Примечания

1

Xилл Роуленд, барон Альмарас и Хокстон (1772 — 1842) — английский генерал, участник битвы при Ватерлоо. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Имеется в виду Веллингтон Артур Уэлслн, 1-й герцог (1769 — 1852) — британский полководец и государственный деятель, разбивший Наполеона при Ватерлоо.

3

Бернадот Жан-Батист (1763 — 1844) — французский маршал. В 1810г. был усыновлен королем Швеции КарломXIII, а после его смерти в 1818 г. стал шведским королем под именем КарлXIVИоанн и основателем ныне царствующей в Швеции династии.

4

Кларенс Уильям Генри (1765—1837) — третий сын ГеоргаIII, с 1830 г. король Англии ВильгельмIV.

5

Чарльз Грандисон — герой романа Сэмюэла Ричардсона (1689 — 1761) «История сэра Чарльза Грандисона».

6

Тюдоры — королевская династия в Англии в 1485 — 1605 гг.

7

Амьенский мир — мирный договор между Англией и Францией, подписанный в Амьене 26 марта 1802 г., продолжался всего около года.

8

У. Шекспир. «Отслло».

9

То есть без распутниц (нафянки — жительницы древнегреческого города Нафос на острове Кипр).

10

В греческой мифологии фригийский царь, обращавший в золото все, к чему прикасался.

11

Непоследовательно (лат.).

12

ГенрихI(1068-1135) — король Англии с 1100 г.

13

Калибан — персонаж пьесы У. Шекспира «Буря», злобный и уродливый раб.

14

«Гай Мэннеринг» — роман Вальтера Скотта.

15

Доколе ты будешь злоупотреблять нашим терпением, Каталина? (лат.) (Очевидно, из речи Цицерона против Катилины.)

16

Не люблю тебя, Сабид! (лат.)

17

Упаси боже! (лат.)

18

Отброшен, изгнан… (лат.)

19

Горе побежденным! (лат.)

20

Капулетти, Лир, Гермия — персонажи пьес У. Шекспира «Ромео и Джульетта», «Король Лир» и «Сои в летнюю ночь».

21

Джонсон Бенджамин, обычно называемый Бен Джонсон (1574 — 1637) — английский драматург.

22

Обри Джон (1626—1607) — английский антиквар.

23

Коринфянами (по названию древнегреческого города Коринфа) именовали распутников.

24

Крибидж — карточная игра.

25

Верный Ахат (лат.). Ахат — друг Энея в «Энеиде» Вергилия.

26

Свет (фр.).

27

не без основания (фр.).

28

Джентри — дворянство (обычно сельское).

29

Рид Томас (1710—1796) — шотландский философ.

30

Высший свет (фр.).

31

Беркли Джордж (1685—1753) — английский философ

32

Юм (правильно Хьюм) Дэвид (1711 — 1776) — английский философ и экономист.

33

Стюарт Дугалд (1753—1828) — шотландский философ.

34

Нежные чувства (фр.).

35

Поуп Александер (1688-1744) — английский поэт.

36

Вне конкурса (фр.).

37

Способна на все (фр.).

38

До завтра.

39

Свобода действий (фр.).

40

ГеоргIV(1762-1830) — король Англии с 1820 г. С 1811 г. исполнял обязанности регента при душевнобольном отце, ГеоргеIII. Славился беспутным поведением.

41

По-королевски (фр.)

42

Thelamb— ягненок (англ.).Lamb— сокращение отLambert(Лэмберт).

43

Замок (фр.).

44

Трианон — один из дворцов Версаля

45

Дурочку (фр.).

46

Лоренс Томас (1769—1830) — английский художник.

47

В трагедии Софокла «Царь Эдип» Эдип, не знающий своих родителей, убивает отца и женится на матери.

Загрузка...