Сноски

1

Башня из слоновой кости (фр.).

2

Еще совпадение. Книга Вересаева «Пушкин в жизни», которою я с восхищением и благодарностью пользовалась для главы «Наталья Гончарова – та», оказалась отпечатанной в 16-й типографии «Мосполиграф», Трехпрудный пер<<еулок>>, д<<ом>> 9, т.е. в той же моей первой типографии Левенсон, где, кстати, и Гончарова печатала свою первую книгу (примеч. М.Цветаевой).

3

Есть еще одно значение, мною упущенное: lustre – блеск и lustre месячный срок («douze lustres»), т. е. тот же блеск; месяц. Откуда и люстра. Откуда и illustre (славный), так же, как наша церковная «слава», идущая от светила. Illustrer – придавать вещи блеск, сияние: осиявать. Перлюстрировать – просвечивать (как рентгеном) (примеч. М. Цветаевой.).

4

Как я это вижу (нем.).

5

Переводить вольно (нем.).

6

Наташа – ангел (фр.).

7

Быть (фр.).

8

Казаться (фр.).

9

В придачу (нем.).

10

Красавица и чудовище (фр.).

11

Не снисхожу (фр.).

12

Прадед Н. С. Гончаровой (примеч. М. Цветаевой).

13

Здесь: представитель «прежнего времени» (фр.).

14

Строй мыслей (фр.).

15

Мольберт, по-русски, станок. Станковая живопись в противовес декоративной (примеч. М. Цветаевой).

16

Сознание греха создает факт греха, не обратно. В стране бессовестных грешников нет (примеч. М. Цветаевой).

17

Уже по написании узнаю, что пароход Левиафан – есть. (Имел честь отвозить Линдберга.) Остается поздравить крестного (примеч. М. Цветаевой.)

18

Лучше всего об иллюстрации сказала сама Гончарова: – Иллюстрация? Просвещение темных (примеч. М. Цветаевой).

19

Эскалатор (фр.).

20

Это сделал (примеч.М. Цветаевой).

21

Песнопение (фр.).

Загрузка...