Примечания

1

Мое сердце отдано тебе на всю жизнь (ст. – фр.).

2

Ротари-клуб – некоммерческая общественная организация представителей бизнеса и профессиональной элиты. – Здесь и далее примеч. перев.

3

Киванис-клуб – международная благотворительная организация.

4

На правом поле в бейсболе обычно ничего не происходит, поэтому выражение имеет еще и идиоматический характер.

5

Хит – в бейсболе удар, при котором отбивающий достиг первой базы.

6

Нед Фландерс – персонаж мультсериала «Симпсоны».

7

Страшила Рэдли – персонаж романа Харпер Ли «Убить пересмешника».

8

Тупая задница (англ.).

9

В таком варианте обращение звучит как «мастурбирую».

10

Дайнер – тип ресторана быстрого обслуживания.

11

Лига плюща – ассоциация восьми ведущих частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США.

12

«Справедливая торговля» («Fair Trade») – общественное движение, направленное на помощь производителям развивающихся стран и отстаивающее справедливые стандарты международной торговли.

13

Граучо Маркс – американский актер-комик, писатель, звезда театра, кино и телевидения, известен как мастер спонтанной остроумной шутки.

14

Чек – одно из положений в стритболе.

15

Лакросс – спортивная командная игра с использованием небольшого мяча и специальных клюшек.

Загрузка...