Примечания

1

Подкапок – головной убор.

2

Чепчиками (франц.). – Ред.

3

Галло-альбионские наряды – наряды по французским и английским модам.

4

Дванадесятый праздник – один из двенадцати важнейших праздников, признаваемых православной церковью.

5

В истине сего уверял меня не один старый человек. (Прим. автора)

6

Зефирова любовница – роза.

7

в уголке трапезы… – в первой, входной части церкви. Карамзин хочет показать исключительную скромность своей героини.

8

Клоб – клуб.

9

Часы прохлады – то есть отдыха.

10

…хоронили золото… – вели обрядовые игры под песню «Уж я золото хороню».

11

Например, «Прости господи» и прочее тому подобное, что можно еще слышать и от нынешних нянюшек. (Прим. автора)

12

Дафна, Хлоя – условные литературные имена в идиллической поэзии XVIII – начала XIX в.

13

…замешанные сновидения… – то есть запутанные.

14

Читатель догадается, что старинные любовники говорили не совсем так, как здесь говорят они; но тогдашнего языка мы не могли бы теперь и понимать. Надлежало только некоторым образом подделаться под древний колорит. (Прим. автора)

15

То есть от России. (Прим. автора)

16

В Оружейной московской палате я видел много панцирей с сею надписью. (Прим. автора)

17

Никто на нас [не пойдет] (слав.). – Ред.

Загрузка...