Примечания

1

Рыжий бык (англ.).

2

Юбочка шотландских воинов. — Примеч. авт.

3

Жители Уэльса. — Примеч. перев.

4

Так в оригинале. Вне всякого сомнения, Эксбрайя имеет в виду Роб Роя, знаменитого разбойника и одного из горских вождей и героя одноименного романа Вальтера Скотта. — Примеч. перев.

5

Особый подбор цветов клетчатой ткани. — Примеч. авт.

6

Ежегодное соревнование по регби между командами Англии, Шотландии, Ирландии, Уэльса и Франции. — Примеч. авт.

7

Высшее общество (англ.).

8

Спортивные игры. — Примеч. авт.

9

Брус, длинная балка. — Примеч. авт.

10

Скоун — ячменная лепешка. Страной ячменных лепешек именовали Шотландию. «Скоунский камень» — камень, на котором короновали королей Шотландии. — Примеч. перев.

11

Мания величия.

12

Старинный палаш, древнее орудие шотландских горцев. — Примеч. перев.

13

Кинжал. — Примеч. перев.

14

Кусок пурпурной ткани, которым матадор дразнит быка. — Примеч. перев.

15

Картофельное пюре с тушеной капустой. — Примеч. авт.

16

«Лучший парень» — баллада Роберта Бернса. — Примеч. перев.

17

Специальный подбор цветов в шотландской клетчатой ткани. — Примеч. перев.

Загрузка...