Примечания

1

Общенациональный женский клуб по интересам: домоводство, драмкружки, спорт, социальные программы. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

25 декабря 1932 г.

3

Пес Максим (фр.).

4

Brilliant (англ.) – блестящий.

5

Что и требовалось доказать (лат.).

6

Перевод В. Топорова.

7

Коварный Альбион (фр.).

8

Старые вояки (фр.).

9

«Бедняга Юбер» (фр.).

10

Удостоверения личности (фр.).

11

Festschrift (нем.) – сборник материалов, изданный к юбилею ученого.

12

Целомудрие (фр.).

13

Здесь и далее «Опыты» Мишеля де Монтеня цитируются в переводе А. Бобовича и Н. Рыковой.

14

Оратория Г. Генделя (1685–1759), впервые исполнена в 1742 г.

15

Сударь (фр.).

16

«Люблю и ненавижу» (лат.). Из стихотворения Катулла (87–54 до н. э.).

17

Неожиданная развязка (фр.).

18

Немецкое приветствие (буквально: «Слава богу»).

19

Здесь и далее перевод стихотворения Бориса Лейви.

20

В отсутствии (обвиняемого) (лат.).

Загрузка...