«Театр Нуво Паризьен» – название одного из парижских театров.
Простите! (англ.)
Не могу ли я помочь вам? (англ.)
Зритель (франц.).
Джонни Уокер, высшие призы (англ.).
Гарантируется одно и то же качество во всем мире (англ.).
Тысяча три (итал.) – в значении «очень много», «неисчислимое множество», обычно о женщинах-возлюбленных.
Главный город штата Арканзас (США). В 1957—1958 годах расисты в Литл-Роке выступили против того, чтобы негритянские дети посещали школы, где учатся белые. – (Здесь и далее примеч. переводчика)
Мастерская (франц.).
Оксфордская группа, или букменизм – современное религиозное течение, основанное американским теологом Букменом.
Декан (англ.).
Уже видел! (франц.)
Рейс номер семь-ноль-пять (англ.).
Приглашаем на посадку в последний раз (англ.).
Выход номер три (англ.).
Застегните, пожалуйста, ремни (англ.).
Просим не курить, спасибо (англ.).
Надеемся, что полет доставил вам удовольствие и мы увидим вас снова (англ.).
Курортные места в Швейцарии, Италии и ФРГ.
Лесистый горный хребет в Швейцарии.
«Нет, пустяки, я не жалею ни о чем» (франц.).
Einhorn – единорог (нем.).
Улица в Гамбурге.
«Наука и будущее» (англ.).
Извольте! (итал.)
Сухарик, соломка.
Подсобное помещение (англ.).
Еще бы, графиня, еще бы! (итал.)
Как же, как же! (итал.)
«Семейном стиле» (англ.).
Точка, откуда нельзя повернуть назад (англ.).
Неразбавленное, со льдом (англ.).
Не курить (англ.).
Героиня известного литературного памятника – «Письма португальской монахини», изданных в Париже в 1669 году.
High Fidelity (англ.) – здесь: высокая точность воспроизведения звука.
Имеется в виду современный американский писатель Генри Миллер, автор эссе «Мир пола».
Горизонт (англ.).
Справочный стол (англ.).