Pronto исп. амер. разговорное «быстро, мигом».
Игра слов. По-английски Вест (West) означает «запад», а Ист (East)/ — «восток».
Глори-Глори на английском значит «слава, слава».
Hi-Fi — «хай-фай» сокращенное обозначение аппаратуры высшего класса. Меломаны-«хайфайщики» признают только такой уровень звуковоспроизведения, передающий без искажений все частоты в пределах человеческого слуха.
Qui pro quo (лат.) неувязки, неполадки, сложности.
Face по-английски «лицо»
В английском языке слово Face «лицо» может означать и фамилию.
face to face (англ.) — лицом к лицу.
Sic transit… (лат.) начальные слова известной поговорки «так проходит слава мира»
Дож правитель Венеции в Средние века и эпоху Возрождения.
Моби Дик персонаж одноименной книги Германа Мелвилла. Свирепый белый кит-одиночка.
Персонаж той же книги. Охотник за Моби-Диком.
Непереводимая игра слов. В английском языке Куин (Qween) означает «королева».
В боксе вольный тренировочный бой.
Кьянти сорт итальянского столового вина.
Героиня известной сказки Льюиса Кэролла «Алиса в стране чудес».
Древнее название предков шотландцев. Скотты группа кельтских племен в древней Ирландии и Шотландии.
Spot ("спот") по-английски «пятно».
mugger ("маггер") грабитель (американок, жаргон.), а также mug ("маг") морда, гримаса (груб. жаргон, анг.)
Баксы (от американского backs) слэнговое название долларов.
Трумен Кэпот (род. 1924 г.) американский писатель, б лет собирал материал об убийстве семьи Клаттеров и написал книгу «Совершенно хладнокровно», 1965 г. (русск. перевод «Обыкновенное убийство»), ставшую бестселлером.
Бит, рок, фолк популярные музыкальные стили.
Нотоносец пять нотных линеек для музыкальных записей.
F нота «фа», A «ля», C «до», E «ми».
Готический роман жанр эпохи Романтизма (рубеж XVIII-IХ веков). Такие романы изобиловали мистическими персонажами и эпизодами, страшными тайнами.
ЛСД производное лизергиновой кислоты, сильнодействующий наркотик, порождающий яркие галлюцинации.
Клубы для мужчин.
Рестораны
Рокеры, Моды молодежные группировки шестидесятых, враждовавшие между собой, чему посвящена знаменитая рок-опера группы «Ху» «Квадрофения».
ВОАС т. е. авиалайнер, по названию британской корпорации трансокеанскяих воздушных сообщения.
На Западе билеты можно заказать за год и больше до представления.
Метод диагностики сифилиса (реакция Вассермана).
Пресвитерианская (англиканская) церковь откололась от католической.
Пастрами (итальянск.) блюдо из копченой говядины.
Первое чудо Христа. На свадьбе не хватило вина, и Он превратил воду в вино.
Dorothy Sayers «Have His Carcase» (1932)
«Хайкерс Колумн» — фирма «Поддержка путешественнику» (англ.).
Роман английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768).
Эспланада — площадь перед большим зданием.
Иные времена, иные нравы (франц.).
Армия Спасения — буржуазная религиозная благотворительная организация в Англии и США; создана в 1865 г.
Итон — закрытое учебное заведение для мальчиков из аристократических семей.
Оксфорд — один из старейших английских университетов, основан в 1167 г.
Диспепсия — расстройство пищеварения.
Лорд Питер употребляет выражение HAVE HIS CARCASE ACT (название романа «HAVE HIS CARCASE». Видимо, — шуточная игра слов с HABEAS CORPUS, что означает английский закон 1679 года — один из основных конституционных актов, устанавливающих судебный контроль за правомочностью задержания и содержания под арестом, по которому каждый арестованный имеет право требовать, чтобы в течении суток судья гласно предъявил ему обвинение; в противном случае арестованный из-под стражи освобождается. Этот закон, однако, не распространяется на лиц, подозреваемых в государственной измене и в особо тяжких преступлениях; кроме того, английский парламент в прошлом много раз приостанавливал его действие.
Коронер — чиновник, главной обязанностью которого является осмотр трупов, обнаруженных с признаками внезапной или насильственной смерти и производство дознания по этому вопросу.
Видимо, имеется в виду «зловещий доктор Фу Манчи» — главный герой серии популярных в то время остросюжетных романов Сакс-Ромера (псевдоним писателя Артура Сарафилда Варда (1883–1959).
Площадь в аристократическом районе Лондона в Вест-Энд (англ.)
Карат — в данном случае стандарт содержания золота в сплаве.
Вест-Энд — аристократический район Лондона
«Дебретт» — ежегодный справочник дворянства, издаваемый с 1802 г. Назван по фамилии 1-го издателя Дж. Ф. Дебретта.
Хрустальный Дворец — огромный павильон из стекла и металлических конструкций, построенный в 1851 г. в лондонском Гайд-Парке для «великой выставки». Сгорел в 1936 г.
А. Геннисон «Вкушающие лотос» (пер. К. Бальмонта).
Сражение на р. Марне произошло 5-12.09.1914 во время 1-ой мировой войны в районе между Парижем и Верденом.
Даго — презрительное прозвище итальянца, испанца, португальца, латиноамериканца.
Город — так англичане называют Лондон.
Колледж Магдалины при Кембриджском университете основан в 1542 г.
Министерство по делам колоний существовало в Англии с 1854–1966 г.
задор, (франц.).
великолепно, (франц.).
А что вы хотите? (франц.).
Бедный Алексис!
Неприятности.
Не бойтесь, я отвечаю (франц.).
каково? (франц.).
Ах, вот как! (Франц.)
ради забавы (франц.).
Вот!
Чего вы хотели? Это не так забавно, как быть жиголо.
таким образом (франц.).
Его любовница.
Мой Бог!
Признаться (франц.).
полицейские романы (франц.).
знаток (франц.).
Англо-Бурская война (1899–1902), захватническая война Великобритании против бурских республик Южной Африки — Трансвааля и Оранжевого свободного государства.
Мерривезер (англ.) — хорошая погода.
Bright — блестящий (англ.).
Гладстон Уильям Юарт (1809–1898) — премьер-министр Великобритании в 1868–1874; 1880–1885; 1892–1894, лидер либеральной партии с 1868 г.
Флит-стрит — улица в Лондоне, на которой располагаются редакции крупнейших газет.
Что я вам говорил. Вдохновение пришло, (франц.).
Саrpе diem — лови момент (лат.).
Город — имеется в виду Лондон.
Чудесно (франц.).
Господа (Бога) (франц.).
Любовь (франц.).
Баран (франц.).
Например (франц.).
Это другое (франц.).
Испорчен (франц.).
Это неслыханно (франц.).
Силой и оружием (лат.).
Ли-чи — китайское блюдо.
Название детской игры.
Манера пения тирольцев.
Мнемоника — искусство запоминания. Совокупность приемов, облегчающих запоминание возможно большего количества сведении, фактов.
В данном случае понятые при расследовании случаев скоропостижной или насильственной смерти.
Одна четвертая доля листа.
ДОРА — закон о защите королевства 1914 г., предоставляющий чрезвычайные полномочия правительству в связи с войной; ограничивал гражданские и личные свободы населения.
Чамберский Словарь — назван по фамилии издателей; создан в 912 году в Эдинбурге.
Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.
Школы Совета Лондонского графства (общеобразовательные) находились в ведении Совета Лондонского графства.
Тоттенхэм Корт-роад — улица, известная своими мебельными и хозяйственными магазинами.
Тонтон — город на юге Великобритании.
Односемядольное растение.
В написании слов на английском языке, помеченных в словаре Чамберса, действительно больше семи букв.
Имеется в виду первая мировая война.
Расточительство.
«Биг Бен» — «Большой Бен» — колокол часов-курантов на здании парламента в Лондоне, бой которых передается по радио как сигнал точного времени; весит 13 тонн; назван по прозвищу главного смотрителя работ Бенджамина Холла, занимавшего эту должность в 1856 году.
ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА. ГИПОТЕЗА что RBEXMG представляло собой дату, написанную полностью, числительными, была доказана непригодной и ради краткости вычисления, связанные с этим предположением, пропущены.
Монарх.
Монархия.
Его Светлости.
Шерстяная костюмная ткань.
Название игры, одни из участников которой бегут, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, преследуют их, стараясь перехватить, прежде чем они доберутся до условленного места.
«Вулворт» — однотипный универсальный магазин филиала американской компании «Р.У. Вулворт»; такие магазины специализируются на продаже дешевых товаров широкого потребления.
ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА. Проницательный читатель заметит, что во время написания этого романа Великобритания еще не продавала по золотому курсу.
Подражание очень трудно (франц.).
В данном случае подразумевается ствол «фамильного» дерева, т. е. ее происхождение.
Перкинс Ворбек (1474–1499) — фламандский самозванец, претендовавший на английский трон.
Закон французской монархии, по которому женщины лишались права наследования короны.
Подземное царство теней.