Примечания

1

Рыжий бык (англ.).

2

Юбочка шотландских воинов. — Примеч. авт.

3

Жители Уэльса. — Примеч. перев.

4

Так в оригинале. Вне всякого сомнения, Эксбрайя имеет в виду Роб Роя, знаменитого разбойника и одного из горских вождей и героя одноименного романа Вальтера Скотта. — Примеч. перев.

5

Особый подбор цветов клетчатой ткани. — Примеч. авт.

6

Ежегодное соревнование по регби между командами Англии, Шотландии, Ирландии, Уэльса и Франции. — Примеч. авт.

7

Высшее общество (англ.).

8

Спортивные игры. — Примеч. авт.

9

Брус, длинная балка. — Примеч. авт.

10

Скоун — ячменная лепешка. Страной ячменных лепешек именовали Шотландию. «Скоунский камень» — камень, на котором короновали королей Шотландии. — Примеч. перев.

11

Мания величия.

12

Старинный палаш, древнее орудие шотландских горцев. — Примеч. перев.

13

Кинжал. — Примеч. перев.

14

Кусок пурпурной ткани, которым матадор дразнит быка. — Примеч. перев.

15

Картофельное пюре с тушеной капустой. — Примеч. авт.

16

«Лучший парень» — баллада Роберта Бернса. — Примеч. перев.

17

Специальный подбор цветов в шотландской клетчатой ткани. — Примеч. перев.

18

Criminal Investment Department – Отдел уголовных расследований.

19

«Вечерние новости».

20

Распространенная в Великобритании игра. – Примеч. перев.

21

Тип юбочки. – Примеч. перев.

22

Британская разведка. – Примеч. перев.

23

Баллада на стихи Роберта Бернса. – Примеч. перев.

24

Блюдо из трески. – Примеч. перев.

25

Говядина, переслоенная мукой и запеченная в тесте. – Примеч. авт.

26

Фруктовый пудинг. – Примеч. авт.

27

Кусочки бифштекса, прослоенные тестом и запеченные в духовке. – Примеч. авт.

28

«Убирайся домой, Иможен!» (англ. )

29

Нагишом проехать на лошади через весь город. – Примеч. авт.

30

См.: Ш.Эксбрайя. Не сердитесь, Иможен!

Загрузка...