P.S. Ideas, interviews & features

About the author

Author Biography

DAVID BEZMOZGIS was born in Riga, Latvia, in the former USSR. He immigrated to Toronto with his parents in 1980. He holds a BA in English Literature from McGill University and an MFA in Production from the University of Southern California’s School of Cinema-Television. David currently makes his home in Toronto, where he works as a writer and filmmaker. His written work has appeared in The New Yorker, Harper’s, Zoetrope, The New York Times Magazine, Details, The Walrus, and other publications. His most recent documentary, The Genuine Article: The First Trial, about the recruitment of law students to Toronto’s Bay Street, aired nationally in Canada. His first documentary, LA Mohel, about the lives of three ritual Jewish circumcisers in Los Angeles, played at film festivals worldwide as well as on PBS in Los Angeles. David Bezmozgis is a recipient of grants from the Toronto Arts Council, the Ontario Arts Council and the Canada Council for the Arts. He is a John Simon Guggenheim Fellow for 2005 and works as an instructor at the Humber Summer Writing Workshop. He is also serving as a jury member for the Hot Docs Documentary Festival in 2005. Aside from the many awards given to Natasha, David Bezmozgis has also received the 1996 Lionel Shapiro Award in Creative Writing and the 1995 Clark Lewis Award for Dramatic Writing, both from McGill University.

Visit www.AuthorTracker.com for exclusive information on your favorite HarperCollins authors.

Publication History

Books:

Natasha and Other Stories

HarperCollins, 2004

Plays:

“The Last Waltz: An Inheritance”

Montreal Playwrights’ Workshop

Montreal: December 1996

McGill Drama Festival

Montreal: March 1995

Films:

Genuine Article: The First Trial

Feature Documentary

Documenatry Channel, 2003

The Diamond Nose

Narrative (15 min.)

Los Angeles, 2001

LA Mohel

Documentary (25 min.)

Los Angeles, 1999

Interview

Is this a good time to speak?

I suppose so.

Are you sure? It sounds as if I might be inconveniencing you.

What does it matter? I agreed to do this.

If another time would be better I could call back.

No, no, now is fine.

If you’re sure.

Yes. We can talk now. It will come out the same regardless of when we do it.

Alright. To be honest, I sort of expected this. I’ve read that you do not like interviews.

What’s to like about them?

Some writers enjoy them. They enjoy the opportunity to discuss their work. They also appreciate the attention. I don’t have to tell you how many books are published each year.

You don’t have to, but why don’t you?

Alright. Thousands of books. Hundreds of thousands.

And to think of so many authors going uninterviewed.

I suppose someone in your position can permit himself the luxury of sarcasm. However, you might feel differently if you were among the uninterviewed.

I should be grateful.

Some might say.

You don’t think that there is some rationale behind who does and who does not get interviewed?

Rationale, certainly.

How about justice?

Justice is a different story. Look, I’m sorry, but this is becoming a pedestrian discussion. What would you like me to say? Bad books get rewarded, good books get overlooked, et cetera, et cetera. That isn’t really the point of our conversation, is it?

You tell me. You’re the interviewer.

Interviewing is like dancing. It takes two.

What about tap dancing?

Okay, with the exception of some tap dancing.

What about the hora?

Can the hora be danced by one person?

No, the hora, like the Native American round dance, is a group dance. Traditionally it demands more than two people. Tap dancing, on the contrary, can be legitimately executed by a solitary dancer. There are other examples, but I won’t belabor the point. All I mean to say is that the dancing simile is inapt. Commonly used, but inapt.

Very well. But it doesn’t change the fact that an interview, by definition, requires an interlocutor and a respondent. Someone must pose the questions and someone must provide the answers. That is, in any event, the conventional attitude. Personally, I don’t necessarily adhere to that kind of orthodoxy. I prefer to think of it as a conversation. I am open to a give and take. Somehow, I do not think you are. I get the impression that you are hostile. For you the word interview is synonymous with the word interrogation, which is not, in my opinion, what it is. You believe that the interviewer is attempting to reveal something about you which you would prefer to conceal. I can testify that I, as the interviewer, do not, in the standard sense, wish to expose you in any deleterious way. But perhaps it is that you regard any revelation as transgressive. Would you agree with this assessment?

If you are right, and I do agree, any answer I give would be revelatory and hence transgressive and hence a betrayal of my personal trust.

This isn’t going to get us very far. It will also not be very satisfying to a reader. A reader expects some personal revelation. Or, if the word personal strikes you as inappropriate, let’s just leave it at revelation. A reader expects some revelation, be that from a work of fiction—such as your Natasha—or from an interview with the writer of said book. I should say that from reading your book I had the impression that you were sensitive to the reader’s narrative and emotional needs.

I’m interested to know what you mean by sensitive.

Well, I’m glad you didn’t ask me what I meant by reader.

Did you intend that as a joke?

Of a kind. But I am not much of a comedian. I recognize that my humor, if we can call it that, is the kind that elicits polite, clubby laughter in faculty lounges or at cocktail parties attended by intellectuals and those employed in what we now commonly call “the cultural industries.” That said, my remark was only half-intended as a joke. Let’s say, at best, it was my attempt at being clever. Or, better yet, puckish. There’s a word that’s seldom used. I was trying, given the friction that is evident between us, to lighten the mood. But I was also, in, albeit an oblique way, alluding to something about your writing. I think you have a traditional approach to narrative and, as such, to the reader. Your stories are plotted. They are structured in the Aristotelean fashion with a discernible beginning, middle, and end. You do not seem engaged in some post-modernist exercise to subvert the narrative. It does not strike me that your enterprise includes drawing the reader into a debate about the nature of narrative or the nature of readership. You, as the writer, do not interpose your writerly identity into the stories. Though the stories tease at autobiography, I would not say that they are deliberately self-referential. In fact, I would say that they clearly avoid reference to the authorial self. Some reviewers have described them, in style at least, as classic. I would propose that what they mean by classic is precisely this Aristotelean, let us even say reverent, approach to storytelling. Would you say that this is a fair assessment?

Reverent as opposed to irreverent?

Precisely. I would say that you exhibit a general sense of reverence in your treatment of your characters.

Am I to take this as a compliment?

Well, I would be curious to know how you do take it. I can tell you that it was intended as a compliment. I concede that the word reverence has, in recent years, taken on a pejorative patina. I can only speculate as to why. Perhaps the explanation is simply that the word irreverence has indeed taken on a decidedly salutatory connotation and, one assumes, that consequently its antonym has been degraded. Certainly, anyone would be hard pressed to deny that irreverence—as a word and as an idea(l)—is quite widely celebrated. Now as to why irreverence is being celebrated I cannot claim to know, though I would not be surprised if this state of affairs exists because today’s writers—let’s say Western writers—are enjoying, on the whole, an unprecedented degree of freedom from war, famine, pestilence, and repression. Thus, in the absence of real threat or peril, irreverence becomes the dominant mode.

So how do you account for contemporary Western writers who do not write in that mode? Me, for example, since you’ve lodged me in that camp. Are those who exhibit reverence in their work necessarily products of the kinds of suffering you just itemized? How much suffering must a writer experience in order to write legitimately and sympathetically about suffering? Is this not quite an individual response? Does it not relate to an individual capacity?

What you are implying, if I understand you correctly, is that the handsome, coddled, erudite child of billionaires, who has been able to afford everyone and everything, but who has, for one moment, been reprimanded by his father for dropping and cracking one of the family’s several dozen Fabergé eggs, could go ahead—were he also artistically inclined—and utilize that one traumatic incident to write a convincing novel of a peasant family, the descendants of generations upon generations of serfs, at the time of the Russian Revolution? Which is to say that he would be able to distill from one painful moment an understanding and intimate appreciation of the broad multiplicity of human distress.

Something like that. You don’t believe it is possible? Are there no precedents?

If by precedents you mean exceptions, then perhaps some exist. But I don’t think you can sustain a literature on exceptions.

So if the world was inhabited solely by handsome, coddled, erudite billionaires, you believe there would be no writing?

Probably not. And if there was, I strongly doubt that it would be a literature that would appeal to me.

Not even if you too were a handsome, coddled, erudite billionaire?

That’s difficult to say. But my instinct compels me to believe that even if I were such a person I would not necessarily be satisfied by a literature produced by people like me. I would thirst, as I do now, for representations of other people, often those who find themselves in situations far more dire than my own. I contend that even without first-hand experience with their particular problems I would be able to become invested in their plights. Why? Perhaps because even as a handsome, coddled, erudite billionaire my life would still be touched by conflict and disappointment. And so I would be able to sympathize.

But not so much as to be able to invent such stories yourself?

I see where you are going with this. What we’re talking about here is a question of magnitudes. It reminds me of one of the theories used to prove the existence of God. The argument goes that one can only create something less complex than one’s self. Which is to say that man could not have created man. For this, a superior force was necessary—namely, God. The same can be extended—though perhaps not perfectly—to the concept of writing. Though one can appreciate the suffering of another even if one has not experienced it—just as we can contemplate the superior idea of God—one could no more hope to write such a story in the absence of a personal acquaintance with suffering than one could hope to create God.

And what if I were to tell you that, contrary to what you have read about me, I am not in fact a Jewish, Latvian emigrant. What if I were to tell you that I have never been to either Latvia or Toronto?

I would consider that very suspect.

Because of what you have read about me?

Yes. But, on an even more superficial level, because I composed the prefix 416 before dialing the seven digits of your telephone number and I know that this prefix corresponds to the area code for Toronto, Ontario, Canada.

What if I have entered into an arrangement with the phone company? Could I not have paid them a fee to grant me this area code for the express purpose of perpetrating this very deception?

Possible, of course. But not likely.

What is “likely?” “Likely” is a state of mind. What is unlikely for multitudes may be very likely for me. You have no way of determining that.

Fair enough.

What if I am actually a black man, born to Catholic parents in Togo, and a convert to Islam? What if you have reached me at my hut in Madagascar, where I have made my living tending goats and wild birds for the past fifteen years? What if I have never actually met either a Russian, a Latvian, or a Jew? Would you still believe that I was capable of having written the book you have described?

In a word: no.

But what if I insist that this is true?

Why would you do that?

Because I feel like it. Because it amuses me.

Because I am not entirely right in the head.

Because I hate being interviewed.

Is that true?

Ask my goats.

About the book

Natasha and Other Stories: a history

Natasha and Other Stories, David’s first book, has been translated into twelve languages. Stories from Natasha have been nominated for The National Magazine Awards in Canada, as well as the National Magazine Awards in the US. The title story is included in Best American Short Stories 2005.

Award Distinctions for Natasha

2005 Winner, Commonwealth Writers’ Prize for First Book (Caribbean and Canada region)

2005 Winner, Jewish Quarterly Wingate Prize for Fiction (UK)

2005 Winner, Canadian Jewish Book Award for Fiction (The Martin and Beatrice Fischer Award)

2005 Finalist, National Magazine Awards, for “Natasha”—Fiction (US)

2005 Finalist, LA Times Arthur Seidenbaum First Fiction Award

2005 Finalist, Canadian Booksellers Libris Award for Fiction

2005 Finalist, Danuta Gleed Literary Award

2004 Winner, Reform Judaism Prize for Jewish Fiction

2004 Winner, National Magazine Awards Silver Prize for “Minyan”—Fiction (Canada)

2004 Finalist, Governor General’s Award for Fiction

2004 Finalist, Guardian First Book Award (UK)

2004 Finalist, Borders Original Voices Award

Other Distinctions for Natasha

Best American Short Stories 2005 (“Natasha”)

A New York Times Notable Book of 2004

The New York Public Library “25 Books to

Remember,” 2004

LA Times 25 Best Books of the Year

The Globe and Mail 100 Best Books of 2004

The Economist Best Books of 2004

Amazon.com Top 10 Books of 2004

The Independent Best of 2004

Chicago Tribune Best of 2004

Publishers Weekly Best of 2004

Read on

Recommended by David Bezmozgis

Leonard Michaels

If I have a literary mentor, someone whom I admire above all other writers, it is Leonard Michaels. I see his influence throughout Natasha and in most things I write. Michaels was known primarily as a short story writer. His first two books, Going Places and I Would Have Saved Them If I Could, were both collections of stories. He later wrote a fine novel, The Men’s Club, which attracted a lot of attention and was made into a (disappointing) movie. His books are written with a combination of intelligence, humor, and a fascination with the cruelty and absurdity that underlies people’s relationships with each other. Of course, this can be said of any number of writers, but what sets Michaels apart is his attention to language and his ability to engage a reader and keep him engaged. Michaels’s stories are never boring. Neither are they sensationalist or trendy. He is capable of advancing plot and delving into his characters’ thoughts without ever bogging down. Not a word is wasted. His work has a tremendous energy and this energy does not come at the expense of real emotion. I have read all of his work, and I return to his collection I Would Have Saved Them If I Could often. I employ it as my textbook and bible.

Isaac Babel

Babel needs no introduction from me. Anyone familiar with his work should also be able to see the way in which Natasha is indebted to his Odessa Stories. That Babel is widely regarded as one of the great short story writers is, to my mind, entirely deserved. His stories are intricately crafted. They are brief and powerful. They, like Michaels’, demonstrate a supreme attentiveness to language. You will never find a cliché in a Babel story. The language he uses is simple—never convoluted—and his imagery is earthy, striking, and immediately accessible. Also, his stories manage to create a feeling that is remarkably lifelike. Often the plots are not linear; rather things happen in response to a curious, idiosyncratic logic which nevertheless makes perfect emotional sense. They feel like an imitation of life—how life feels—without feeling imitative. The cycle he wrote about his childhood and maturation in and around Odessa very much influenced Natasha in both mood and form.

Sergei Dovlatov

Dovlatov began his career in the Soviet Union and ended it in New York in the 1990s. He came of age in the 1960s and wrote about the Soviet Union in its decline. More than Michaels and Babel, Dovlatov was a humorist if not an outright satirist. But his humor and satire were leavened with a deep sympathy for his characters and an identification with the strange forces that guided people’s lives and fates. As far as I know—and I have read all of his books available in English translation—Dovlatov wrote about Dovlatov. Or, to put in another way, he wrote about a character based upon himself. Other characters in his stories are based upon his friends and family. Some would mistake this for autobiography, but it seems to me that he was simply satisfied with the material immediately at hand. His book Ours: A Russian Family Album (which I was introduced to after Natasha was published) is a moving but very funny examination of one man’s family. The book opens with “Dovlatov’s” grandparents and takes as the subjects for its stories different members of his family. The narrator features in most, though not all, of the stories. In the end, a vibrant picture emerges of this family and the place and time that formed them. Also worth reading is The Compromise—billed as a novel but really a very clever cycle of stories about Dovlatov’s journalistic career in Soviet Estonia.

Загрузка...