Примечания

1

Холостяцкая квартира (фр.).

2

Фуляр, нансук – виды тканей. (Здесь и далее примеч. перев.).

3

Баньши – персонаж шотландского фольклора, фея предвестница смерти.

4

Квартерон – потомок мулата и белого.

5

Роман Дж. Элиот (1871–1872).

6

Во время Гражданской войны в США Союз Северных штата воевал против Конфедерации Южных.

7

Дорогой (фр.).

8

Вот (фр.).

9

Подслащенная водка со льдом (амер.).

10

Последний день карнавала (ит.).

11

Мичи – от искаженного «мистер» – принятое в некоторых южных штатах обращение слуг к белым господам.

12

Западной Индией долгое время именовали Американский континент.

13

Дорогая (фр.).

14

Это для Вуду, сударыня (фр.).

15

Эрин, Пэдди – иносказательные наименования ирландцев. Эрин – их мифическая прародительница, Пэдди – уменьшительное от Св. Патрика – особо почитаемого в Ирландии святого.

16

Каррара – провинция в Италии, где добывают особо ценные сорта мрамора.

17

Детка (фр.).

18

Прекрасная эпоха (фр.).

19

Сегрегация – разделение в данном случае по расовому признаку.

20

Полусвет (фр.).

21

Предметы искусства (фр.).

22

Дружочек (фр.).

23

Моя крошка (фр.).

24

Субботу (фр.).

25

Моя душечка (фр.).

26

Мое сокровище (фр.).

27

Фарлонг – 201,17 м.

28

Друг мой (фр.).

Загрузка...