. автора.)
Перевод С. Маршака.