Дорогой мэтр (фр.).
«Прощай, жизнь» — намек на роман Франсуазы Саган «Здравствуй, грусть».
Король Фенеан, или король Лежебока, — персонаж французского фольклора.
de jure — формально; in esse — существующий; de facto — фактически (лат.).
Или «майордом» — звание предка Пипина, Карла Мартелла, положившего начало династии.
«Да здравствует король!», «Святой Денис за Францию!» (фр.).
Игра слов. Автор к названию известной французской газеты «Монд» добавил слово «Dieu».. Получилось восклицание «Mon Dieu» (Боже мой), как бы произнесенное заикой.
«Весна мертвых» (фр.).
«Страдание» (фр.).
Он не мистер Король. Он и есть король (фр.).
Жена миллионера, с которым связано название гостиницы «Астория».
Где я? (фр.).
…говорит. Четыре «кровавых Мэри», пожалуйста. Поскорее. Да, четыре. Отлично. Спасибо. (фр.).
Вперед, вперед, сыны Отчизны (фр.) — начало «Марсельезы»
Королевский этаж (фр.).
Восемьдесят цветков (фр.).
О-де-вода (фр., шутливое, по типу «одеколон»).
Имеется в виду красивая девушка, рекламирующая пивную фирму «Рейнголд», так сказать, «мисс Пиво».
Дерьмо! (фр.).
Молот (фр.).
Французская народная песня.