И уже оттуда рванул через большую лужайку к безопасному летнему домику.

В домике со спущенными темными шелковыми шторами, свернувшись под одеялом, лежал и слегка посапывал агент Джека Артуро, сжимая в бледных пальцах незажженную сигарету. В маленькой комнате пахло, как у хомяка в клетке. Повсюду были разбросаны пустые бутылки, переполненные пепельницы и застывшие объедки кантонского ужина на четыре персоны. Под ногами хрустели панцири королевских креветок. Джек оглядел комнату в поисках чего-нибудь, чем можно было бы прикрыться если Морвенна все-таки решит пересечь Великую Черту. До недавнего времени летний домик был его убежищем, святая святых, священным пространством, но все когда-то случается в первый раз.

Услышав стук захлопнувшейся за Джеком двери, Артуро приоткрыл один заплывший, как у рептилии, глаз и облизал губы.

— Что, дома неприятности?

— Господи, я думал, ты спишь. Ты меня до смерти напугал, — ахнул Джек, схватившись за грудь.

С некоторым усилием Артуро облокотился на локоть.

— Недавно заходила одна из студенток, сказала, что ты и твоя красавица немного повздорили. — Он задумчиво пошарил языком у себя во рту, скорчил гримасу и неохотно сглотнул. — Такая маленькая блондиночка с буферами. Я сказал ей: будь лапочкой, пойди в студию, поставь чайничек и приготовь нам чайку.

Джек, который все еще высматривал врага сквозь грязное окно, рассеянно кивнул.

— Да, не помешало бы. Что она ответила?

Пока Артуро пытался сформулировать ответ, Джек разгреб хлам и извлек из-за сломанного кресла ржавый велосипед.

— Ты что это задумал? — пробормотал Артуро.

— Имя Лиз Чэпмен тебе о чем-нибудь говорит?

Артуро пожал плечами и зажег сигарету.

— Не знаю. Это та студентка-блондинка?

Джек отрицательно покачал головой, и Артуро продолжал догадки:

— Она скульптор? Художница? Кто еще? Кто она?

— В этом-то и вся проблема, — сказал Джек. — Я быстренько сгоняю на почту, возьму воскресные газеты.

Лицо Артуро перекосилось, как в кривом зеркале.

— На велосипеде? Ты что, совсем из ума выжил? Может, скажешь, в чем дело, Джек? У тебя что, нервный срыв?

В тот самый момент дверь летнего домика распахнулась. Джек инстинктивно пригнулся.

На веранде стояла маленькая блондинка с непропорционально большой грудью; ее силуэт вырисовывался на фоне яркого солнечного света.

В руках у нее был поднос. Артуро улыбнулся.

— Чудесно, спасибо. Послушай-ка, милочка, раз уж ты здесь, может, сгоняешь на велосипеде в деревню и привезешь нам воскресные газеты?

Он запыхтел под одеялом и вытащил пригоршню мелочи.

Девушка нахмурилась.

— Ты совсем обнаглел. Я тебе не рабыня, сам знаешь, и дел у меня по горло.

Артуро изобразил притворную обиду.

— Да ладно тебе. Прошу тебя, красавица…

Девушка фыркнула.

— Ах вы два несчастных старых пердуна. Что купить?

Артуро кивком показал на Джека, полагая, что тот ответит на вопрос.

— Пару экземпляров «Санди Ньюс»?

— Да, раз уж ты едешь в ту сторону, может, на обратном пути заглянешь в винный магазинчик? — спросил Артуро.

Девушка скорчила рожу.

Когда она ушла, Артуро снова забрался под одеяло, сжимая чашку чая в одной руке и сигарету в другой.

— Она из Австралии, да?

— Кто? — спросил Джек, все еще одним глазом наблюдая за окном. — Лиз Чэпмен?

Артуро покачал головой.

— Да нет же, тупая башка, эта маленькая блондинка.


Ник Хастингс распотрошил газету «Санди Ньюс» и открыл ее на развороте со статьей Лиз Чэпмен. Он не читал интервью и даже не смотрел на него. Его взгляд был направлен в мертвую точку, а сам он витал где-то далеко, пытаясь собраться с мыслями.

Чушь какая-то. Каким образом эта история очутилась в воскресных газетах? Сначала Ник думал, что Лиз случайно узнала правду, но понял, что сам себя обманывает. В интервью было написано точь-в-точь то, что он ей говорил, а некоторые фразы вообще слово в слово процитированы с пленки. Правда, Лиз каким-то образом удалось смягчить и изменить изначальный смысл сказанного. Ник вздохнул, провел рукой по волосам и стал думать, что же ему теперь делать.

Первое, что пришло в голову, — нужно найти способ все исправить и компенсировать ущерб. Извиниться, взять вину на себя. Но перед кем ему извиняться? Птичка-то вылетела. Теперь назад пути нет.

В голове зазвучал зловещий голос, похожий на голос его бывшей жены: ты думаешь только о себе. Равнодушный, так она его окрестила. Равнодушный.

Ник почувствовал, что где-то в горле застрял большой шершавый комок. Это чувство вины… Он понимал, что оно скоро пройдет. Может, лучше вообще забыть об этом — ну случилось глупое недоразумение?

Но улики были налицо. Раздел рецензий «Санди Ньюс». Физиономия Джека Сандфи на фотографии выражала высокомерное равнодушие. Ник вздохнул. Какого черта, по большому счету эта статья вообще ничего не значит. Одно незначительное интервью, затерявшееся на страницах национальной газеты, — это же не дневники Гитлера, в самом деле? Никто никогда и не узнает, что произошло в отеле «Флаг». И, что самое главное, кому до этого есть дело? Джеку Сандфи? Ник очень сомневался, что после долгой и шумной пьянки в фойе отеля скульптор вообще сумеет что-то вспомнить. Кроме того, Джек Сандфи — знаменитость и наверняка привык к тому, что его часто выставляют не в том свете и перевирают его слова. Скорее всего такое случается с ним постоянно.

«Санди Ньюс»? Неспособность газетчиков распознать наглую ложь вряд ли станет для кого-нибудь ошеломляющим открытием, к тому же в глубине души он был уверен, что ни Сандфи, ни газета не заслуживают извинений. Когда Ник уже почти убедил себя, что это как раз такой случай, когда меньше знаешь — крепче спишь, его мысли обошли полный круг и снова вернулись к Лиз Чэпмен, с которой все и началось.

Лиз Чэпмен. Это имя так приятно и легко произносить. Ник представил, как она сидит напротив, улыбается, наклоняется, чтобы лучше расслышать то, что он говорит, и записывает его слова для грядущих поколений.

Проклятье. Чувство вины накатило снова, подступило к самому горлу. Вот перед кем стоило бы извиниться. Как ни пытался Ник подсластить пилюлю, факт остается фактом: он соврал Лиз Чэпмен и она все-таки приняла его слова за чистую монету. Если посмотреть на его поступок со стороны, беспристрастно, он кажется хладнокровным и низким обманом, а вовсе не проявлением доброжелательности, как Ник думал раньше. Ужасная глупость, конечно, но Ник пытался пощадить Лиз, не обидеть ее. Да боже мой, он соврал ей с самыми благими намерениями! Но костер лишь разгорался все сильнее и сильнее.

Он провел с Лиз не так уж много времени, но, когда они закончили разговор о скульптуре и выставке, обнаружил, что с ней на удивление приятно общаться. Похоже, ей в самом деле было с ним интересно. Нет, не с ним, с горечью напомнил себе Ник, а с Сандфи, Джеком Сандфи, грубым пьяницей и ублюдком: ведь Лиз думала, что разговаривает с ним, хотя в какой-то момент Ник забыл о том, что должен изображать из себя кого-то еще.

Он поморщился и попытался читать, но образ Лиз Чэпмен, сидящей в фойе отеля «Флаг», намертво застрял у него в мозгу. Более того, он ясно представил, как она смеется, обхватив кофейную чашку длинными пальцами, скрестив под стулом стройные ноги и глядя ему прямо в глаза. Черт, черт, черт.

Больше всего Нику хотелось, чтобы у него появилась возможность начать все сначала. Но поскольку это было невозможно, он решил попробовать следующий вариант — найти способ дотянуться до Лиз через пропасть лжи и все исправить, хотя понимал, что это будет нелегко.

Ну и что, зато он испытал чувство облегчения, решив наконец сделать хоть что-то. Решение, даже болезненное, все равно лучше, чем ужасное, гнетущее чувство вины. Рядом с выпуском «Санди Ньюс» лежала записка от Лиз, которую она прислала вместе с копией интервью. Может, ему удастся с ней поговорить. Он снял трубку.

Хотя, с другой стороны, если все выйдет наружу, не повредит ли это карьере Лиз, которая только-только пошла в гору? Вдруг заказчики перестанут ей доверять? Даже если он скажет правду, как она будет себя после этого чувствовать? Это подорвет ее уверенность в себе. Да, как ни крути, Ник вляпался по уши.

Он уже столько раз прочитал статью в «Санди Ньюс», что практически выучил ее наизусть. Держа в руке телефонную трубку, еще раз пробежал ее глазами, строчка за строчкой. Статья была превосходная. Проницательный, вдумчивый тон тронул его до глубины души. Прекрасный язык, восхитительный стиль. Лиз Чэпмен нечего волноваться, она не утратила былые навыки: у нее настоящий дар, и каким-то образом за время, что они провели вместе, ей удалось разглядеть многое из того, что Ник пытался скрывать годами.

Ей удалось выразить терзавшее его одиночество. Неужели он действительно показался ей столь потерянным и отчаявшимся? Почему она написала о нем в таком интимном, личном тоне? У Ника появилось ощущение, будто Лиз Чэпмен стояла позади него перед зеркалом в ванной, где он пытался заглянуть в лицо преследующим его демонам. Он был с ней честен; не это ли истинная причина, по которой ему хочется увидеть ее снова?

Ник закрыл журнал и, зажмурив глаза, положил его обратно в стопку газет, — как фокусник, прячущий карту в колоду, спрятал фотографию Джека Сандфи туда, где ей было место. Когда Ник прочитал о своей жизни, смысл которой был четко выражен несколькими короткими и ясными фразами, его наполнило непонятное и тревожное ощущение. Ему стало не по себе, будто он только что прочитал собственный некролог.

Гудку в телефоне надоело ждать, и он зажужжал, как недовольная пчела.

Было бы куда разумнее оставить все как есть.

Но ведь могут же они что-нибудь придумать, хотя Лиз наверняка разозлится. Ник понимал, что его слишком сильно влечет к Лиз Чэпмен, хотя это безумие. Настоящее безумие.

И прежде чем храбрость не покинула его окончательно, Ник дождался длинного гудка и набрал номер Лиз. Он откашлялся, чтобы прочистить горло и избавиться от спазма в желудке. Господи, ну и в переделку он попал. Что, если она откажется с ним разговаривать? Что, если повесит трубку, как только услышит его голос? Или еще хуже — что, если она вообще не поймет, кто он такой?

Раздался один гудок, два; Ник в уме репетировал, что он скажет. Он надеялся, что Лиз все-таки узнает его голос, потому что ни в коем случае не собирался называть свое имя. Значит так, без имени, сразу к делу: «Привет, Лиз. Как поживаете? Я тут решил позвонить. Прочитал статью в "Санди Ньюс" сегодня утром и подумал: может, нам встретиться, пообедать или что-нибудь в этом роде и поговорить о…»

Тут сняли трубку, и он было уже заговорил, как услышал Лиз на автоответчике. Голос у нее был такой, будто она улыбалась. «Привет. Кто бы вы ни были, оставьте сами знаете что после длинного сигнала. До скорого».

И потом, прежде чем Ник успел обдумать последствия своих действий, раздался сигнал и он оставил сообщение — те самые тщательно отрепетированные слова и свой номер телефона.

Все, дело сделано, путь к отступлению отрезан. Он вздохнул с облегчением. Теперь нужно набраться терпения и подождать, пока Лиз перезвонит; ведь она обязательно перезвонит. А может, и не перезвонит, но тогда можно убедить себя в том, что это всего лишь мимолетное увлечение, которое он ошибочно принял за страсть — так же, как она приняла его за Джека Сандфи. Может, ему позвонить в «Интерфлору» и послать ей цветы? Интересно, у них есть оливковые ветки?

И вот, уже когда он начал чувствовать себя лучше и по телу разлилось теплое, расслабляющее ощущение, зазвонил телефон. Сердце Ника билось как сумасшедшее, когда он схватил трубку. Лиз Чэпмен все-таки перезвонила, наверняка это она. Ничего себе, как быстро. Может, все будет не так сложно, как он себе представлял.

— Алло? — произнес он неровным и охрипшим голосом. Все, что он собирался сказать, моментально вылетело из головы, стоило ему услышать заразительный женский смех.

— Алло, алло. Привет. Как поживаете? — произнес незнакомый голос. — Спасибо за звонок. Я как раз собиралась с вами связаться. Ничего, что я звоню в воскресенье, все-таки выходной и все такое, но завтра утром у меня в расписании как раз есть окно, и я подумала: может, назначим встречу? Извините, что так срочно, но мне показалось, что вы очень хотели приехать и посмотреть мастерские, хотя я пойму, если вы откажетесь. Может быть, пообедаем вместе? Вы свободны? Может, посмотрите свой ежедневник и перезвоните? Я буду дома весь день.

Ник вытаращился на телефон. Голос был явно женский, но в его нынешнем состоянии до него не сразу дошло, что он принадлежит не Лиз Чэпмен, а мебельному дизайнеру Джоанне О'Хэнлон.

Глубоко и прерывисто вздохнув и выдержав паузу в секунду или две, он сумел выдавить из себя ответ и собраться с духом.

— Доброе утро, Джоанна, спасибо, что позвонили. Вам уже лучше?

Его голос был, пожалуй, слишком бодрым и притворным, доброжелательным, но к тому времени, как Ник договорился встретиться с Джоанной в мастерской и повесил трубку, он был уверен, что она и не подозревала, что чуть не довела его до инфаркта.

* * *

Не более чем в полумиле от Кингсмед Террас, в галерее «Ревью» Лиз Чэпмен семенила за Клер, чувствуя себя тягостно и уныло — правда, непонятно почему.

— Как думаешь, что это за скульптура? Номер 34? — Клер указала на маленькую табличку, прикрепленную к полу рядом с постаментом. — Надо было очки взять.

Они наконец-то нашли выставку Сандфи. Клер сложила каталог пополам и водила пальцем по строчкам.

— Номер 23, 24, 28 — должно быть, где-то здесь. Нашла?

Лиз покачала головой и внимательно огляделась.

Они пробыли здесь уже пятнадцать, а может, и двадцать минут. Галерея находилась в крыле старого супермаркета — просторное, светлое помещение с полами из бука и несколькими дорогими ухоженными растениями в роскошных горшках из терракоты. Выставка располагалась на трех этажах, с садиком между первым и вторым, фонтаном и множеством разноуровневых платформ. Кроме них в галерее было еще человек двенадцать посетителей, которые осматривали экспонаты, освещенные потоком света из специально направленных ламп.

Пол первого этажа — основного выставочного пространства — был выложен простым спиральным лабиринтом из круглых речных камней. При взгляде на красивую каменную дорожку в сердце Лиз зазвенел маленький колокольчик; но работа принадлежала не Джеку Сандфи.

Лиз уже готова была уйти, но тут наконец они нашли экспонаты Сандфи.

Экспонат 34 на первом этаже представлял собой извилистую и закрученную деревянную конструкцию — продолговатую, с плавными линиями, женственную и в то же время нет. Это могло символизировать движение танцовщицы фламенко или волну при порыве штормового ветра.

Подсвеченная мягким светом золотистых ламп, поверхность разных видов древесины была выстругана, отшлифована и отполирована и стала гладкой и приятной для глаза, как шелковая ткань. Казалось, сияние пронизывает древесину насквозь; как живая, она будто отчаянно призывала, чтобы ее погладили, провели ладонью от одного конца к другому: медленно, нежно, не отрывая руки.

Лиз засунула кисти поглубже в карманы, борясь с искушением. Прикоснуться к скульптуре было бы равносильно прощению Джека Сандфи.

Клер скорчила рожу.

— О'кей, посмотри внимательно и честно скажи: это похоже на «Бухту Бардсвелл Один»? Не может быть. Как ты думаешь?

Освещение было установлено настолько искусно, что казалось, будто скульптура залита солнцем. Экспонат 34 оказался самым большим из работ, расположенных в изогнутой нише. Другие скульптуры, мягкие отголоски номера 34, разместились на разных уровнях: одни стояли горизонтально, другие как будто сжались от напряжения на грубооббитых платформах из черного камня. Сияющие, удивительные экспонаты, выполненные с безупречным чувством стиля.

Но все же мотивы художника оставались для Лиз загадкой. За формой не ощущались история, глубина, внутренние изменения и открытия, повлиявшие на творчество Сандфи. Напротив, скульптуры производили впечатление изящной машинной работы. Совершенные, но лишенные души; красивые, но не вызывающие ответные чувства. Лиз задумалась: а не открылась ли ей только что правда о Джеке Сандфи?

Неосознанно, повинуясь минутному импульсу, Лиз протянула руку, чтобы почувствовать, хранят ли скульптуры воспоминание о прикосновениях рук Джека Сандфи. Кончики ее пальцев дотронулись до плеча — а может, это был гребень поднявшейся волны или прерывистое дыхание, — и Лиз содрогнулась оттого, насколько холодным и мертвым было дерево. Удивительно гладкое, но совершенно пустое.

Лиз отдернула руку, будто скульптура обожгла ее, и уткнулась в каталог, чувствуя, что все ее существо наполняется острой болью и глубоким разочарованием. Интерес к скульптуре она потеряла и решила перейти к следующему экспонату.

— Так и хочется к ним прикоснуться, правда? — пробормотала женщина средних лет, стоявшая слева от них. Лиз оглянулась: не к ней ли обращаются.

Женщина улыбнулась. Довольно крупная, с ног до головы облаченная в дорогой жатый лен серо-коричневого цвета. Несмотря на правильное произношение, ей не удавалось скрыть легкий американский акцент. Лиз уже видела ее пару раз краем глаза. Она тоже держала в руках каталог, но он был закрыт, и, в отличие от Клер, она не заглядывала в него все время. У нее были блестящие светлые волосы и строгая стрижка, крупные зубы и кричаще красная помада.

— Пожалуйста, трогайте, не обращайте на меня внимания, — сказала она.

Лиз взглянула на нее с удивлением.

Женщина вытянула руку, будто в знак приглашения, а потом обвела ею всю выставку.

— Восхитительно, правда? Мы очень довольны тем, как посетители реагируют на новые работы Джека. Несколько экспонатов уже продано. Тот, который вы осматриваете, еще нет. Уверена, когда откроется выставка в Лондоне, мы продадим все.

Так Лиз и думала. У Клер, которая стояла рядом, забурчало в животе. При других обстоятельствах Лиз было бы интересно узнать, что это за женщина и откуда она так хорошо знает Джека, но сегодня ее любопытство пребывало в летаргическом сне. Ей было все равно.

— Все это очень здорово, но мы спешим, — произнесла она, скрывая за улыбкой все увеличивающееся чувство разочарования. — Спасибо.

Она взяла Клер под руку, и они вышли на улицу. Клер не сопротивлялась. После искусственного освещения галереи солнечный свет неожиданно ударил в лицо.

— Да ладно тебе, Лиз. Давай вернемся. Мы даже бронзовые скульптуры не посмотрели, — поддразнивала ее Клер. Они вышли на главную улицу, моргая, как ослепленные фонарями кролики.

Лиз фыркнула.

— А также подходящие по цвету салфетки, чашки и коврики. Я умираю от голода. Здесь где-то есть неплохой вегетарианский ресторанчик — по-моему, за левым поворотом. Но я не уверена, что они открыты в воскресенье. Хотя можно проверить. Кажется, это где-то за церковью.

— Судя по всему, ты не в восторге от шоу мистера Сандфи? — спросила Клер.

Лиз уже собралась было ответить, но почувствовала удивительный аромат специй, жареного лука и чего-то острого.

— Ты действительно хочешь, чтобы я все тебе рассказала, или сэкономим время и нервы и спокойно пообедаем?

— Слишком раздуто, ты не находишь? В его работах есть стиль, талант, но совершенно нет души.

Лиз невесело рассмеялась.

— То же самое можно сказать и про него самого.

* * *

— Итак, — произнес Артуро, открывая очередную банку «Пилзнера». — Сдается мне, ты произвел на мисс Чэпмен неизгладимое впечатление, — он пристально посмотрел на Джека, прежде чем еще раз пробежать глазами колонку рецензий «Санди Ньюс». — Она хоть симпатичная?

Положив ноги на перевернутые контейнеры из-под молока, Артуро и Джек Сандфи развалились на потрепанном красном диване, занимавшем большую часть летнего домика. Через распахнутые настежь двери открывался вид на двор, конюшни, которые Джек переоборудовал под мастерские, и главный дом. Джек считал диван объектом особой стратегической важности.

Низкая череда пристроек была сооружена из местного камня и старинных красных кирпичей ручной работы. С одной стороны стены вверх по черепичной крыше поднимались густые заросли дикого винограда в море желтых, оранжевых и алых настурций. Природа казалась Джеку слишком буйной, но он выпил пару банок пива, и все встало на свои места.

В зарослях зелени, освещенная солнечными лучами, сидела на корточках блондинка, на которой теперь были только бирюзовый лифчик от купальника, шортики цвета хаки и тяжелые ботинки. Она склонилась над огромной скульптурой из металла, издавая слишком много шума для такого маленького существа.

Артуро и Джек изо всех сил старались ее игнорировать, но их внимание то и дело приковывали то стук молотка о железо, то крепкие груди, грозящие вырваться на свободу.

— Очень страстно, знаешь, каждое слово кричит неудовлетворенным сексуальным желанием, — произнес Артуро, постукивая пальцем по журналу.

Джек заворчал, отвел взгляд от потной скульпторши-блондинки и улыбнулся.

— Ты на самом деле так думаешь?

Артуро глубокомысленно кивнул.

— О да, я уверен. Ты так и не рассказал мне, что это за цыпочка, Лиз Чэпмен. Работает внештатно, правильно? Имя мне ни о чем не говорит. Давай, выкладывай все кровавые подробности.

Джек, который до сих пор так и не вспомнил, кто такая мисс Чэпмен, опустил глаза и сделал вид, будто вытирает пивную пену, прилипшую к щетинистому подбородку.

— Да брось ты, Джек, — запротестовал Артуро, — выкладывай, мы же друзья, в самом деле! Что застеснялся, старый пес? Неудивительно, что прекрасная Морвенна на тебя взъелась.

Артуро замолчал, обдумывая кое-какие мысли, которые пришли ему в голову.

— Полагаю, эта маленькая разборка означает, что воскресный обед вылетел в окно?

Джек рыгнул, перекатился на бок и захихикал.

— Именно так, мой дорогой, в самом прямом смысле. Ну и что, черта лысого, какая разница? Пусть эта проклятая баба призадумается. Я для нее всего лишь старый дурак Джек, зануда Джек, коврик на полу, все время одно и то же, ничего нового. Знаешь, говорят, что привычка — вторая натура? Это правда, поверь мне, каждое слово — правда. Мне кажется, или у тебя есть обаяние, или нет. И женщине не повредит время от времени напоминать, что она не единственная на све… на свете… — Джек запнулся на мгновение, формулируя мысль, но почувствовал, что она ускользает от него как и тысячи других.

Артуро наклонился вперед, ожидая услышать от Джека очередное мудрое изречение.

Джек икнул и отмахнулся.

— Да ладно, какая разница. Неважно. Может, прогуляемся не спеша до «Старой серой собаки» и пропустим по пивку до обеда?

Артуро моргнул.

— Отличная мысль. Так значит, обед не отменяется?

Джек кивнул, встал и, сняв пиджак со спинки ближайшего кресла, бесстрашно вышел на солнечный свет.

Слегка пошатываясь, Артуро поднялся на ноги и махнул рукой во двор конюшни.

— Может, пригласим и маленькую блондиночку выпить пивка по быстрому? Ей бы не помешало.

Джек бросил короткий взгляд на главное здание. Старый монастырский дом, словно дикий кот, притаившийся в высокой траве, гипнотизировал его через лужайку, скрытый зарослями кустарника, конского каштана и медных буков. Джеку стало не по себе, будто за ним следили. Он поежился.

— Нет, не думаю… лучше принесем ей чего-нибудь — орешков или чипсов. К тому же она сказала, что занята, — произнес Джек, похлопал себя по карманам и пригладил волосы, пытаясь отогнать рыжеволосое привидение, которое ни на минуту не оставляло его в покое.


— А я все думала, отвлечет статья в «Санди Ньюс» Джека Сандфи от столярной работы или нет, — сказала Лиз самой себе, дослушав голос Ника Хастингса на автоответчике. Следующим было сообщение от ее бывшего мужа Майка. В отличие от Джека, голос у Майка был наглый и раздраженный. Случилось непредвиденное, и он сможет привезти Джо и Тома домой лишь поздно вечером. Но не стоит беспокоиться, никаких проблем.

Стоял воскресный день, и после плотного обеда и долгой дороги домой из Норвича больше всего хотелось свернуться калачиком на диване перед видеомагнитофоном и уснуть. Ни Клер, ни Лиз, ни Уинстон, который вплыл в прихожую через кошачью дверцу, как только они приехали, не собирались бороться с искушением.

— Ты ему перезвонишь? — спросила Клер, открывая банку с печеньем, пока Лиз заваривала чай.

— Майку? Нет, какой смысл, — Лиз взяла поднос с чаем и кивнула головой в сторону гостиной. — Что будем смотреть? Есть триллер, я записала на прошлой неделе. А можем удариться в воспоминания и посмотреть что-нибудь черно-белое, по книге Дафны дю Морье.

Клер уставилась на нее. Через пару секунд безразличное выражение на лице Лиз слегка смягчилось, и она покачала головой.

— Ладно, я знаю, ты имела в виду Джека Сандфи. Но что я ему скажу? Что я тоже умею играть в эти игры? Что тоже умею лгать? Не думаю, что стоит ему звонить. Зачем? Ты сама сказала, он меня обманул. Хочешь, чтобы я сунула голову под нож и позволила ему проделать это дважды?

Хотя… Лиз было очень приятно услышать его голос. В нем чувствовалось тепло, и, казалось, он очень хочет поговорить с ней. Лиз вспомнила, как он наклонился к ней через стол и на кратчайшую, мимолетную долю секунды ей показалось, что сейчас Джек Сандфи ее поцелует. Но он лишь подлил ей кофе, и она почувствовала разочарование. Как это она забыла? А потом Джек улыбнулся, и она не могла оторвать взгляд от морщинок, которые появились в уголках его глаз. О да, Джек Сандфи — настоящий мастер своего дела.

— Ты серьезно? — Клер бесцеремонно вторглась в мечтания Лиз. — Только не говори, что он тебе не понравился.

Лиз возмущенно фыркнула.

— Нет, — при этих словах она покраснела. — Не понимаю, с какой стати тебя это так волнует, ведь это ты сказала, что он — лживый ублюдок. И потом, я же сразу не призналась, что он мне нравится. — Она на минуту замолчала. — Боже, ну почему все так сложно?

На лице Клер было написано одновременно лукавство и нетерпение.

— О'кей, — проворчала Лиз, опуская поднос на ковер у камина. — Ну и что, если мне на самом деле понравился Джек Сандфи. Да, может, я и надеялась, что у нас что-нибудь получится, может, он и красавчик. Тебе-то не надо объяснять, Клер. Ты сама знаешь, что значит жить в одиночестве. Иногда мне бывает так одиноко, ведь я пытаюсь всем угодить, все успеть, всегда чем-то занята, бегаю за мальчиками, делаю покупки, плачу по счетам. Тащу все на себе. Хочется увидеть хоть какой-то просвет, понимаешь? Я же немногого прошу. Было бы неплохо, если бы появился кто-то, с кем можно было бы поделиться.

Клер подняла брови.

— Ты хочешь сказать, что Джек Сандфи — тот человек, с которым тебе захотелось поделиться?

Лиз залилась краской.

— Это приходило мне в голову во время интервью. Он казался таким милым. Не знаю, как объяснить — мой тип мужчины, мой шанс, что ли? Когда говоришь вслух, это так нелепо звучит. Но потом началась вся эта заварушка с диктофоном, и его скульптуры — плоские, безжизненные, банальные… К тому же мы обе знаем, что во время интервью он что-то скрывал. Ты сама говорила, что у Джека Сандфи ужасная репутация. Он врал напропалую, пытался меня опутать. Может, это его способ снять девочку. Зачем мне такое начало отношений?

Клер фыркнула.

— А что ты имеешь против? Последний мужик, который пытался меня подцепить, предложил мне посмотреть слепки с зубов гориллы. Он был выпускником биологического факультета. По сравнению с этим маленькая ложь (или две) ничего не значат. По крайней мере, мы знаем, что парень — мастер своего дела, хоть и штампует скульптуры как станок. Те деревяшки из галереи — это нечто. Интересно, во что бы он превратил мой кухонный стол? — Клер сделала паузу на несколько секунд, ожидая, засмеется ли Лиз. Лиз не засмеялась, и она продолжала: — Тебе обязательно нужно ему позвонить. По голосу он показался мне очень милым. Может, в день интервью у него просто было плохое настроение. Хочешь, я ему позвоню?

— Нет! — воскликнула Лиз.

Клер все еще улыбалась, но сделала шаг назад, выставив ладони перед собой в знак капитуляции. Минуту она молчала.

— О'кей. Есть еще кое-что, я все хотела тебе сказать. На прошлой неделе я встретила Майка в центре, и он пригласил меня выпить.

Лиз ошеломленно уставилась на нее.

— Майк? Мой бывший Майк? Ты что, серьезно? И что ты ответила? Ты ходила с ним на свидание?

Клер отрицательно покачала головой и опустилась на ковер у камина, облокотившись спиной о диван. Посадив Уинстона себе на колени, она принялась распечатывать пачку шоколадного печенья. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем она снова заговорила.

— Нет, я просто улыбнулась и обратила все в шутку — очень непринужденно, понимаешь? Шутливо, но вежливо, старалась его не обидеть. Я хотела сначала узнать, что ты чувствуешь по этому поводу — прежде чем что-то предпринять.

— Предпринять? — Лиз вытаращилась на Клер, пытаясь угадать ход ее мыслей. — Ты хочешь сказать, что это имеет какое-то отношение к тому, перезвоню ли я Джеку Сандфи?

Клер пожала плечами.

— Может быть. А может и нет. И да и нет. Ну, я не знаю. Я просто хотела узнать, что ты думаешь по этому поводу.

Лиз кивнула.

— Хорошо. Значит, говоришь, Майк пригласил тебя на свидание.

— Да брось ты, Лиз, — ощетинилась Клер. — Ты так говоришь, будто я Квазимодо какой-то. У меня тоже есть право на личную жизнь.

Лиз проигнорировала замечание.

— Я не то имела в виду, сама знаешь. Просто все это очень странно. Майк и ты? С какой стати? — слова вылетели прежде, чем Лиз сообразила, что может обидеть Клер, и тут же пожалела об этом.

Клер смерила ее взглядом. На мгновение на ее лице появилось выражение ранимости, незащищенности и обиды.

— Не тебе одной бывает одиноко. А Тим умер… — она сделала паузу и запихнула в рот половину сломанного печенья: скорее всего отвлекающий маневр. — Мужья не приезжают, не раздражают тебя и не забирают детей на уик-энд после того, как их кремируют, — произнесла она, разгневанно плюясь крошками. — У меня уже двенадцать лет никого нет!

Лиз ощутила неприятный укол совести, словно человек, выживший в катастрофе исключительно по божьей воле, и подумала: как она осмелилась упрекнуть Клер? Ее захлестнули глубокие, сильные чувства, которые всегда испытываешь, когда думаешь о жизни и смерти, любви и дружбе.

— Знаю, извини. Ты сама понимаешь, что я тебя не упрекаю. Просто мне это кажется немного странным, вот и все. На самом деле я хотела спросить: неужели тебе нравится Майк?

Настала очередь Клер покраснеть.

— Нет, не совсем… то есть он не особенно мне нравился до того, как не пригласил меня на свидание, если ты понимаешь, о чем я. Нужно себя сдерживать, ведь так? Муж лучшей подруги — запретная зона, если, конечно, ты не законченная тварь. До недавних пор чисто технически он принадлежал тебе. Да, признаю, может, он мне и нравится — немножко. Когда он меня пригласил, я все взвесила и решила, что, пожалуй, действительно хотела бы пойти с ним на свидание.

Лиз улыбнулась.

— Что ж, в таком случае дерзай, только не давай ему запудрить тебе мозги, — она замолкла на секунду, прикидывая, какие могут быть последствия. — И прошу тебя, Клер, не позволяй ему себя обидеть, у него это всегда хорошо получалось.

Лиз вдруг охватило какое-то особое ощущение, сильный прилив эмоций застиг ее врасплох, и голос от этого стал каким-то странным.

Клер в изумлении взглянула на нее.

— Я же не собираюсь встречаться с Майком, понимаешь? Разве что выпьем по рюмочке. О господи, зачем я вообще тебе сказала.

Лиз с удивлением обнаружила, что в глазах у нее стоят слезы.

— Все в порядке, — произнесла она и отмахнулась от Клер, которая с беспокойством уставилась на нее. — Так что будем смотреть?

— «Чужие»?

— Сигурни Уивер и милашка Хикс?

Клер кивнула.

— Точно.

— Отлично, ты наливай чай, я поставлю кассету. И не думай, что раз ты теперь встречаешься с моим бывшим мужем, то можно съесть все мое печенье.

Клер, набив рот печеньем, захихикала, разбрасывая повсюду крошки.

— Кто, я? Господи, да я и не мечтаю. И все-таки скажи, ты будешь звонить Джеку Сандфи или нет?

Уинстон, лежавший у нее на коленях, поднял бровь. Он-то не понимал, зачем гоняться за добычей, если у нее нет меха и она никуда не убегает.

* * *

Тем временем в старом монастырском доме Джек, Артуро и несколько студентов, которые остались в мастерских на лето, зашли на кухню и расположились за длинным обеденным столом. Весть о том, что воскресный обед наконец готов, распространилась по птичьему радио от дома к мастерской и достигла деревни и паба «Старая серая собака». Все проголодались.

Было уже больше трех. Гул голосов, стоявший на кухне, пока все собирались, быстро утих, и воцарилась напряженная тишина.

Пока Лили Ховард сливала воду с овощей и раздавала тарелки, Морвенна колдовала у плиты, сгорбившись и повернувшись спиной к столу. Она резала мясо, и визг электрического ножа заставил смолкнуть последние нервные смешки.

В центре стола стояли два стеклянных кувшина с ледяной водой, а вокруг них — стаканы. Стол был накрыт безупречно: с кувшинчиками для уксуса и масла, столовыми приборами, салфетками и хлебными тарелками, хотя остальная часть кухни выглядела так, будто по ней прошел ураган. Но никто не произнес ни слова, все упорно делали вид, что не замечают покрытого слоем битой посуды, столовых приборов, осколками стекла и огромным количеством мелких монеток плиточного пола.

Наконец Морвенна повернулась и, подняв тяжелое овальное блюдо с мясом, понесла его к столу. В зубах у нее была зажата сигарета. Она опустила поднос, и тишина стала еще напряженнее.

Лопатка — как оказалось, свиная, — была порезана крупными неровными рваными кусками. Снаружи мясо обуглилось до угольно-черного цвета и мякоть отделилась от блестящего белого жира, но внутри большая часть куска так и не разморозилась. В любом случае мясо было несъедобно. В некоторых местах электрический нож напоролся на кость и обнажил кусочки прозрачной белой мембраны размером с ноготь и влажный, нежно-розовый костный мозг.

В супницах, которые Лили Ховард расставила вокруг подноса с мясом, лежала жареная картошка в мундире, вареная белокочанная капуста и мягкие бледные морковки. Кроме того, Лили принесла огромный кувшин с подливкой и большое блюдо со странными черными круглыми предметами, которые, как предположил Джек, когда-то были йоркширскими пудингами.

Артуро не терпелось нарушить жутковатую тишину, висевшую над столом, и он с отвратительно фальшивой веселостью произнес:

— Что ж, моя красавица Морвенна, выглядит очень аппетитно. Не знаю, как все остальные, но я умираю от голода.

С этими словами он перегнулся через стол и подцепил на вилку большой кусок сырой свинины.

С его стороны это было очень галантно.

Морвенна подняла идеально выщипанную бровь. Она будто не слышала слов Артуро.

— С вашего позволения, — произнесла она убийственным полушепотом. — Кажется, у меня начинается мигрень. Прошу вас, угощайтесь. Я попросила Лили поухаживать за вами. Приятного аппетита.

Она повернулась и похоронным шагом удалилась в прихожую.

Тишина стояла еще несколько секунд, пока не закрылась кухонная дверь и все не удостоверились, что Морвенна действительно ушла. А потом, словно по сигналу, раздался вздох облегчения.

Первой заговорила одна из студенток-азиаток.

— Может, поставим мясо обратно в духовку? — робко предложила она. Это было первое, что она сказала с тех пор, как появилась в доме.

Но блондинка из Австралии уже вскочила на ноги с мятежным видом.

— Матерь Божья. И что нам с этим делать — похоронить, что ли? Я точно это есть не буду. Джек, у нас тут система «все включено», мы же так договаривались? Трехразовое питание и альтернативное вегетарианское меню. Так было написано в твоей замечательной маленькой брошюрке. Простая, но здоровая пища — вот за что я заплатила.

Все повернулись к Джеку.

Из трупа на овальном подносе потекла кровь. По одному из обуглившихся почерневших ломтей тянулась тонкая полоска сигаретного пепла, подчеркивая уязвимость и ранимость обнаженной мякоти.

Джек почувствовал, как в животе заурчало от голода и пивных пузырьков.

— Пицца, — произнес он после недолгого раздумья. — Мы вернемся в мастерские и закажем пиццу.

Все поднялись на ноги.

Теперь от свободы их отделяла лишь Лили Ховард, которая с дерзким видом стояла в дверях, упершись руками в бедра и зажав в мясистом кулаке половник с дырочками.

Джек добродушно улыбнулся.

— Ну и молодежь нынче пошла, а? — проговорил он со всей беззаботностью, на которую только был способен. — Все одинаковые, не знают, что для них хорошо, что плохо. Знаете что, Лили, возьмите сколько хотите мяса, угостите домашних.

Через час Джек и все остальные сидели на диване и креслах в летнем домике, уминая сэндвичи и чипсы и запивая их диетической колой, которую Артуро притащил из гаража. Оказалось, что пиццерия «Бонанза Большого Боба» закрыта по воскресеньям.

Пока они копались в гараже, студентка-азиатка купила несколько экземпляров «Санди Ньюс» и застенчиво попросила Джека дать автограф, чтобы она могла послать журналы домой, семье. Он с радостью согласился.

— Эта женщина, она думает, вы очень хороший, очень особенный человек, — весело произнесла девушка.

Джек улыбнулся и кивнул, сжимая в руке ручку. То, как девушка смотрела на него из-под длинных темных ресниц, то, как нежно зарделись ее бледные щеки, заставило его почувствовать себя добрым и сильным — настоящим героем. Ему обязательно нужно выяснить, кто эта Лиз Чэпмен. Ужасно жаль, что он не помнит, кто она такая. Но, если подумать, разве трудно разыскать репортера?

* * *

Майк приехал к Лиз домой почти в десять. Клер давно ушла, а мальчики, Джо и Том, сразу же завалились в кровать, оставляя за собой вереницу помятой одежды, кроссовок и рюкзаков. Они галдели, но явно валились с ног.

— Можете принять душ с утра… — закричала она вслед их удаляющимся спинам.

Прибираясь за ними, Лиз испытала настоящее спокойствие. Звуки их голосов, их присутствие делали дом живым и целым, как ничто другое.

— Извини, что так поздно, — совершенно неискренне произнес Майк. Лиз наткнулась на него на кухне. — Возникла маленькая проблема, но тебе нечего беспокоиться. Мне сюда никто не звонил?

— Нет, а что, должны были? — удивленно спросила Лиз. — С какой стати кто-то должен тебе сюда звонить, если, конечно, ты сам не дал им мой номер? Ты что, так и сделал?

— Сделал что?

— Дал кому-то мой номер?

Майк посмотрел на нее так, будто она выжила из ума.

— Что, слишком сложный вопрос? Ты давал кому-нибудь этот номер или нет?

Он повел плечами, рассеяв ее опасения.

Лиз глубоко вздохнула.

Пока она укладывала мальчиков, Майк успел расположиться на кухне перед переносным телевизором и сейчас качался в одном из ее кресел. Ее раздражало, что приходя к ним он начинал слоняться по дому, будто все еще был частью ее жизни. По большому счету, если не обращать внимания на внешние приличия и вежливость, Лиз понимала, что Майк глубоко возмущен тем, что ему приходится платить за что-то, чем он не может воспользоваться.

Она поставила корзину с бельем рядом со стиральной машиной и принялась загружать ее грязной одеждой. Кому он дал ее телефон?

— Я поставил чайник, — кинул Майк через плечо, даже не удосужившись повернуться. — По дороге домой купил детям по бургеру и картошку фри. Классные выходные. Мы поехали кататься на картингах в Норвич, потом купались… — Он выдержал паузу, ожидая, как она отреагирует, но она ничего не сказала. Тогда он спросил:

— А ты как? Чем вы с Клер занимались, пока я возился с малышней? Чем-нибудь важным, наверное?

Майк не сумел скрыть уничижительной интонации. Ему всегда удавалось подчеркнуть: то, что он делает, куда значительнее для семьи, чем все ее дела. С тех пор как они разошлись, Майк всем своим поведением показывал, что, забирая мальчиков на выходные, он делает Лиз особое одолжение, а вовсе не выполняет отцовскую обязанность.

Лиз протянула ему чашку кофе, хотя знала, что он любит чай. Она могла высказать Майку очень многое, но знала, что имеет смысл подождать, пока они не обсудят другие, более простые вещи. Он начал терять бдительность, ослабляя защитную броню.

Они играли в эту игру большую часть супружеской жизни, и даже сейчас, когда все было кончено, она понимала, что по большому счету между ними ничего не изменилось.

Все их разговоры несли скрытый смысл, каждое слово, каждая фраза были продуманы и произнесены с целью напомнить о каком-то прошлом событии. Поэтому лучше всего продвигаться медленно. На протяжении всего их брака, в течение многих лет Лиз частенько было трудно разобраться, поступает ли она хорошо или плохо, правильно или неправильно, весело ей или грустно. В лабиринте их отношений можно было наткнуться на заплесневелые лужи и глубинные воды, скрывающие хитрые ловушки и бездонные ямы, в которые легко было угодить, если проявить неосторожность.

— Я видел в «Санди Ньюс» твою статью об этом парне, художнике. Хорошая статья, даже очень; похоже, ты еще не окончательно утратила хватку, — заявил Майк, размешивая сахар в кофе. Последовала короткая, но значительная пауза, без которой его фраза не прозвучала бы столь эффектно. — И насколько хорошо ты его знаешь, этого Сандфи?

Лиз передернуло. Даже теперь, когда они развелись, он вел себя как собака на сене.

— Меня от тебя тошнит. Тебе-то какая разница?

Он изобразил на лице полуулыбку-полуухмылку.

— Больная тема?

— Я вообще его не знаю, Майк. В газете договорились об интервью с его агентом. Вообще-то статью должна была писать Клер, но она не смогла и попросила меня об одолжении, — Лиз изо всех сил пыталась держать эмоции при себе.

Майк хмыкнул.

— Понятно. И сколько раз ты с ним встречалась после интервью?

Лиз ощутила горячую волну ярости. Так надоело ходить по минному полю его измышлений и подозрений!

— Чего ты ко мне привязался? Ты достал меня своей проклятой паранойей. Иди домой, а? Я больше не обязана выслушивать бредни твоего больного мозга.

Майк не двинулся с места, а лишь непонимающе вытаращился на нее.

Лиз чувствовала, как у нее учащается пульс.

— Это ты мне изменял, Майк, и не раз. Нет, я не спала с Джеком, если ты пытаешься обвинить меня в этом.

Майк поднял руки в знак капитуляции и изобразил на лице оскорбленную невинность.

— Разве я это говорил, Лиз? Скажи, разве я это говорил? Я просто спросил, встречалась ли ты с ним, вот и все. Похоже, вы нашли общий язык, и я очень рад за тебя. Правда.

Лиз бросила на него разгневанный взгляд через стол.

— Но ты же именно это имел в виду, так?

Майк издал странный звук, выдув воздух сквозь вялые губы, будто она только что доказала, что он прав.

— Но я же этого не говорил, Лиз. Я просто хотел узнать, думаешь ли ты о том, что делаешь, понимаешь? Новые отношения, мальчики, твое положение… — И прежде чем она, захлебываясь от ярости, успела найти ответ, сказал: — Так значит, ты снова собираешься работать журналистом на полной ставке? Внештатно? Значит, ты будешь получать больше, чем сейчас от своих уроков…

Лиз захлопнула дверцу стиральной машины и закрыла глаза. Она не позволит ему вовлечь себя в драку.

— …потому что если ты собираешься и дальше заниматься журналистикой, может, настало время пересмотреть нашу финансовую договоренность? Провести ревизию…

Лиз выдавила улыбку и посмотрела на него, пытаясь сдержать раздражение в голосе.

— Все, что ты мне даешь, я трачу на мальчиков. Я и так плачу за…

— Ладно, ладно, опять ты за свое, — фыркнул Майк, подняв глаза к небу. — Можно подумать, я не знаю, за что ты платишь, что тебе приходится делать, с чем тебе приходилось мириться. Как тебе трудно справляться одной. Кажется, Лиз, ты забыла, что это ты решила от меня уйти… — он произнес это так резко и быстро, что она вздрогнула. — Я просто хотел сказать, что, если ты начнешь больше зарабатывать, нам придется пересмотреть финансовые обязательства. По-моему, это разумно, тебе не кажется?

В течение нескольких секунд воздух на кухне потрескивал от напряженной тишины, будто перед ударом молнии.

Лиз сделала глубокий вдох, борясь с искушением еще раз перечислить Майку все причины, почему она его бросила, сказать, что отчаянно пыталась спасти их отношения, хотя каждой клеточкой своего тела мечтала от него избавиться.

Но, бог свидетель, Майк ничего не понимал тогда и уж точно не поймет сейчас. Чтобы обрести настоящую свободу, она должна забыть обо всем и двигаться дальше. Лиз понимала, что даже сейчас он все еще имеет над ней власть.

— Прошу тебя, я не хочу снова начинать этот разговор — только не сегодня. Может, ты и прав, может, нам следует подумать о финансовой стороне… — произнесла она как можно более нейтральным тоном.

— О, я знаю, что я прав, — заявил Майк и взял кофейную чашку, тем самым показывая, кто здесь хозяин.

Лиз старалась не встречаться с ним взглядом. Злость, которую она к нему испытывала, была холодной, свирепой и такой давней, что уже поросла ракушками и водорослями. Это был левиафан, которого лучше вообще не беспокоить. Лиз не собиралась отбивать мяч. До развода они ссорились подолгу, ожесточенно, и душа ее разрывалась на куски. Иногда ей казалось, что ненависть и гнев вот-вот убьют ее.

Когда она смотрела Майку в глаза, шрамы, нанесенные его предательством и злобой, все еще болели. Из-за мальчиков они с Майком притворялись, что все в порядке, и ругались ночью, уложив детей спать, напряженными, приглушенными голосами, на грани истерики.

Майк потягивал кофе. Лиз почувствовала, как в груди что-то сжалось. Ему давно пора домой. Она видела, что он удобно устроился, и со злобой наблюдала, как расслабились его плечи.

Невыносимо начинать все сначала, но ей было необходимо кое-что выяснить.

— Клер сказала, что ты пригласил ее выпить, — произнесла Лиз самым нейтральным, самым обычным тоном, на который была способна.

Майк лениво улыбнулся.

— А тебе какая разница, Лиз? А? Клер всегда казалась мне привлекательной женщиной. И я всегда был к ней неравнодушен, сама знаешь. Так в чем проблема? Боишься, что мы будем обсуждать тебя за твоей спиной? — он скорчил рожу, показывая, что такое просто невообразимо.

— А я думала, что ты встречаешься с той девушкой из паба.

Майк пожал плечами.

— Так оно и было, но она еще настоящий ребенок. Пустышка. К тому же там начались проблемы… ну, ты знаешь, как это бывает, — к удивлению Лиз, Майк занял оборонительную позицию, застеснялся и словно замялся, но это длилось недолго. — Это была всего лишь мелкая интрижка, вспышка страсти. Ничего серьезного. А что? Ты меня ревнуешь к Клер?

Лиз ощутила волну раздражения, поднимающуюся в животе, и в то же время, как назло, глаза защипало от слез.

— Ты что, не мог выбрать кого-нибудь еще? Никогда бы не подумала, что Клер в твоем вкусе, — резко ответила она, борясь с нахлынувшими эмоциями. От ее слов повеяло холодом.

Майк не переставал улыбаться.

— А какой у меня вкус, Лиз?

— Она же старше меня, — Лиз вздрогнула. Она хотела сказать вовсе не это. У нее вырвались совсем неправильные слова.

Майк скорчил гримасу.

— Упс. В чем же дело? Неужели маленькое зеленоглазое чудовище, Лиз? Ты меня удивляешь. Неужели ты наконец поняла, что потеряла? Этот Сандфи не оправдал твоих ожиданий, а может, он тебя отшил?

В его словах звучала такая ненависть, что Лиз ошеломленно покачала головой.

— Ты бредишь, Майк, Джек Сандфи тут ни при чем. Мне небезразлична судьба Клер, она моя лучшая подруга. Ей пришлось несладко, когда умер Тим, она одна воспитывала детей. Она достойна лучшего.

Майк наконец сбросил вежливую маску.

— Ах, так, значит, я ее не достоин, ты это хочешь сказать?

Лиз почувствовала, как ее охватывает бешенство.

— Тебе пора домой, — дрожащим голосом произнесла она, испытывая невероятное облегчение оттого, что ей уже никогда не придется подниматься с Майком по одной лестнице и спать с ним в одной постели.


Всю ночь Лиз снилось, будто ее преследует нечто безымянное и злобное, большое и темное, нечто, что ненавидело ее новую чудесную светлую жизнь и желало отобрать у нее все, чего она добилась. Ей было страшно просыпаться, и вместо того, чтобы открыть глаза, задрожать, очнуться, покрывшись холодным потом, она все бежала и бежала сквозь темную ночь, преследуемая своим мучителем, делая отчаянные рывки вперед и назад в попытке от него избавиться.

И когда Лиз уже начала впадать в панику, из-за куста очень вовремя появился Джек Сандфи. Ей хотелось думать, что он пришел ее спасти, но циничная Лиз ее подсознания подсказывала, что верить в сказки нельзя. И вместо того чтобы подхватить ее и усадить рядом с собой на белого коня, Джек пригласил ее на ланч в отель «Флаг». А в перерыве между подачей блюд решил сбежать с Клер. Он думал, что Лиз не против, ведь должна же она понимать, что Джек всегда был неравнодушен к Клер.

Так что когда наконец прозвонил будильник, Лиз была очень рада, хотя проснулась такой же уставшей, как и легла.

Утро понедельника, семь часов. План такой: собраться на работу, покормить Уинстона, найти школьную форму мальчиков, проводить Джо в школу и не опоздать на электричку до работы. К Лиз медленно возвращалось ощущение, что все снова становится на свои места. Она вздохнула с облегчением.

Через два часа с небольшим Лиз Чэпмен открыла дверь своего кабинета. У нее всегда возникало отчетливое ощущение, что эта маленькая комната — продолжение ее существа, хотя сейчас здесь пахло плесенью и печеньем, поскольку кабинет был закрыт все выходные.

На стенах классной комнаты висели страницы из журналов и яркие коллажи, изображающие жизнь ее студентов в Британии. Меню ресторанов фаст-фуд, синие полоски продуктовых этикеток, билеты на автобус, театральные программки, каталоги музеев и выставок — обрывочные, хаотичные кадры британской жизни.

Хотя на улице было тепло, в отделе технической поддержки и материальных ресурсов кто-то, видимо, полагал, что иностранные студенты могут замерзнуть, поэтому надо включить отопление на полную. Было жарко, студенты сидели разгоряченные, с порозовевшими лицами.

— Доброе утро, — произнесла Лиз, положив учебники на первую парту.

— Доброе утро, ми-и-з Чэпмен, — хором пропели они.

Три раза в неделю утром и один раз вечером Лиз Чэпмен садилась на электричку до Бишопстона и ехала в местный колледж, где преподавала английский для иностранцев.

Это был обязательный и очень дорогой курс для всех иностранцев. Занятия вели высококвалифицированные специалисты, которые сами посещали курсы этого колледжа. В их числе была и Лиз.

Она показала рукой на окно и мягко, чуть иронично произнесла:

— Может быть, проветрим? Вам не жарко?

Двое мальчиков на задней парте поняли фразу, улыбнулись и поднялись на ноги.

— Очень хорошо, — она повернулась и обратилась к классу. — Итак, что они делают?

Девочка в первом ряду захихикала и поморщила нос, чтобы правильно произнести фразу.

— Они делают окна.

— Открывают, — поправил один из мальчиков. — Не делают. Слишком жарко, нам нужен свежий воздух.

Лиз кивнула.

— Очень хорошо, — она снова повернулась к девочке. — Они открывают окна.

Иногда Лиз чувствовала себя попугаем, разве что без яркого хохолка.

Девочка повторила фразу.

Работа в колледже хорошо оплачивалась, к тому же расписание позволяло ей вовремя забирать Джо и Тома. Кафедра английского языка поощряла учителей, ведущих вечерние занятия хотя бы один вечер в неделю, чтобы иностранцы, живущие в этом районе, могли посещать их после работы.

Колледжу должны были присвоить статус университета, а потому было важно поддерживать репутацию многонационального учебного заведения, которое стремится охватить «как можно более широкий круг общества и удовлетворить потребность в обучении». Именно так говорилось в проспекте колледжа.

— Сегодня мы поговорим о путешествиях. Скоро летние каникулы. Я уверена, у многих из вас есть планы на отдых.

Послышался шепот одобрения.

— Я поеду домой, — произнес один из старших студентов.

Ее ученики — в основном выходцы из восточной Европы, Азии и бедных регионов Средиземноморья — вели себя вежливо и обходительно, в отличие от студентов из основного кампуса.

Лиз нашла в учебнике раздел, который был ей нужен, и разгладила ладонью страницы.

— О'кей, кто хочет рассказать о своих планах на лето? Откройте книги и используйте словарь на страницах 65 и 66.

Во вторник и в среду утром она вела самые важные занятия — или индивидуальные, или с маленькими группами, которые изучали тот же курс.

Лиз расстегнула жакет, и, пока одна из студенток во втором ряду, без конца запинаясь и путаясь, рассказывала о своем предстоящем путешествии домой, пожалела, что решила открыть окна. Ее кабинет находился на одном уровне со столовой, и в воздухе постоянно стоял запах пирожков, капусты и жареного масла. Сегодня ветерок принес аромат соуса болоньезе.

Рассказ о путешествиях подошел к концу.

— Очень хорошо. А теперь вспомним некоторые слова и фразы по теме «Путешествия и отдых в Британии летом». Пишите.

Лиз окинула взглядом присутствующих и протянула губку одному из стройных молодых инженеров в первом ряду. Он моментально оживился, широко улыбаясь от радости, что она выбрала его.

— Как поживаете, ми-и-з Чэпмен?

Лиз с одобрением кивнула.

— Очень хорошо. А вы?

Он улыбнулся еще шире, обнажая ряд жемчужно-белых зубов.

— У меня все чоки-поки, — весь класс захихикал над его ответом. Лиз улыбнулась, она и не собиралась исправлять его.

— Замечательно. Вытрите, пожалуйста, доску.

Пока он вытирал доску, одна из девушек в первом ряду подняла руку. Встретившись с Лиз взглядом, она тут же встала и проговорила:

— Я видеть вас. Вчера, я вас видеть.

Лиз кивнула, приободряя девочку:

— Я видела, видела вас вчера. — И удивленно спросила: — Вы меня видели? Где вы меня видели?

Девушка улыбнулась.

— О да. Я видеть вас в… в… — она поморщилась, видимо, надеясь, что отчаянные гримасы помогут ей вспомнить нужное слово.

Молодой человек, сидевший рядом с ней, предложил:

— Она видеть вас в центре, в пабе. Она всегда в пабе. Она все видит.

Раздался взрыв хохота. Девушка кокетливо шлепнула обидчика и стала рыться в сумочке.

— Нет, не в пабе. Вот, здесь я вас видела. Это же вы, ми-и-з Лиз Чэпмен?

Девушка развернула потрепанный экземпляр «Санди Ньюс» на странице рецензий.

— Я видела его работы в Норвиче. Наш учитель по дизайну, мистер Джонс, водил нас на экскурсию на прошлой неделе. Я покупала много открыток. Вы знакомы с этим очень известным человеком Джеком Сандфи? Ми-и-з Чэпмен? Он очень красивый, да? Наверное, вы очень хороший писатель.

Лиз почувствовала, как по телу разливается приятное тепло; она вовсе не собиралась разубеждать девушку в том, что Джек Сандфи — замечательный человек. Она выждала несколько секунд, чтобы студенты усвоили слова и информацию.

— Мой — я тоже есть хороший писатель, — произнес молодой инженер, закончив вытирать доску. Он принял мужественную позу, посмотрев на Лиз большими выразительными карими глазами, а затем повернувшись к классу. — Много любовный стих я написал. Моя любовь очень страстный, очень дикий. Животный, — он снова повернулся к Лиз. — Но как написать целый книга? Я очень хочу знать, как делать это.

Лиз отвела взгляд, избегая смотреть в его глаза, полные откровенного, горячего желания, и постучала по учебнику на столе.

— Вообще-то сегодня я хотела объяснить, как купить билет на электричку, но, если останется время, мы можем поговорить о том, как пишут книги. Согласны?

* * *

В мастерской за монастырским домом звонил телефон, но Джек Сандфи даже не пошевелился, чтобы снять трубку. Он удобно устроился в потрепанном шезлонге, сложил руки за головой, закрыл глаза, поднял ноги и положил на лицо газету, чтобы солнце не светило в глаза. У него не было ни малейшего желания двигаться с места.

— Это вас, — произнес голос откуда-то сверху. Это была блондинка: ее австралийский гнусавый говор ни с чем не спутаешь. Она стояла так близко, что Джек чувствовал горячий и неприятный запах ее потного тела.

Он не ответил.

— Вы слышите? Вас к телефону. Вставай, ленивый ублюдок.

Его вигвам из газеты недовольно зашуршал.

Джек заворчал.

— Что, меня? Меня, ты уверена? Кто это?

— Ради бога, поднимайтесь. Парень какой-то, вроде друг ваш, Артуро, — не унималась блондинка.

Вздохнув, Джек протянул руку из-под газеты.

— Джек, это ты? — голос был слабым и отдавался странным эхом — может быть, потому, что он говорил из-под газеты.

— Нет, Артуро. Это мой долбаный автоответчик. Надеюсь, у тебя хорошие новости. Еще даже обед не готов.

На другом конце помолчали, а потом Артуро произнес:

— Прошу, не напоминай. Воспоминание о нашей трапезе в монастырском доме надолго впечаталось в мою сетчатку. Ну да ладно, теперь о приятном: когда я вернулся домой вчера вечером, на автоответчике было несколько сообщений о твоей веселой романтической истории во вчерашних газетах. Есть очень хорошее предложение от «Чао»…

— «Чао»? Это еще что?

— Брось, Джек, даже ты наверняка видел. Это журнал. Большой популярный глянцевый журнал. Стиль жизни богатых и знаменитых — королевской семьи, рок-звезд, всяких там футболистов. Судя по всему, они мечтают написать о тебе статью.

— Неужели? И с какой стати я теперь вхожу в круг избранных?

Артуро кашлянул.

— Ну, согласно моей интерпретации, ты — культовая богемная фигура, маленький островок хорошего вкуса в бездонной выгребной яме, полной бесполезного дерьма. Только прошу, не зазнавайся. Тем не менее если ты согласишься продать свою душу и несколько художественных снимков монастырского дома, сделанных штатным стилистом Джулианом, то Мария Ладлоу, королева-пчелка «Чао», торжественно обещала положить несколько тысяч гиней в твой теплый пухленький маленький кулачок.

Джек уже хотел было отказаться, но, услышав о тысячах гиней, почувствовал, как в нем пробуждается интерес и он приходит в сознание.

— Несколько тысяч. Ты сказал — несколько тысяч?

— Да, и это еще не самое лучшее. Нам звонила Делия Харгрейвз, та наглая коротышка из «Англии».

— С телевидения?

— Вот именно. Помню, мы встречались с ней на каком-то мероприятии по поводу возрождения искусства провинциальной Восточной Англии. По-моему, это был пикник… — В трубке воцарилась тишина и гулкое эхо: Артуро вспоминал имена, даты и место. Но Джеку не терпелось снова вернуться к разговору.

— И?

Артуро хмыкнул и потерял нить размышлений.

— И они сказали, что хотели бы сделать репортаж с твоим участием для какой-то региональной программы под названием «Вокруг искусства». По-моему, она выходит в среду вечером. Может, видел?

Джек посомневался всего несколько секунд.

— Не помню, есть ли у нас телевизор. Но предложение звучит многообещающе. Ты сказал, несколько тысяч? И когда мы их получим?

— Понятия не имею, наверное, после публикации. Я могу узнать, если ты уверен, что хочешь продать душу дьяволу за пару золотых слитков.

Джек засмеялся:

— А кто еще ее купит? — сказав это, он заворочался под своей газетой и осторожно сел. И первое, что попалось ему на глаза, была копия статьи Лиз Чэпмен, пришпиленная к доске для заметок. Похоже, он обязан поблагодарить ее. Джек потер глаза, пытаясь навести фокус. Какой-то шутник пририсовал к его фотографии рога и хвост. Очень смешно.

Шезлонг стоял у стола, стол — под окном, а телефон — на подоконнике. На столе, огромном уродливом металлическом сооружении серого цвета, громоздились грязные чашки, поломанный чайник, пакеты молока, полпачки размокшего сахара, газеты, альбом для набросков, ручка и кисточки. Краски были слишком яркими для больного мозга Джека.

Блондинка варила кофе. Он и не думал на нее таращиться, но что-то привлекло его внимание, и он рассеянно и тупо смотрел на нее, пока она не подмигнула ему и не завертела круглой попкой.

Джек поморщился и отвел глаза.

— А эти придурки с телевидения, сколько они готовы заплатить?

— Они вообще ничего не платят, старик, ни гроша. Но лучшей рекламы не придумаешь, поверь мне.

Любопытство Джека стало угасать. Артуро продолжать говорить, а Джек начал перечитывать заголовки статьи в «Санди Ньюс». Каждый раз статья заставляла его чувствовать себя важным и щедрым человеком. Надо раздобыть нормальный экземпляр газеты для подшивки. Без рожек и хвоста. Артуро все еще бубнил что-то о телевидении и рекламе.

— Да пошла она, эта реклама, Артуро, меня гораздо больше заботит мой счет.

Артуро откашлялся.

— Но это отличная реклама для твоих скульптур, Джек, и для лондонской выставки. Столько бесплатной рекламы, к тому же, у них очень милая репортерша. Кто знает, что это сулит? Заказы, новые интервью, все, что угодно. Сам знаешь, как это бывает.

— Нет, Артуро, я в этом ничего не смыслю, поэтому и плачу тебе кучу бабок… — Джек сделал паузу и сухо рассмеялся. — Или нет, когда их нет. Так, теперь поговорим об этой Лиз Чэпмен. Ты ее разыскал?

— А надо было?

Джек расправил плечи.

— Я тут подумал и решил, что обязательно должен с ней еще раз встретиться. Как можно скорее. Понимаешь, почему-то мне кажется, что она единственный человек… единственный репортер, которому удалось уловить двойственность моей натуры: зависимость от моей музы, внутреннее напряжение, конфликт художника и личности…

На противоположном конце провода послышался странный писк.

— Я хочу, чтобы ты подписал с ней контракт, — решительно произнес Джек.

— Ты так и не вспомнил, трахнул ты ее или нет? — спросил Артуро.

Джек замолк на мгновение, чтобы туповатый маленький клерк, живущий в его мозге, смог еще разок провести ревизию картотеки впечатлений и воспоминаний.

— Нет, — сказал он спустя пару секунд. — Нет, так, не вспомнил. Это было обидно.

— Посмотрим, что можно сделать. Так что мне ответить ребятам из «Чао»?

— Несколько тысяч?

— Так они сказали.

— Я всегда чувствовал, что на меня возложена миссия нести искусство в массы. Своего рода духовный крестовый поход.

— Полностью согласен. А как насчет телевидения?

— Бесплатная реклама? Думаешь, это того стоит?

Джек услышал, как Артуро бормочет сквозь зубы:

— Посмотрим, что можно сделать. Они будут носиться с тобой, как с писаной торбой, а тебе это всегда нравилось, сам знаешь. Та коротышка из «Англии» сказала, что тебе, возможно, подарят ящик более-менее нормального вина. Хорошего шабли, например. Что-то в этом роде.

— А приличный обед? Надо же все распланировать, написать сюжет, обменяться мнениями, или как там у них это называется.

— Предоставь все мне.

— А ты не забудешь о Лиз Чэпмен?

Артуро фыркнул.

Повесив трубку, Джек почувствовал, что может горы свернуть. Он словно заново родился, у него все в порядке, он катается как сыр в масле. Он — король мира.

Маленькая блондиночка протянула ему чашку кофе.

— Выглядишь как полное дерьмо, — сказала она и вприпрыжку побежала во двор.

Джек хмыкнул.

Скульптура, над которой она трудилась, освещенная снопом ярких солнечных лучей, была похожа на злобную ворону, скрючившуюся среди настурций. Блондиночка опустилась перед ней на четвереньки, словно совершая непристойный обряд поклонения античному божеству.


Даже в блестящих черных туфлях на шпильке Джоанна О'Хэнлон едва доставала Нику Хастингсу до плеча, но во всех других отношениях она была очень крупной женщиной, что заставляло его ужасно нервничать. Поздним утром в понедельник, пока Лиз Чэпмен вдалбливала английский язык в головы иностранных студентов, Ник и Джоанна стояли у входа в мебельные мастерские семьи О'Хэнлон, готовясь начать экскурсию.

Лицо Джоанны обрамляли густые светлые волосы, а плечи казались еще шире из-за подплечников. На ней был дорогой и идеально скроенный деловой костюм серого цвета в очень узкую полоску, с короткой зауженной юбкой. Под V-образным вырезом и изящными лацканами виднелся краешек шелковистого черного кружева, оттенявший кремово-белую кожу, которая наводила на мысли о том теплом, женственном и таинственном, что скрывалось под одеждой.

Нежный, волнообразный изгиб ее груди словно гипнотизировал. Ник поспешно отвел глаза, но Джоанна уловила его взгляд и понимающе улыбнулась.

Большую, безупречно подстриженную лужайку, залитую утренним солнцем, украшали декоративные фигурки голубей, которые, казалось, неторопливо семенят туда-сюда по траве. Газон окружала гравиевая дорожка, а вокруг располагались многочисленные мастерские, построенные из кирпича. Солнечный свет отражался в старинных арочных окнах. Повсюду висели корзинки, антикварные газовые фонари, дорожка была выложена камнями, а кое-где — булыжником. Справа виднелась арка с орнаментом, украшенная флюгером из кованого железа в виде силуэта сгорбленного плотника, обтесывающего ствол дерева. Тяжелые деревянные ворота вели в особняк О'Хэнлонов.

Стоял теплый день. Заросли дикого винограда смягчали резкие геометрические линии внутреннего дворика. Где-то поблизости кричали грачи. Это место лучилось естественной, вечной красотой. У Ника защемило в груди от восторга.

— …А здесь у нас специальный склад, построен по заказу, из древесины и снаружи и внутри. Мы используем не все сырье; очень много идет на продажу… — объясняла Джоанна, обводя рукой огромное хранилище, где лежала древесина. На складе стоял насыщенный запах разных сортов дерева, терпкий аромат смолы и мягкий, всепроникающий запах скипидара и пчелиного воска. Для Ника это был аромат райских садов.

— Искусственно высушенная древесина, по особой технологии, — продолжала Джоанна, проведя карминовыми ноготками по шершавому срезу дубового бревна. — Может, снимите пиджак? Не стесняйтесь. Тут ужасно жарко, вы, наверное, совсем вспотели.

Ник провел в поместье О'Хэнлон не более пятнадцати минут, но уже понял, что хочет здесь работать. Единственным темным пятном на горизонте была сама Джоанна.

Она приблизилась к нему, смахнув с его плеча невидимую пылинку. Жест был настолько интимным, что Нику стало неловко, и он залился краской.

— Не бойтесь, можете расслабиться, вы уже произвели первое впечатление, и весьма приятное, — промурлыкала Джоанна и призывно улыбнулась, а потом снова сосредоточилась на досках. — Многие наши модели основаны на рисунках, сделанных еще моим отцом и дедом. Обеденный стол, буфет с тремя ящиками…

Джоанна стояла слишком близко. Он попытался переключить внимание на что-то другое и отодвинуться, но она продолжала говорить, пристально глядя ему в глаза.

— О качестве и персональном обслуживании клиентов компании О'Хэнлон ходят легенды, и, разумеется, хорошая репутация — лучшая реклама. В прошлом году мы целиком отделали и обставили замок для ирландской поп-звезды, сами понимаете, на таком уровне персональные рекомендации имеют огромное значение. Таким образом… — наконец она отступила в сторону и пропустила его в следующую мастерскую.

Пожилой мужчина соединял два куска древесины с помощью втулки и деревянного молотка. Когда под ударом молотка кусок дерева встал на место, сердце у Ника екнуло. Мужчина кивнул в знак приветствия. Джоанна шла рядом с Ником и ни на секунду не умолкала.

— Четырнадцать дет назад, когда я начинала работать в семейном бизнесе, я очень скоро поняла, что, если мы хотим сохранить наши позиции в течение последующих ста лет, процесс производства надо радикально изменить. Нужно было пересмотреть систему подготовки рабочей силы, разработать новые модели, освоить новые технологии. Поначалу некоторые старые сотрудники отчаянно сопротивлялись моим предложениям, но мне удалось их убедить. Мой подход дает хорошие результаты.

— А что случилось с теми, кто не поддался на убеждения? — спросил Ник, хотя ответ он уже угадал.

Джоанна улыбнулась:

— Не волнуйтесь. Я дала им превосходные рекомендации. В компании О'Хэнлон, Ник, вы работаете или со мной, или против меня, золотой середины не существует. Я — босс. Это не демократия, хотя, когда нужно, я могу пойти на уступки и всегда готова выслушать любые предложения. Но решения принимаю я. Мой дед тоже придерживался этой философии. Это один из немногих аспектов, которые я оставила неизменными.

Джоанна не переставала улыбаться и, будто желая подчеркнуть свое превосходство, взяла за локоть Ника, который все еще наблюдал за плотником, и подтолкнула его к входу в следующее здание. Кончики ее пальцев были горячими и настойчивыми, но он и так был не в силах сопротивляться, когда она взяла его под руку.

— Мне практически в одиночку пришлось тащить компанию О'Хэнлон в двадцать первый век. Это я оборудовала современный и производственный отсеки, и, откровенно говоря, я бы хотела, чтобы вы работали именно там, — голос ее стал интимным, мурлыкающим. — Вы очень нужны мне, Ник. Свежая кровь, опыт работы в коммерческих проектах. Вы — человек из реального мира, привыкли реагировать на требования рынка. У вас внушительный послужной список и множество новых идей, стремление развивать собственный стиль. Вы поможете мне управлять кораблем, — она сильнее сжала его руку. — По-моему, мы созданы друг для друга. Вам не кажется?

Ник откашлялся и изобразил на лице легкую беззаботную улыбку. Они не спеша направились к переоборудованным пристройкам у основного здания. Когда-то здесь располагалась молочная ферма, конюшни, амбары и чулан для продовольствия. Над их головой пересекались деревянные балки и стропила крыши — красноречивое свидетельство работы плотников и строителей, а под ногами, словно эхо великого прошлого, скрипел пол из разных сортов древесины — покоробившееся дерево, пятнистое от времени.

В мастерской работал еще один пожилой мужчина. На нем был коричневый льняной фартук и плоская кепка — живая картина старого мастера-плотника. Он вытачивал на токарном станке ножки стола, а позади него еще один седоволосый ветеран точными движениями обстругивал древесину, зажатую в тиски.

Нику хотелось поговорить с двумя плотниками, но Джоанна неумолимо тянула его вперед. Наконец они очутились в самой старой части фабрики, где, как рассказала Джоанна, ее дед, Шон О'Хэнлон, впервые изготовил свои знаменитые на весь мир столы. Здесь среди золотистой стружки стояли рабочие скамьи, педальный токарный станок, тиски и зажимы, а на дальней стене, на сделанных на заказ стеллажах, в строгом порядке лежали смазанные маслом и остро заточенные резцы.

Здесь царила такая чудесная знакомая атмосфера, что Ник почувствовал, как по его телу разливается тепло. Никогда еще он не видел такого совершенства; это была мастерская его мечты. Он пребывал в таком восторге, что почти забыл о том, что рядом стоит Джоанна. На стенах мастерской на гвоздиках были подвешены рубанки, рашпили, молотки, пилы, лекала и ручные дрели, усорез. В воздухе висел насыщенный аромат сырой древесины, смешанный с дразнящими запахами древесного клея, полироли и лака. У Ника потекли слюнки.

Истертый плиточный пол старой мастерской, где усердно работал еще прадедушка Джоанны, был усыпан колечками белых опилок, и на всех горизонтальных поверхностях лежал слой древесной пыли. Пыль припорошила даже паутину под крышей.

Именно здесь, в этом помещении, Ник вдруг вспомнил статью в воскресной газете, в которой рассказывалось, как два лучших плотника Джоанны создали потрясающие декоративные панели из остатков средневековой кафедры сгоревшего собора. Очутившись в старой мастерской, Ник словно оказался в храме. Он с благоговением дотронулся до ближайшей скамьи, ощущая себя пилигримом, прикоснувшимся к священной реликвии. Его пальцы скользили по деревянной поверхности. Дерево было старым, теплым и, казалось, приветствовало его.

Его мысли прервал голос Джоанны.

— Разумеется, теперь эта мастерская не более чем музей, мы здесь больше не работаем. Она не отвечает требованиям здоровья и безопасности — здесь нет защитного оборудования, не говоря уж о предметах пожарной безопасности, — это лишь часть экспозиции. К тому же превосходное место для рекламных съемок, фотографий…

Ник изумленно обернулся.

— Часть экспозиции?

Джоанна кивнула и взглянула на часы.

— Да. Кстати, экскурсия будет здесь с минуты на минуту. Экскурсии в мастерские — часть моей стратегии по окупаемости поместья и рекламной кампании. В летние месяцы мы рассчитываем проводить минимум две экскурсии в день. Мы даже открыли крыло основного здания, построили в саду маленький чайный павильон, сувенирный магазинчик, разбили огород. Есть и маленькая ферма. Очень важно, чтобы компания О'Хэнлон развивалась в нескольких направлениях. На фабрику поедем на вашей или на моей машине?

— Извините? — пробормотал он.

Джоанна направилась к двери.

— На фабрику?

Она тепло улыбнулась.

— Вы же не думаете, что мы до сих пор производим всю нашу мебель здесь? У нас есть прекрасно оборудованный завод прямо за поворотом. Совсем недалеко отсюда. Когда закончим осмотр, можем пообедать в одном из моих любимых ресторанчиков. Паб «Зимородок», не слышали?

Выйдя на улицу, Ник окинул взглядом выложенные камнями дорожки, яркие клумбы и широкие покатые черепичные крыши. Вдалеке едва виднелся купол основного здания, отгороженный от старой мебельной фабрики длинной аллеей дубов и грабов. Он неохотно последовал за Джоанной на парковку. Рядом с лоханью для лошадей притормозил первый на сегодня экскурсионный автобус.

* * *

Завод оказался именно таким, каким представлял его Ник, и именно таким, каким он боялся его увидеть: безликое здание под бледно-зеленой крышей из рифленого железа, окруженное дорогами, ведущими в никуда. Похоже, что очень скоро оно обрастет такими же серо-голубыми клонами. Здесь было все то, от чего он так хотел убежать, когда работал в «Ньюленс»: фанерные плиты, разрезанные и облицованные тонким шпоном, оптовые заказы на изготовление ножек для стульев, каркасы кухонь из прессованных опилок, покрытых пластиком. Дело не в том, что это была некачественная мебель, вовсе нет; больше всего Ник ненавидел откровенную практичность этих вещей.

Он воображал работу в мастерских О'Хэнлон нирваной, местом, где сможет творить, участвовать в создании шедевров, гармонично объединять форму и функциональность, создавать плавные, сияющие линии мебели, к которой так и хотелось прикоснуться. Мебели, которая в будущем стала бы антикварной.

Боже, он даже представлял себе, о чем будет разговаривать с тем стариком в плоской кепке и коричневом комбинезоне. «Гарри, что, если мы возьмем этот кусок корневого клена для инкрустации шкафчика?»

И Гарри бы улыбнулся и кивнул. «Вы, наверное, умеете читать мысли. Я думал о том же. Мне кажется, молодой мастер Ник, должно получиться замечательно».

Аромат духов Джоанны, повисшей у него на локте, был настолько сильным, что Ник чувствовал его у себя во рту. Она указывала на оранжево-синий станок, окруженный огромной защитной сеткой, словно блестящим капюшоном. На одном конце парень в синем комбинезоне крутил какие-то ручки на пульте управления, который мигал янтарными лампочками. Машина издавала недовольное урчание.

— Вот она, моя малышка. Одна из серии машин, которую мы одолжили у немцев. Потрясающе работает. Она воспроизводит любой объект, считывает поверхность и воссоздает картинку на компьютере.

Джоанна протянула ему резную деревянную стилизованную под Дога розу ручной работы размером примерно с чайное блюдце, которая когда-то украшала торец церковной скамьи. Вековая патина и масляный налет от тысяч ладоней верующих, последователей великого и мстительного ветхозаветного бога, отполировали поверхность, и казалось, что роза светится изнутри. Ник взял ее в руки. Было невозможно не погладить дерево. Он почувствовал следы резца и испытал чувственную, глубокую связь с плотником, вырезавшим узор.

Лицо Джоанны выражало торжество. Ник закрыл глаза: он знал, что за этим последует.

— Это один из образцов, которые я принесла на фабрику, прежде чем мы подписали договор аренды, — сказала Джоанна. — Мы всегда гордились своими старинными антикварными образцами.

Открыв металлический люк рядом с машиной, она вынула точную копию розы, вырезанную, гравированную и выточенную демоном, скрывающимся внутри немецкого станка. Зловещий близнец, дьявольский дубликат своего старшего брата.

Ник кивнул и пробормотал без капли энтузиазма:

— Поразительно.

Джоанна, похоже, ничего не заметила.

— Недавно мы работали с местным скульптором, делали репродукции его работ с помощью этой системы. В некотором смысле это напоминает литье — он разрабатывает образец, а наши ребята завершают экспонаты вручную.

Ник боролся с собой, пытаясь утихомирить бушующий вулкан эмоций. При других обстоятельствах он ничего бы не имел против всей этой технологии, но всем сердцем надеялся, что на фабрике О'Хэнлонов все будет по-другому. То, что он увидел в старых мастерских, воодушевило его. Но теперь у него было такое ощущение, будто Джоанна его обманула, завлекла в сети О'Хэнлонов ложными обещаниями.

В соседнем помещении прыщавый подросток прибивал драпировку к каркасу стула из клееной фанеры. Это зрелище воплощало в себе все те приемы изготовления мебели, о которых он надеялся забыть раз и навсегда.

И тут послышался писк. Ник удивленно раскрыл глаза. В первый раз с тех пор, как они оказались на фабрике, улыбка Джоанны померкла, а лицо исказила гримаса.

— Извините, Ник, я на минуту, — она достала из кармана пиджака пищащий мобильник.

Ник кивнул, обрадовавшись, что наконец-то она от него отцепилась. Джоанна отошла в сторону, чтобы избавиться от помех на линии, и Ник смог хоть чуть-чуть расслабиться. Он удивился, насколько напряженно чувствовал себя в ее присутствии.

— Фурия, — произнес голос рядом с Ником, как будто кто-то прочитал его мысли.

Ник оглянулся. Рядом с открытой дверью на пожарную лестницу, у незаконченного кухонного буфета стоял маленький сморщенный человечек, похожий на тролля.

— Последний парень, которого она наняла, не выдержал и испытательного срока, — продолжил человечек, будто разговаривая сам с собой. — Всего три недели проработал, а потом его выкинули как мусор, и оглянуться не успел. Сам на себя стал не похож. Она заявила, что якобы он уволен по взаимному согласию. Но я-то думаю, она просто напугала беднягу до смерти. Или не удовлетворил ее запросы, если понимаешь, о чем я. «Любовника леди Чаттерлей» читал?

Тут человечек впервые посмотрел на Ника в упор и постучал по покрытому оспинами носу пальцем, испещренным никотиновыми пятнами.

— Наша мисс Джоанна слишком уж активно интересуется наемными работниками, вот так.

Ник вытаращился на него, чувствуя, как заливается краской.

— Вы хотите сказать…

Старичок похотливо ухмыльнулся.

— А что такого, парень, поперек природы не попрешь. У такой сильной, здоровой и горячей женщины, как наша мисс Джоанна, тоже есть кой-какие потребности, как и у всех нас. Откровенно скажу: ей всегда нравилось командовать. Я-то ее знал еще девчонкой, и, скажу тебе, она всегда такой была. И ничего плохого в этом нет, если все играют по правилам. Но я все время предупреждаю парней, что здесь работают: не снимайте рубашку, как бы жарко ни было. Господи, да тогда она набросится на вас, как крыса на помойную кучу.

Ник нервно рассмеялся. На каждом заводе, в каждой мастерской всегда есть свой шут, любитель рассказывать сказки. Скорее всего старик просто подшучивает над Ником, но почему-то от слов этого уродливого маленького тролля в голове у Ника словно зазвенел предупреждающий звоночек.

Его свобода длилась недолго.

— Ага, я смотрю, вы уже познакомились с Эриком, — послышался знакомый голос, в котором отчетливо звучала неприязнь. — Местная знаменитость. Эрик, это Ник Хастингс, — она так коротко его представила, будто ярлык навесила, а не разговаривала с живым человеком.

— Эрик здесь уже много лет, он работал еще с моим отцом. Не знаю, что он вам наговорил, но не верьте ни единому слову, — продолжала она с ледяной улыбкой. — Так на чем мы остановились…

Старичок улыбнулся Джоанне.

— Я как раз говорил Нику, что вам нравится, когда сотрудники всегда под рукой.

Джоанна издала зловещий звук, напоминающий рычание, и снова повернулась к Нику.

— По-моему, пора прерваться на ланч.

Ник кивнул. Он уже и так увидел все, что требовалось.

* * *

Джек выдвинул ящик стола, достал бутылку шотландского виски, щедро плеснул его в кофе и уже собирался было завалиться обратно в шезлонг, как снова зазвонил телефон. На этот раз ему пришлось ответить.

— Алло, я хотел бы поговорить с мистером Джеком Сандфи.

Мужской голос, интеллигентный, твердый и деловой. Джек расправил плечи. Скорее всего это журналист одной из газет.

— Я слушаю.

Похоже, он застиг мужчину врасплох: тот замялся и поспешно сделал глубокий вздох, чтобы собраться с мыслями.

— Как вас зовут? Чем я могу вам помочь? — вежливо произнес Джек.

— Вопрос деликатный. Дело в моей жене, она недавно брала у вас интервью.

Джек ощутил любопытное щекотание в животе, будто туда попала бабочка.

— Ваша жена? — осторожно спросил он.

— Да. Лиз Чэпмен. Вы встречались с ней в Норвиче.

— Ваша жена? — повторил Джек. Он с трудом сдерживал улыбку. Значит, он все-таки произвел на Лиз неизгладимое впечатление. Может, она не может говорить ни о чем другом, кроме как о встрече с великим Джеком Сандфи? А может, она выкрикнула его имя в момент оргазма? Ситуация становилась все интереснее и интереснее.

— Я понятия не имел, что Лиз замужем, — произнес Джек. Это была правда.

— Да, — слишком быстро отреагировал его собеседник. — Мы не совсем женаты, но знаете, меня до сих пор заботят ее дела. Я хотел предупредить вас, что вы ступили на опасную дорожку. И я хочу, чтобы вы ее не трогали. Понятно?

Пульс у Джека участился.

— А я ее трогал?

Голос на другом конце провода опустился и стал похож на глухое рычание.

— Вы прекрасно понимаете, что я имею в виду. Лиз достаточно наивна, чтобы поверить во всю эту чушь о несчастном художнике в поиске своего «я», но меня тебе не провести, эгоистичный ублюдок…

Джек расплылся в широкой улыбке. Так, значит, теперь мы имеем еще и ревнивого мужа. Такой поворот событий нравился ему все больше и больше.

— …я-то знаю, чего ты добиваешься. Когда я прочитал эту чертову статью, мне сразу все стало понятно.

Джеку не давал покоя один вопрос: что именно ему стало понятно?

— Зачем вы мне звоните? Чтобы угрожать? Или предупредить, чтобы я держался от нее подальше? — спросил Джек. — В конце концов, Лиз взрослая женщина. Она знает, что делает. И что бы ни произошло между нами…

Звонивший зарычал, прерывая его на полуслове:

— Я не хочу знать, что между вами произошло. Не лезь куда не надо и не путайся с Лиз. Ты все понял?

— Да, не сомневайтесь. Как, вы сказали, вас зовут?

Мужчина откашлялся.

— Майк, Майк Галл. Лиз сейчас пишет под девичьей фамилией.

— Что ж, до свидания, мистер Галл, спасибо за беспокойство, — сказал Джек, но не успел он договорить, как бывший муж бросил трубку. Джек улыбнулся и сделал большой глоток кофе, чувствуя, как виски наконец разливается теплым огнем у него в животе.

* * *

На кухне старого монастырского дома стоял телефон с громкоговорителем, который кто-то подарил Джеку на Рождество. Маленький прибор, призванный облегчить жизнь Джека, пока он работает. Почему-то он так и не перенес его в мастерскую. Чтобы ответить на звонок, Морвенне надо было всего лишь нажать кнопочку, и включался маленький белый пластиковый динамик. Она подумала, что Джек отсыпается в студии, и, когда зазвонил телефон, подождала одну или две секунды, а потом нажала на кнопку громкой связи. Дважды.

Поэтому, когда домработница Лили открыла дверь кухни, Морвенна резко обернулась и приложила палец к губам. Лили нахмурилась и застыла на месте, и прослушала весь разговор до конца, пока Джек не попрощался с Майком. Морвенна улыбнулась, хотя в ее улыбке не было ни капли веселья или тепла.

Она сняла трубку, которая лежала рядом с динамиком. Наверняка звонок Майка Галла зафиксировала британская телефонная служба 1471, записывающая номер последнего звонившего, а если и нет, существует еще справочная.

Артуро понадобилось бы несколько дней, чтобы собраться с мыслями, тогда как Морвенна была уверена, что, сделав пару телефонных звонков, она выследит Лиз Чэпмен, где бы та ни находилась.

* * *

— Ник, хотите еще вина?

Они сидели за лучшим столиком в переполненном обеденном зале паба «Зимородок». Джоанна уже угостила его морковным супом с кориандром, свежеиспеченными булочками, запеченной говядиной с зеленым салатом и молодым картофелем, тушенным с луком-шалот и чесноком. Они еще не закончили основное блюдо, а Джоанна уже с интересом поглядывала на тележку со сладостями.

Она подалась вперед, держа в руках бутылку и демонстрируя пену черных кружев, кремовую кожу и соблазнительные изгибы роскошного бюста.

— Еще немного, Ник?

Но прежде чем она наклонила бутылку, Ник накрыл бокал рукой, изо всех сил стараясь не перестать улыбаться. Он напялил улыбку еще в самом начале обеда.

— Я за рулем, — поспешно сказал он, увидев, что она недоуменно подняла брови. — Я лучше выпью еще минеральной воды.

— Разумеется. Знаете, меня поражают мужчины с таким самообладанием, как у вас. Мне нужен человек, который смог бы держать себя под контролем, если того требует ситуация. — Джоанна засмеялась булькающим, гортанным и коварным смехом и повертела бутылку перед глазами. — Что ж, в таком случае придется допить все самой, не оставлять же? Хотя хочу предупредить, что я уже навеселе. Придется вам следить, чтобы я вела себя хорошо.

Она уставилась на него влажными карими глазами и спустя мгновение положила ладонь ему на колено. От удивления у Ника перехватило дыхание; он не мог вымолвить ни слова. Джоанна провела языком по губам, попутно слизнув несколько крошек от слоеной булочки. Похоже, она приняла молчание Ника за поощрение к действию.

— Знаете, мне нужен мужчина, который бы мог обо мне позаботиться. Мужчина с традиционными взглядами, который бы понимал, что внутри любой сильной, успешной женщины скрывается испуганная маленькая девочка, которая отчаянно пытается вырваться на свободу… Женщине нужно на кого-то опереться, найти человека, который был готов бы помочь, — понимающую и страстную вторую половину.

Ник почувствовал, как она усиливает хватку. Язык у нее слегка заплетался, хотя Ник не мог понять, от алкоголя или она просто притворяется. Джоанна наклонилась вперед еще сильнее, так что ее груди практически оказались у него в тарелке.

— Знаете, Ник, мне кажется, мы с вами отлично сработаемся. Вы и я. На территории поместья есть чудесный маленький коттедж, который вам наверняка понравится. В стороне от дороги, среди деревьев. — Ее глаза сузились до ледяных щелочек. — В очень уединенном месте. Раньше это был домик ловчего.

С того самого момента, как Джоанна схватила Ника за колено, он так и не дышал. Ему казалось, будто его засосало в драконью глотку. Он прерывисто вздохнул, пытаясь вырваться из бездны и ухватиться за что-нибудь — отыскать талисман или вспомнить волшебное заклинание, которое заставило бы Джоанну отпустить его. И тут, когда Ник уже думал, что все потеряно, в то самое мгновение, когда он почувствовал, как рука Джоанн скользит вверх по бедру, он нашел ответ.

— Замечательно. Уверен, Лиз там понравится. Она работает дома.

Джоанна застыла и вытаращилась на него. Взгляд у нее стал твердым как кремень.

— Лиз? — очень-очень медленно произнесла она. — В анкете было указано, что вы разведены.

Ник отчаянно глотнул воздух, открыв рот и даже не зная, что собирается ответить. Единственное, что он знал, — это то, что ни при каких условиях он не может позволить Джоанне О'Хэнлон снова завладеть ситуацией.

— Это правда, но с Лиз мы живем вместе. Мы начали встречаться совсем недавно. — Он на минуту замялся, надеясь своим многозначительным молчанием показать, что их отношения все еще были на стадии всепоглощающей животной страсти.

Джоанна злобно сверлила его взглядом, но Ник уже точно знал, что будет говорить дальше, и бесстрашно продолжал:

— Ее зовут Лиз Чэпмен, она работает внештатным журналистом, может, вы уже о ней слышали? Она довольно популярна. Вчера в «Санди Ньюс» появилась ее большая статья о Джеке Сандфи.

Джоанна О'Хэнлон замерла и не могла сдвинуться с места, до глубины души пораженная тем, что только что услышала, но слова уже вылетели, и Ник сам удивился тому, что сказал.


Тем временем в Бишопстоне заканчивалось утреннее занятие Лиз. В конце урока она в двух словах рассказала, как добиться публикации любовных стихотворений. В пабе «Зимородок», всего в миле от поместья О'Хэнлонов, Ник хвалил себя за сообразительность, а в старом монастырском доме Морвенна готовила обед.

Весь дом пропитался запахом русской рыбной кулебяки. Приятный пикантный запах вареной трески и креветок в густом белом сливочном соусе, запеченных под корочкой из толченого картофеля, висел в теплом воздухе подобно океанскому туману. Это был один из любимых рецептов Морвенны. Пока кулебяка готовилась, Морвенна с котом сидели рядышком на кухне и доедали остатки креветок.

Морвенна осторожно отрывала головки креветок, потом хвостики, очищала толстые, сочные розовые тельца от блестящих пластинок-панцирей, бросала огрызки на тарелку. Влажные, сверкающие панцири смешивались со смолистым желтым пеплом ее сигареты.

Толстый черный кот, потянувшись, встал на цыпочки, наклонился вперед и, преодолевая отвращение, вызываемое едким дымом и полоской вулканического пепла, начал ковыряться в очистках со сноровкой специалиста по взрывным устройствам.

Поставив кулебяку в духовку, Морвенна записала домашние телефоны Майка Галла и Лиз Чэпмен на обороте записной книжки. Она очень быстро их выследила. Благодаря секретарше Майка ей удалось выяснить, что мистер Майк Галл занимается инженерным строительством и работает субподрядчиком в основном на объектах со стальным каркасом. Судя по всему, он был поставщиком стальных рам крупным клиентам в Европе. Правда, когда секретарша вежливо предложила Морвенне оставить сообщение, чтобы мистер Галл перезвонил ей, как только вернется в офис, та отказалась.

Еще два звонка в редакцию «Санди Ньюс» — и она узнала домашний номер Лиз Чэпмен. В первый раз она притворилась секретаршей агента Джека, во второй — бестолковой заикающейся ассистенткой из журнала «Чао». Морвенна выковырила застрявший в зубах кусочек креветочного панциря. Странно, что ее до сих пор не завербовали в разведку, хотя, наверное, гетеросексуальная женщина-художница — для них слишком рискованно.

Мелким, тонким почерком с наклоном Морвенна переписала номера в книжку. Она склонилась над столом, закрыв страницу рукой, чтобы никто не подсмотрел, чем она занимается, хотя буковки и циферки были настолько крошечные, что даже если бы Джек их увидел, ничего бы не разобрал.

На кухне зазвонил телефон, и Морвенна замерла, дожидаясь, пока в мастерской не возьмут трубку. Ей всегда больше нравилось подслушивать. Телефон звонил и звонил, и этот звук действовал ей на нервы, как звон бьющегося стекла. В конце концов у Морвенны не осталось другого выбора и пришлось самой снять трубку.

— Добрый день, говорит Мария Ладлоу, — раздался голос из маленького металлического динамика. — Редактор журнала «Чао». Можно поговорить с Джеком Сандфи? — У женщины был ужасно раздражающий говор, причудливое резкое сочетание звучных гласных лондонского пригорода и верхнеанглийского акцента.

— К сожалению, мистер Сандфи сейчас не может подойти, — ответила Морвенна, умолчав о том, что она и не собирается его подзывать. — Если хотите, можете оставить сообщение. Я его… его… — Морвенна на мгновение замешкалась; было бы неплохо узнать, что предлагает Джеку мисс Ладлоу и журнал «Чао». — Я его персональный ассистент. Что ему передать?

— О, отлично, — сказала женщина. — Я надеялась переговорить с ним лично, но, возможно, вы именно тот человек, кто мне и нужен. Я бы хотела как можно скорее назначить дату интервью и договориться с фотографом и стилистом, чтобы можно было приехать и посмотреть дом. В идеале мы хотели бы, если возможно, привязать этот репортаж к лондонской выставке, в таком случае у нас остается совсем мало времени. — Мисс Ладлоу рассмеялась. — Иногда эта работа превращается в настоящий кошмар, не поддается никакой логике. И, кстати, пока не забыла, у вас случайно нет телефона Лиз Чэпмен?

Морвенна чуть было не закричала от ужаса; каким-то образом ее замысел раскрыли! Она почувствовала, как бледнеет, но, прежде чем успела придумать ответ, мисс Ладлоу продолжала:

— Я видела ее статью в воскресной газете. Отличное интервью. И когда агент Джека, Артуро — правда, он милый парень? — предложил, чтобы Лиз взяла у Джека еще одно интервью, честно говоря, я подумала, что это превосходная мысль. Они явно замечательно ладят. Когда я читала интервью, мне показалось, что между ними существует особенная связь, а наши читатели это просто обожают. Поэтому, если у вас есть ее контактный телефон, я бы не тратила время на поиски.

Морвенна напряглась.

— Мне ужасно жаль, — произнесла она, положив записную книжку на колени (вдруг мисс Ладлоу каким-то образом узнает, что она у нее?). — Боюсь, я ничем не могу помочь.

* * *

Чуть позже, в понедельник вечером, вернувшись в свою квартиру целым и невредимым после обеда с Джоанной, Ник Хастингс подошел к кухонному окну и выглянул на улицу. Начинало смеркаться, и дневной свет приобрел мягкий оттенок старинного золота, возвещая начало долгого и жаркого летнего вечера. В самом конце Кингсмед Террас была маленькая площадь, связывающая вместе три узкие улочки и окруженная домами и магазинчиками.

В ее центре все в цвету стояло одинокое городское деревце, несмотря на то, что росло прямо из выложенного декоративными камнями тротуара, а рядом с ним — копия уличного фонаря викторианской эпохи на круглом постаменте. На скамейках сидели люди, наслаждаясь последними лучами солнца.

У входа в бистро собрались вечерние посетители. Они пили домашнее красное вино, сидя за изящными деревянными столиками, стоящими прямо на тротуаре, представляя, будто они в Провансе. Через открытое окно до Ника долетали обрывки их разговора, но он не прислушивался к звукам голосов. Это был всего лишь фон для его тяжелых раздумий.

Боги удачи, случая, лжи и неосторожного озорства оказались не на шутку мстительны. Ник инстинктивно чувствовал, что ему придется расплатиться сполна, если он хочет снова вернуть свою жизнь в спокойное русло.

Встреча с Джоанной О'Хэнлон была частью его наказания. Эта женщина оказалась сиреной, сошедшей прямо со страниц книжки легенд и мифов Древней Греции. Ник закрыл глаза и попытался отогнать видение: ярко-красные губы, похожие на губы рыбки-гуппи, которые тянулись к нему через стол, грозно приближающиеся груди и пышные кремовые изгибы ее тела, надвигающегося на его несчастную фигурку, в то время как она теплой потной ладонью проводила по внутренней поверхности его бедра.

Ник проглотил комок в горле, вздрогнув при одном воспоминании об этом безумии. Мысленно он уже рассматривал произошедшее утром и во время обеда в пабе «Зимородок» как жестокую пародию, в которой он, несомненно, играл роль козла отпущения.

Вранье, которое он нагородил о своих отношениях с Лиз Чэпмен, на несколько минут охладили пыл Джоанны, но ему не хватило времени, чтобы вернуть самоуважение и спрятаться за повергнутыми бастионами.

Джоанна была немного шокирована известием о том, что «Лиз работает дома», и это была еще одна ложь, за которую ему, вне всякого сомнения, придется расплачиваться. Он не имел понятия, почему выбрал на роль своей возлюбленной именно Лиз Чэпмен, когда можно было бы от балды назвать любое имя, — хотя, надо признаться, в последнее время он много о ней думал. Вспоминал ее имя, лицо, обрывки их разговора и ее смех, — эти непрошеные воспоминания то и дело вспыхивали у него в мозгу. А теперь благодаря Джоанне О'Хэнлон он опутал Лиз еще одной паутиной вранья.

За десертом либидо Джоанны немного упало.

В течение нескольких благословенных минут у нее вроде бы пропал к нему интерес: она убрала ладонь с его бедра и принялась задумчиво разглядывать его поверх горько-сладкой пены черносмородинового мусса, свежих сливок и раскрошенного безе.

Но как только Ник почувствовал себя в безопасности и стал расслабляться, она снова перешла в наступление. На этот раз Джоанна провела ногой по его незащищенному паху — голой ступней в блестящих черных колготках с крепко сжатыми длинными цепкими пальчиками, похожими на шоколадные печеньица в пачке.

К тому времени, как принесли кофе, Джоанна была уже довольно пьяна, и Ник понял: что бы он ни сделал, он все равно проиграл. Если он отвергнет ее притязания, она сможет приписать свою наглость действию спиртного. А если нет… Ник содрогнулся. Ему было страшно даже подумать об этом.

Тем не менее, пока они пили кофе и коньяк, ему удалось отцепить ее от себя, опустив ее ногу на ковер. А потом, словно выставив перед собой огненный меч, заговорил о взаимном уважении и необходимости поддерживать хорошие деловые отношения. Единственная уступка, на которую он пошел, — пообещал ей в следующий раз быть более откровенным и не напрягаться.

Когда Ник наконец высадил Джоанну у входа в поместье О'Хэнлонов, она бросилась ему на шею и поцеловала долгим влажным поцелуем, застигнув его врасплох и засунув язык ему прямо в глотку, прежде чем Нику удалось вырваться из ее когтей.

Словом, собеседование в неформальной обстановке обернулось чудовищным фарсом. Его окончательно добило, когда на прощание мисс О'Хэнлон пообещала перезвонить ему после того, как рассмотрит все имеющиеся кандидатуры. В этих ее последних словах отчетливо слышался вполне недвусмысленный намек. Когда он оказался в тишине и покое своей квартиры, все произошедшее показалось ему настолько абсурдным, что он не удержался от смеха, хотя на душе было совсем невесело.

Ник сделал глоток воды и принял две таблетки парацетамола. У него раскалывалась голова, а живот раздулся не столько от плотного обеда, сколько от галлонов газированной минералки, которую ему пришлось выпить, чтобы Джоанна не накачала его спиртным. Да, денек выдался не из легких.

Словно револьвер для игры в русскую рулетку, на кухонном столе лежало письмо, которое он в свое время послал Джоанне О'Хэнлон с просьбой более подробно рассказать о его обязанностях менеджера. Какая ирония. Он разве что не умолял Джоанну взять его на работу. Отчаянное желание получить эту должность сквозило в каждой строчке. Рядом лежали вырезки из газеты — статья Лиз Чэпмен.

По пути домой Ник мысленно взвесил варианты, в последний раз обдумав все плюсы и минусы, проверил не упустил ли он чего-нибудь, не укрылась ли от него какая-нибудь мелочь — новая лазейка или свежая мысль, которая поможет найти выход из положения. Но каждый раз приходил к одному и тому же выводу: только чистосердечное признание очистит его душу.

Со смирением подняв трубку, Ник снова набрал номер Лиз. Жаль, что она не перезвонила ему после первого раза, но чего он ждал? Играя с судьбой в прятки, нечего надеяться на ее благосклонность.

Послышался один гудок, второй, и внутренний голос напомнил Нику, что так же было и в первый раз. Скорее всего он снова попал на автоответчик. Так всегда и бывает. Очередной тупик. Да и что он скажет, если она возьмет трубку? Станет извиняться, объяснять, признается во всем? Или расскажет Лиз все как есть — жестокую правду без прикрас? Правда была в том, несмотря на то, что он солгал, он не может выкинуть ее из головы с того самого момента, как увидел ее в отеле «Флаг».

— Алло, — проговорил женский голос.

Ник замялся всего на долю секунды; это была Лиз Чэпмен.

— Алло! — повторила она. — Кто это?

Ник кашлянул:

— Привет. Как поживаете? Вы меня узнали? Я звонил вчера и подумал, что…

— А, это вы, — Лиз оборвала его на полуслове. — Узнала, узнала. Спасибо за цветы. Очень мило и совершенно неожиданно. Как ваши дела?

Ник улыбнулся. В ее голосе удивительным образом смешивалась легкая враждебность и острая, но добродушная ирония. Она говорила одновременно с издевкой и кокетливо, и, как ни странно, это ему понравилось.

— Не за что, рад, что букет вам понравился… У меня все хорошо, спасибо. Вчера прочел статью в «Санди Ньюс» и подумал: дай-ка позвоню. Чтобы не терять связь.

В трубке ощущалось напряжение и неловкость. Ник почувствовал, как кожу на голове пронзили маленькие иголочки: боже, какое чудесное ощущение.

Лиз засмеялась, но Ник заметил, что она немного нервничает.

— Вам понравилась статья? — спросила она.

— Да, статья отличная, превосходная. Но мы же договорились, что вы пришлете мне копию перед публикацией.

— Я так и сделала, — Лиз выдержала паузу и набрала в легкие побольше воздуха. — Я же прислала. Но вторая статья… это было что-то совсем… другое.

Ник ощутил напряженные нотки в ее голосе.

— Я хочу сказать, что знаю, что вы мне лгали, — Лиз отчетливо выговаривала каждое слово. — Всех просто поразило, насколько откровенно вы себя вели во время интервью, но это была всего лишь игра, не так ли? Притвориться, будто вы не заметили диктофон.

Ник вздрогнул.

— Мне очень жаль, — начал он, — это был единственный способ заставить вас отказаться публиковать то, что я наговорил, хотя, похоже, моя затея не сработала.

Лиз продолжала:

— Да, вы правы. Затея не сработала. Но ведь получается, что я так и не познакомилась с настоящим Джеком Сандфи. Или вы звоните для того, чтобы снова затянуть меня в одну из своих ловушек? Вам необязательно было мне лгать. — Она замолчала, будто собиралась с мыслями. — А мне показалось, что мы понимаем друг друга, что между нами возникло что-то особенное.

Ник почувствовал, как ему на плечи опустилось что-то темное и тяжелое. Неужели Лиз Чэпмен каким-то образом докопалась до правды? Неужели она знала? Наверняка кто-нибудь ее предупредил или ей пришлось еще раз позвонить настоящему Джеку Сандфи или даже встретиться с ним. Боже, тогда неудивительно, что она не перезвонила. И зачем только он послал открытку и букет, подписавшись «Джек», — ведь он не имел понятия, как еще подписаться. Одному богу известно, что теперь думает о нем и его играх Лиз. Напряжение в животе спало. Итак, несмотря ни на что, Лиз Чэпмен узнала правду. Более того, она не повесила трубку — по крайней мере пока.

— Вы правы, — медленно проговорил он, осторожно подбирая слова. — Но я хочу, чтобы вы поняли, Лиз, что я ни в коем случае не хотел вас обидеть, намеренно обмануть или выставить на посмешище. Я видел, что это интервью для вас очень важно. Вы и сами сказали. Я хотел рассказать вам правду, но, прежде чем успел разобраться, что происходит, ложь сама сорвалась с языка. — Ник нервно рассмеялся. — Да, вы правы, я не тот человек, за которого вы меня приняли. И я очень сожалею. — Он замолчал, пытаясь угадать, что думает Лиз по поводу его признания. Ему показалось, что вроде все в порядке, и он перешел к самому главному.

— Я подумал, не согласитесь ли вы еще раз со мной встретиться? Мне бы очень хотелось вас увидеть. Может, пообедаем вместе?

* * *

Пульс у Лиз бешено забился, а в животе затрепыхались бабочки, когда она услышала голос Джека Сандфи. Она очень удивилась, когда вернулась домой из колледжа и увидела у двери черного хода цветы — огромный букет восхитительных кремовых бутонов, мягких бархатистых роз и лизиантуса, окруженного нежными побегами папоротника. На открытке стояла простая подпись: «Джек».

Лиз глубоко вздохнула и присела на край кухонного стола. По закону подлости чашка с чаем изобразила изящный кульбит и опрокинулась прямо на тетради студентов. Проклятье. Одной рукой стряхивая теплый чай прямо на пол и пытаясь не обращать внимание на капающую жидкость, она впитывала звуки его голоса.

Конечно, в глубине души она надеялась, что Сандфи позвонит еще раз. Она чувствовала свое преимущество — ведь он оставил сообщение на автоответчике — но, несмотря на то, что между ними пробежала искра притяжения, Лиз все же не могла заставить себя перезвонить ему.

— Что скажете? — заключил он. У него был очень сексуальный голос.

По его тону Лиз догадалась, что он улыбается.

— Вы серьезно? Насчет обеда, я имею в виду.

— О да, абсолютно. Может, завтра? Или послезавтра, или в любой другой день. Сегодня, наверное, уже слишком поздно?

Лиз засмеялась. У него был такой доброжелательный голос, и почему-то она ощутила огромное облегчение. Лиз поежилась. Что бы ни старался скрыть Джек Сандфи, это наверняка что-то серьезное. Казалось, он даже рад, что она его подловила. Может, теперь он раскроет ей свою тайну?

— Поздно обедать? — спросила она.

— Угу. Как вы думаете? Я угощаю. Или, если хотите, можем поужинать, или сходить в театр, или в кино, куда угодно — мне просто хочется еще раз с вами увидеться и как можно скорее узнать о вас побольше. Все как обычно. Ну, вы сами понимаете. — Он снова рассмеялся.

Он казался таким беззаботным, и это было заразительно.

— Боже, мне так не хочется быть похожим на героя мыльной оперы, я просто хотел сказать, что очень сожалею о том, что произошло тогда, в отеле. Как вы? Вы не хотите начать все сначала?

Лиз почувствовала, как заливается краской, а ее язык тут же завязался в узел, как пушистое банное полотенце. Она еще раз глубоко вздохнула, чтобы выиграть время и привести мысли в порядок.

— Да, это было бы здорово, да, я согласна, — на противоположном конце провода повисла глубокая, но не напряженная тишина, и Лиз продолжила: — И, раз уж мы решили во всем друг другу признаться, скажу, что вчера я была в Норвиче, на вашей выставке. Хотела посмотреть экспонаты, прежде чем их перевезут в Лондон. Я была там в первый раз. А в тот день, когда мы с вами встречались в Норвиче, я не успела там побывать, у меня просто не хватило бы времени со всеми этими электричками, автобусами и так далее. Просто хочу, чтобы вы знали.

Джек Сандфи нервно откашлялся, и почти мгновенно она почувствовала, как между ними снова возникло отчуждение.

— В чем дело? — спросила Лиз. Слова вылетели сами собой.

— Выставка? — дрожащим голосом пробормотал он. — Вы ходили на выставку?

— Да. Мы с моей подругой Клер заглянули туда вчера, так просто, на пару минут. Я и не думала, что галерея «Ревью» такая большая. И ваши скульптуры представляла себе совсем по-другому… — Лиз сделала паузу, вспомнив ощущение холода и полное отсутствие страсти, — …хотя они, безусловно, красивы. Жаль, что я не видела их до нашего интервью.

В его работах чего-то не хватало, она не могла понять — то ли души, то ли чувств, но после встречи с ним она ожидала увидеть совсем другое. Возможно, даже своим искусством Джек Сандфи пытался защитить уязвимое внутреннее «я».

— Мои скульптуры? — звук его голоса прорезал мысли Лиз, словно визг бензопилы, в этих двух словах она мгновенно снова почувствовала беспокойство и напряжение. Тон его голоса изменился так резко, что Лиз вздрогнула. Только что произошло нечто, изменившее его настроение, но Лиз понятия не имела почему.

— Извините. Просто мне показалось, вы говорили, что поняли, что произошло, — неуверенно произнес он. — Я подумал, что вы знаете… послушайте, Лиз, дело в том, что эти скульптуры в галерее «Ревью» вовсе не моя работа, вот что я пытался вам объяснить. Я думал, что вы поняли. Я не Джек.

Лиз стало не по себе.

Может, все-таки не стоит с ним встречаться? Все говорили, что у Джека Сандфи репутация человека со сложным характером, но не могли же они иметь в виду, что у него раздвоение личности! Может, он ненормальный? А если это шутка, то он зашел слишком далеко.

— И как же мне вас называть? — резко сказала она, возмущенная таким поворотом событий. — Или все это — игра в слова, которую вы, художники, разыгрываете с неумелыми репортерами?

— Нет, — запротестовал Джек. — Нет, все совсем не так.

Лиз показалось, что в его голосе зазвучали истерические нотки.

— Лиз, мне необходимо с вами поговорить. Если бы мы встретились лицом к лицу, я бы мог все объяснить. Может, встретимся в отеле «Флаг»? Прошу вас, скажите, что вы согласны.

Лиз заколебалась. Она с изумлением поняла, что в глубине души все еще хочет принять его предложение, она все же испытывала мрачное предчувствие, удерживавшее ее от шага в пропасть. В конце концов, она ничего о нем не знает. Вдруг он псих? У него такая репутация, понятно же, что маска дружелюбного заигрывания, которую он надел в отеле, не имеет ничего общего с настоящим Джеком Сандфи.

Лиз решила прислушаться к своим инстинктам.

— Мне очень жаль. Я вынуждена отказаться. У меня в жизни и так хватает проблем.

И, прежде чем он успел произнести хоть слово, Лиз бросила трубку. И только тогда осознала, что у нее трясутся руки. Не успела Лиз собраться с мыслями, как телефон зазвонил снова. Наверное, Сандфи нажал на повторный набор номера.

На этот раз Лиз решила не любезничать.

— Да! — резко сказала она.

— Господи, — это был Майк, ее бывший муж, — что за черт в тебя вселился? Ты что, все еще дуешься, что я поздно привез мальчиков домой?

Окончательно сбитая с толку, Лиз промямлила извинение, разозлившись на себя за то, что была уверена, что Джек Сандфи решил перезвонить. Больше того: она была бы этому рада.

Майк моментально воспользовался ее смущением: он всегда воспринимал его как слабость, которую нужно использовать, и этот случай был не исключением.

Загрузка...