Рыжий бык (англ.).
Юбочка шотландских воинов. — Примеч. авт.
Жители Уэльса. — Примеч. перев.
Так в оригинале. Вне всякого сомнения, Эксбрайя имеет в виду Роб Роя, знаменитого разбойника и одного из горских вождей и героя одноименного романа Вальтера Скотта. — Примеч. перев.
Особый подбор цветов клетчатой ткани. — Примеч. авт.
Ежегодное соревнование по регби между командами Англии, Шотландии, Ирландии, Уэльса и Франции. — Примеч. авт.
Высшее общество (англ.).
Спортивные игры. — Примеч. авт.
Брус, длинная балка. — Примеч. авт.
Скоун — ячменная лепешка. Страной ячменных лепешек именовали Шотландию. «Скоунский камень» — камень, на котором короновали королей Шотландии. — Примеч. перев.
Мания величия.
Старинный палаш, древнее орудие шотландских горцев. — Примеч. перев.
Кинжал. — Примеч. перев.
Кусок пурпурной ткани, которым матадор дразнит быка. — Примеч. перев.
Картофельное пюре с тушеной капустой. — Примеч. авт.
«Лучший парень» — баллада Роберта Бернса. — Примеч. перев.
Специальный подбор цветов в шотландской клетчатой ткани. — Примеч. перев.
Criminal Investment Department – Отдел уголовных расследований.
«Вечерние новости».
Распространенная в Великобритании игра. – Примеч. перев.
Тип юбочки. – Примеч. перев.
Британская разведка. – Примеч. перев.
Баллада на стихи Роберта Бернса. – Примеч. перев.
Блюдо из трески. – Примеч. перев.
Говядина, переслоенная мукой и запеченная в тесте. – Примеч. авт.
Фруктовый пудинг. – Примеч. авт.
Кусочки бифштекса, прослоенные тестом и запеченные в духовке. – Примеч. авт.
«Убирайся домой, Иможен!» (англ. )
Нагишом проехать на лошади через весь город. – Примеч. авт.
См.: Ш.Эксбрайя. Не сердитесь, Иможен!