Действие I, сцена 1. Пер. П. Вейнберга.
Судебный распорядитель – руководитель предварительной стадии судебного разбирательства в отделении по делам о завещаниях, разводах и морским делам Высокого суда правосудия в Великобритании.
Герой серии рассказов «Новые тысяча и одна ночь» Р. Л. Стивенсона.
У. Шекспир «Гамлет», акт III, сцена 2. Пер. А. Кронеберга.
Акт IV, сцена 1. Пер. А. Кронеберга.
Детектив Хокшоу – чрезвычайно популярный с 1913 г. персонаж комиксов Гаса Мейджера, чье имя стало нарицательным, американский Шерлок Холмс.
Имеется в виду широко известный в англоязычных странах ответ одной воспитанницы католической школы на вопрос: «Сколько жен и наложниц было у царя Соломона?» «Дикобразы» возникли из-за схожести английских слов porcupines (дикобраз) и непонятного ребенку concubines (наложницы).
На самом деле это слова Макбета. У. Шекспир «Макбет», акт III, сцена IV. Пер. Ю. Корнеева.
Большое здание на берегу Темзы в Лондоне, в котором размещаются Управление налоговых сборов и некоторые другие государственные учреждения.
Джон Булль – кличка, собирательный юмористический образ типичного английского обывателя, одна из персонификаций Великобритании.
Действие II, сцена III. Пер. А. Ганзен.
Сокр. от Hampshire – графство Хэмпшир.
Больница Гая и Святого Томаса – большая научно-исследовательская и учебная больница в Центральном Лондоне.
Существовавшая в 1924–1931 гг. британская юмористическая благотворительная организация, созданная с целью «способствовать развитию этого благородного искусства и здоровому времяпрепровождению джентльменов без определенных занятий и бывших солдат»; основана Бертом Темплом, бывшим солдатом и торговцем шелком, первоначально для сбора денег в пользу детских благотворительных организаций хирурга сэра Альфреда Фриппа.
Earl (англ.) – граф. Эрл Дерр Биггерс – американский писатель и драматург, автор серии романов о китайском детективе с Гонолулу Чарли Чане.
Знаменитый бренд дорогого фарфора (Royal Crown Derby), имеющий 250-летнюю историю, традиции его изготовления передаются из поколения в поколение специалистами на заводе в г. Дерби.
Go to bed (англ.) – иди спать.
Английская писательница, известная своими многочисленными романами, действие которых происходит в английской сельской провинции.
У. Шекспир «Гамлет», акт III, сцена II. Пер. А. Кронеберга.
Там же.
У. Вордсворт «Люси». Пер. С. Маршака.
Персонаж романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит».
Персонаж того же романа.
На войне как на войне (фр.).
Персонаж романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».
Марш «Сердцевина дуба» был официальным гимном Королевского военно-морского флота и развивал мысль о том, что дубы и деревянные стены Англии представляют своего рода квинтэссенцию национального духа. Текст песни был написан великим английским актером Д. Гарриком.
«Дж. Лайонс и Ко» была британской сетью ресторанов, предприятий пищевой промышленности и гостиничным конгломератом, основана в 1884 г.
Жан Антельм Брийя-Саварен (1755–1826) – французский философ, кулинар, юрист, экономист, политический деятель, музыкант, автор знаменитого трактата «Физиология вкуса».