Глава 2

Потребовалось время, чтобы эти слова дошли до нее.

— Вы… вы хотите купить Броган-Хаус? — повторила она неуверенно.

— Правильно, — кивнул он.

— Но что вы с ним будете делать?

— Разумеется, я буду там жить. — Он поднял брови.

Робин понимала, что производит впечатление тугодума, но она была обескуражена и немного смущена. С чего это рок-звезда хочет жить в Броган-Хаусе? Это здание такое степенное, старинное… А Стюарт Норт такой — пришла она к мнению — раскрепощенный. Заметив, что его взгляд пропутешествовал вниз, к мягким линиям ее блузки, Робин охватило жарким пламенем. Обычно она игнорировала такую мужскую внимательность, но его взгляд, кажется, касался ее почти физически. Явно нервничая, она попыталась отвлечь его.

— Господин Норт, я, насколько помню, сказала, что Броган-Хаусу не совсем подходит роль сельского домика. Он довольно большой.

— Сегодня утром вы это объяснили совершенно ясно, — признал он; их глаза вновь встретились. — Однако именно такое место я и ищу.

— К тому же это далековато. Несколько часов езды от ближайшего крупного города, — добавила она.

— Так это хорошо! Я бы хотел уединиться.

— Потребуется большой ремонт, чтобы привести его в порядок.

— Если Броган-Хаус мне понравится, я готов взять это на себя, вот и все.

— И в довершение ко всему — он дорогой. Владелец просит более двух миллионов долларов.

Внезапно он вышел из себя:

— Послушайте, неужели вы думаете, что я бы примчался сюда в такую рань, если бы эта цена меня не устраивала?

Робин поежилась, наткнувшись взглядом на тень, пробежавшую в его глазах.

— Нет, конечно, нет.

— Хорошо, — выиграв очко, он откинулся в кресле и обаятельно улыбнулся. — Наверное, вы находите странным, что такому человеку, как я, нужно такое место, как Броган-Хаус.

Робин действительно так считала, но опасалась вновь обидеть своего потенциального покупателя. Его моментальный гнев задел ее, хотя она не понимала, почему.

— Н-нет…

— Ваше недоумение меня вовсе не задевает. Я понимаю, что эта идея кажется вам довольно-таки странной.

Почему странной? — Она рассеянно вертела в руках карандаш. — Вы имеете право, как любой другой человек, заинтересоваться Броган-Хаусом.

Он пожал плечами.

— Кажется, я неправильно принял выражение ваших глаз за смущение. Вы знаете, они очень выразительны.

Карандаш неожиданно выскочил из рук и, сделав дугу в воздухе, упал на пол. Робин покраснела, не понимая, почему это банальное замечание словно осыпало ее дождем удовольствия. Она решила изменить направление разговора.

— Ну хорошо… Вы заинтересовались Броган-Хаусом и, разумеется, хотели бы взглянуть на него?

— Да! Именно поэтому я и пришел.

— Замечательно!.. — сказала она, листая настольный календарь. — Я уверена, мы сможем договориться. Когда вам было бы удобно?

— Сегодня.

— Сегодня?.. — Ее рука повисла в воздухе.

Он кивнул:

— Совершенно верно, прямо сейчас. Насколько можно предполагать, это единственное свободное время, которое у меня будет в ближайшие две недели. Теперь, как представитель владельца, вы захотите поехать вместе со мной и показать его достоинства?

— Да, но…

— Хорошо, тогда хватайте вашу сумочку, — скомандовал он, поднимаясь со своего кресла. — Моя машина внизу. Мы должны выехать немедленно, не то позже начнутся пробки на улицах.

Робин машинально встала и взялась за сумочку, висевшую на спинке кресла, и тут до нее дошло, что происходит. Она остановилась. Это было абсурдно! Она никак не могла позволить себе побежать за ним по первому же зову. Девушка уставилась на него, удивляясь, как легко ему удалось поднять ее с кресла.

— Ну? — спросил он, словно в этом ничего странного не было.

Она оперлась о стол, словно пытаясь найти позу, позволяющую ей остаться при своем мнении.

— Послушайте, господин Норт, вы, может быть, привыкли срываться с места, куда вам нравится и когда вам нравится, но у меня работа и ежедневные обязанности. Если вы хотите посмотреть Броган-Хаус, то вам нужно назначить встречу со мной в другое время.

Эти доводы его не остановили.

— Позвольте, правильно ли я понял вас? — спросил он, складывая руки на груди. — Сегодня утром вы, кажется, сказали, что у вас всего шесть недель, чтобы спасти дом, стоящий два с половиной миллиона долларов, от сноса. К вам пришел человек с деньгами, чтобы сделать это. Сегодня — единственный день, когда он свободен и может посмотреть его, а вы не можете отложить дела, чтобы сопровождать своего клиента?

Внутри Робин все кипело. Он был прав: ей следовало сделать все, чтобы создать для него наилучшие условия. А она вдруг запротестовала. Он слишком легко манипулировал ею.

— Я… я… — Ее глаза гневно сверкали, но она не нашлась, что сказать. Его доводы оказались слишком логичны.

Он усмехнулся:

— Похоже, из-за меня вы потеряли дар речи. Довольно мило, однако. А какой восхитительный огонь в ваших глазах!..

Она не понимала, как это может быть, но ей хотелось одновременно и растаять и взорваться. Уж слишком этот Стюарт Норт самоуверен!

Вне всякого сомнения, он привык к тому, что женщины падают к его ногам, и мастерски применил свои приемы на Робин.

Его глаза прошлись по ней с нескрываемым одобрением, и ее предательское тело ответило слабым, но заметным волнением.

— Так что же, — спросил он бодрым голосом, — мы идем или нет?

Внезапно порочный лучик промелькнул в его глазах, и Робин похолодела так же быстро, как мгновение назад вспыхнула.

— Нет! — отрезала она.

Он развеселился:

— Да? Почему?

— Потому что сейчас мне трудно поверить, будто вы и в самом деле хотите посмотреть Броган-Хаус.

— А!.. Тогда зачем же я здесь? — спросил он разумно.

— Вы сами сказали, что идея довольно странная. Может быть, у вас что-то иное на уме? — предположила она.

— Продолжайте. Это интригует.

— Возможно, вы увидели по телевизору женщину с приятной внешностью и решили посмотреть, как далеко вы сможете зайти с ней, так, ради забавы? — хитро сказала она.

Усмешка медленно проползла по его лицу.

— Любопытная теория! И я понимаю, как вы пришли к ней. В конце концов за мной ведь репутация неукротимого Дон-Жуана.

На мгновение Робин засомневалась в своем обвинении. Оно не захватило его врасплох, значит, либо оно не имело под собой никаких оснований — и в этом случае она сама сотворила глупость, либо оно соответствовало истине, но он демонстративно проигнорировал его.

— Вы считаете, что ваша репутация явно преувеличена?

— Все зависит от того, как вы на это смотрите. — Он махнул рукой. — Меня знают как человека, способного броситься за тридевять земель за женщиной, поразившей мое воображение.

— Хм…

— Если говорить о моем бурном прошлом, то однажды я за один день слетал из Лос-Анджелеса в Нью-Йорк и обратно только для того, чтобы позавтракать с одной девушкой: мы тогда перехватили несколько хот-догов у уличного торговца. Я вернулся буквально за несколько минут до выхода на сцену. Но ее красота не стоит и половины вашей.

Робин сжалась. Стюарт Норт явно любовался собой, но если этот супермен думал произвести на нее впечатление, то он шел совершенно не тем путем. Она не хотела попусту тратить время и собиралась высказать ему это, но ее собеседник продолжал говорить, не сводя с нее глаз:

— Как я уже сказал, ваша теория интересна, но можете вы допустить, что она ошибочна? Люди, достаточно богатые, чтобы купить Броган-Хаус, приходят сюда не каждый день. И, кроме того, в глубине души вы вовсе не прочь съездить туда со мной.

— Что?.. — взвилась она. Она хотела отдать себя в руки этого кота-террориста с явно сексуальными намерениями?! — Это смешно! У меня есть дела поважнее, чем…

— Я вижу, что прав, — прервал он. — А ваш горячий отказ лишь подтверждает это. И, как я уже сказал, ваши глаза говорят о многом.

Это уж слишком! Робин пыталась подобрать слова, чтобы вышвырнуть его вон. Но они почему-то не находились. В это время кто-то вежливо постучал в дверь.

— Войдите! — резко бросила Робин.

Джерри Бартлетт, не торопясь, зашел в комнату, словно только что прогуливался по коридору.

— Робин! Я хотел спросить… — и остановился, увидев Стюарта. — О, здравствуйте! Я слышал, что вас видели здесь, но ушам своим не поверил. Вы Стюарт Норт? Меня зовут Джерри Бартлетт, я директор этого заведения, — проговорил он мягко, протягивая руку.

Стюарт пожал ее и очаровательно улыбнулся:

— Приятно познакомиться!

— Мои ребятки любят вашу музыку, — продолжал он безжалостно, — она не совсем в моем вкусе, но благодаря им я ее слушаю целыми днями.

— Я уверен, вы уже готовы лезть на стенку? — усмехнулся Стюарт.

— Вовсе нет! — Джерри, смешно протестуя, поднял брови. — Легко запоминающиеся вещички, правда! Ну, я полагаю, Робин к вам достаточно внимательна?

Робин смотрела на него убийственным взглядом. Джерри никогда не заходил к ней в кабинет; он всегда вызывал ее к себе, если хотел ее видеть. Шеф зашел явно из любопытства.

Стюарт незаметно посмотрел на нее:

— О да! Робин была как нельзя более любезна. Я собираюсь купить Броган-Хаус, и она согласилась съездить со мной посмотреть его.

— Замечательно! — просиял Джерри.

— Когда-нибудь в другой раз, не сейчас! — рассердившись на ложь, отрезала Робин, делая усилие, чтобы сказать это более дружелюбно. — Я объяснила господину Норту, что мы сегодня очень заняты, Джерри, что наше совещание по рассмотрению грантов[1] и все…

Шеф казался озадаченным.

— Наше совещание… по рассмотрению… грантов… — еще раз медленно проговорила она с ударением.

Джерри с неодобрением махнул рукой.

— А, это!.. Забудьте об этом. Совещание можно перенести. Важно, чтобы мы решили нашу проблему с Броган-Хаус. — Он пристально посмотрел на нее.

— Превосходно, Джерри, — сказала Робин мрачно.

— Да, спасибо, — поблагодарил его Стюарт. — Хорошо, что вы зашли. Но нам нужно выезжать прямо сейчас. Моя машина стоит внизу.

— Не буду вас задерживать, — быстро согласился Джерри.

Они оба оглянулись на Робин, которая по-прежнему стояла за своим столом. Ее полные губы сжались в тонкую линию, а темные глаза пылали огнем. Как легко удалось этому супермену добиться своего! Вряд ли она могла противиться пожеланиям шефа, и Стюарт это знал наверняка. И даже надеяться объяснить ему, что это был лишь хитрый ход, она не могла.

Робин не видела способа выпутаться. Ей придется терпеть общество Стюарта до Броган-Хауса и обратно, а это целый день езды на машине! Почему же тогда она чувствовала какое-то странное предвкушение, откуда это щемящее ощущение где-то внутри?

Видя, что мужчины ждут, пока она сдвинется с места, Робин с непроницаемым лицом взяла сумочку со спинки кресла, повесила ее на плечо и, обогнув стол, вышла из кабинета, не произнеся ни слова.

Весь путь, спускаясь по лестнице, Стюарт, не обращая на нее внимания, о чем-то переговаривался с Джерри. Выйдя в фойе, она сложила руки на груди, нетерпеливо ожидая окончания их беседы. Несомненно, Стюарт не слишком спешил, несмотря на его заявления.

Помахав им рукой, Джерри наконец их оставил, и Робин пошла впереди через хлопающие стеклянные двери, которые перед ними придержал седой охранник. Она стрельнула по нему обличающим взглядом: где он был, когда Стюарт прорвался в ее кабинет?

Выйдя на солнечный свет, рок-звезда повернулся к ней:

Приятный человек, ваш начальник… Моя машина вон там.

Кипевший в ней гнев сменился любопытством, когда она ее увидела. Это был низкий, обтекаемый автомобиль с затененными стеклами и блестящей поверхностью — нержавеющая сталь, поняла она.

— Это «дилорен»?

— Верно.

Вопреки желанию Робин это произвело на нее впечатление. Он открыл перед девушкой поднявшуюся вверх, как крыло чайки, дверцу, и внутри оказалось необычно низкое сиденье.

Опускаясь на свое место, Робин почувствовала, как облегающие хлопковые в полоску блузка и юбка еще плотнее обтягивают ее. Посмотрев вверх, она заметила, что Стюарт с интересом пробежал по ней глазами. В уголках его губ скрылась улыбка.

Она сердито оправила юбку на своих длинных изящных ногах и постаралась смотреть на него бесстрастно, не отводя взгляда. Впрочем, это было трудно, поскольку он и сам выглядел таким соблазнительным.

Через секунду он мягким, грациозным движением водворил себя на водительское сиденье и опустил за собой дверцу.

— Нравится?

— Да! — согласилась Робин сорвавшимся голосом. Красивая машина — это красивая машина, чья бы она ни была. Девушка поправила ремешок сумки на-плече.

Стюарт повернул ключ, мотор заурчал, машина рванула вперед, и внезапно из динамиков раздалась оглушительно громкая музыка. Робин сжалась.

— Что это? — выкрикнула она, хватаясь за подлокотники кресла.

— Это регги! — Перехватывая руки, он вывернул руль на крутом повороте.

На огромной скорости они вылетели на магистраль, ведущую из Бостона, но от музыки, ломившей в ушах, Робин плохо соображала. Резкие ритмы синкопы грохотали на весь салон машины, как артиллерийские орудия.

Ей следовало бы ожидать нечто подобное, подумала она, морщась. Стюарт Норт явно не считался ни с кем, кроме самого себя. Как можно быть одновременно и таким приятным, и таким невыносимым! Ей нужно прекратить этот фарс, пока есть возможность.

Через десять минут мучений Робин в конце концов демонстративно закрыла уши руками. Он коснулся ее руки, и она чуть не подскочила. Ее обдало необычным ощущением и холода, и жара одновременно, когда Робин поняла, как близко они сидят.

Она опустила руки.

— Вам не нравится? — посмотрел он искоса.

Чересчур громко! Вы можете сделать потише?

— О, простите!..

Повернув регулятор, он убавил громкость до едва различимого шепота, и Робин с облегчением вздохнула. Урчание двигателя и свист кондиционера действовали успокоительно. Теперь, когда она могла вслушаться, музыка показалась ей приятной.

— Извините меня, я постоянно забываю, что большинство не переносит такой громкой музыки, — извинился он.

— А вам по душе такое оглушительное звучание? Удивительно, как у вас до сих пор уши целы.

— Это издержки профессии, и, хочешь не хочешь, приходится быть осторожным, — признал он. — Можно оглохнуть к сорока пяти, если не следить за этим.

Она скептически посмотрела на него:

— Я считала, что таких людей, как вы, совершенно не заботит, чем они будут заниматься в сорок пять.

Он рассмеялся:

— Боюсь, что все эти лозунги типа «Спеши жить и умирай молодым» — спектакль. А правда в том, что я собираюсь продержаться до девяноста.

— Только не говорите мне, что вы собираетесь забавляться с гитарой до столь почтенного возраста, — нечаянно улыбаясь, произнесла она. — Трудно себе представить это.

Он пожал плечами.

— Может быть, но только потому, что рок-н-роллу не так уж много лет и все его исполнители еще слишком молоды.

Робин украдкой бросила на него взгляд, стараясь, чтобы он этого не заметил. Трудно было представить его старым. Хотя Стюарт был намного старше нее, по его виду этого не скажешь. Только несколько едва уловимых морщинок в уголках глаз и губ. Его волосы почти по-мальчишески беззаботно вились вокруг воротника. При довольно напряженном образе жизни рок-звезды он по сравнению с другими замечательно сохранился.

— И все же, сколько вам лет? — спросила она напролом.

— Тридцать семь. А вам?

— Двадцать семь. Слишком стара для вас, — парировала она, провоцируя.

— Вы намекаете на возраст моей знаменитой юной жены?.. — Он поморщился.

— Да.

Внезапно он постарел.

— Это была огромная ошибка. Я благодарен, что все закончилось так скоро и никому серьезно не повредило.

Хотя этот самоуверенный тип того и заслуживал, Робин пожалела, что нанесла запрещенный удар. Но с другой стороны, это было всего лишь невинное замечание.

— Если вас это может утешить, то, когда я еще училась в школе, мои подруги страшно ей завидовали.

Он внимательно посмотрел на нее, и озорной огонек промелькнул в глубине глаз.

— А вы — нет?

— Нет.

Он снова уставился на дорогу.

— Скверно.

— Вы что же, надеялись, что я паду к вашим ногам, встретившись с вами лицом к лицу после давнего школьного увлечения?..

— Такое вполне могло бы случиться.

Вспомнив обстоятельства знакомства, она задохнулась от бешенства. Подумать только, ведь она только что почувствовала к нему какую-то симпатию!

— Послушайте, если это только лишь увеселительная поездка, то лучше развернуться прямо сейчас! Я не собираюсь терять целый день только потому, что вы видели меня по телевизору и вам взбрело в голову соблазнить меня!

Ее вспышка ничуть не устрашила Стюарта. Напротив, эта гневная тирада его очень развлекла.

— Да, день наверняка не пропал бы даром, если бы я так и сделал.

К своему удивлению, ей пришлось сопротивляться притягательности его ненавязчивого предложения.

— В списке моих развлечений на досуге борьбы с вами нет! Если это все, чего вы добиваетесь, то я советую вам повернуть обратно и выбросить это из головы!

— Вернуться? Так и не увидев Броган-Хаус?

Слова «Броган-Хаус» охладили ее, как ведро холодной воды. А он умен, пришлось ей согласиться. Он знал, как завлечь Робин. В конце концов ее первой обязанностью было сохранить Броган-Хаус. Она должна была использовать для достижения заветной цели любую возможность, независимо от того, что придется стерпеть при этом ей самой.

— Вы хотите сказать, что всерьез интересуетесь Броган-Хаусом.

— Совершенно верно. Неужели в это так трудно поверить?

— И все-таки согласитесь, что Беркшир не совсем то место, где вы бы захотели жить, — возразила она.

— Почему?

— Я… я не уверена, — честно призналась она, — но мне кажется, что вам ближе стиль Малибу-Бич или Канн.

И в самом деле, теперь, когда она подумала об этом, более естественно было представить Стюарта в его доме на солнечном побережье Средиземноморья. Возможно, это был его рутинный цирковой трюк или даже один из наступательных приемов, применяемых к женщинам.

— К вашему сведению, я уже жил и в Южной Калифорнии, и на Лазурном Берегу. — Бросив взгляд в зеркало заднего вида, он нажал на акселератор. — Там приятно отдыхать, но там отсутствует ощущение постоянства, которого мне так не хватает.

— Но в Массачусетсе так холодно зимой! Почему вы решили жить здесь, если можете выбрать место более теплое и солнечное?

— Вы же живете здесь, — возразил он.

— Да… но это я, — неуверенно ответила она.

Он хмыкнул.

— Ну, в некотором роде и я тоже. Верите вы в это или нет, я даже скучаю по холодной зиме. Я родился и вырос в Массачусетсе, и даже спустя столько лет я считаю его своим домом. К тому же здесь вся моя семья: родители, родственники.

Робин не знала, что на это ответить, и сменила тактику.

— Но я не могу поверить, что вы согласитесь с тем, будто в Броган-Хаусе удобно жить. Это — слишком старомодное сооружение.

Он посмотрел на нее с любопытством.

— Вы думаете, я бы предпочел современное красное дерево со стеклянными стенами и горячей ванной?

— Почему бы и нет?

— Нет, в самом деле — нет.

В его голосе пропали поддразнивающие интонации, Стюарт стал просто перечислять факты.

— Мне больше по душе старые дома. В них есть стиль и характер. Если взглянуть на такой дом повнимательнее, то можно многое узнать о людях, которые строили его, которые сменяли друг друга в нем в течение многих лет. Я люблю это живое ощущение истории, царящее в доме. Мне нравится думать, что дом, в котором я живу, может быть, через сотню лет расскажет что-нибудь и обо мне.

Робин обескураженно молчала. Он только что пересказал, слово в слово, многие из ее собственных впечатлений от старой архитектуры. Совершенно неожиданно она услышала это от него и вместе с тем абсолютно убедительно.

Оказывается, она неправильно судила о нем: в самом деле, эта поездка не была уловкой. Чувствуя себя довольно глупо, Робин начала извиняться за то, что сгоряча обвинила его во всех смертных грехах.

— Перестаньте! — прервал он. — Откуда вы могли знать о моих пристрастиях к старинной архитектуре. Я сознаю, что это никак не подходит к моему облику бунтаря рок-н-ролла.

— Да, не соответствует, — согласилась она.

Ей стало понятно: за внешним фасадом в этом человеке кроется совсем иной мир, недоступный постороннему наблюдателю. Робин решила изменить и свое отношение к Стюарту, и свою тактику, если она хочет, чтобы Броган-Хаус пришелся по вкусу такому тонкому любителю старины.

Странно, но Робин по-прежнему не могла принимать его всерьез. Было что-то очень привлекательное в нем, и это беспокоило девушку. Она не хотела чувствовать себя рядом с ним уязвимой. Он умел проникнуться ее настроением и изменять его по своему желанию — как давний знакомый любовник, подумала она с ощущением какой-то неловкости.

Чтобы вывести себя из этих раздражающих рассуждений, она стала смотреть на расстилающиеся за окном поля. Они проезжали среди низких холмов Массачусетса, покрытых то там, то здесь соснами.

— Между прочим, правильно ли я еду? Я знаю только то, что Броган-Хаус находится где-то в Беркшире, — неожиданно, перебив ее мысли, спросил он.

— Вы абсолютно правы. Держите на запад по этой дороге. Это возле Ли.

— Так далеко? Это почти на границе штата. Нам ехать не меньше трех часов.

— Два, если все время лететь с такой скоростью, — вставила она сухо.

Стюарт снял ногу с акселератора.

— Верно. Я еду слишком быстро. У меня должно быть больше времени увлечь вас своим опасным очарованием.

Эти слова прозвучали странно легко, но достигли сознания такой приглушенной, сокровенной волной, что заставили ее пульс биться чаще. Почему-то Робин знала, что этот мужчина может добиться того, о чем сказал. Однако не было заметно, чтобы он спешил. Стюарт с непроницаемым видом молча глядел на дорогу.

Она положила голову на подголовник и засмотрелась на мелькающий за окном пейзаж. Бело-зеленые дорожные указатели появлялись, увеличивались в размерах и исчезали из виду с монотонной периодичностью. Робин медленно отвела взгляд с картины за стеклом и стала украдкой посматривать на своего спутника.

В профиль его лицо казалось совсем иным. Было что-то чувствительное и серьезное в этих серых глазах, чего она не заметила раньше, и некая задумчивость в складках рта. Эта бессознательная улыбка. Ей нравилось его лицо…

Она очнулась от созерцания и решительно уставилась на дорогу. Не хватало только позволить себе стать жертвой привлекательности этого супермена!.. Она стала слишком уязвимой. Воспоминание чувства одиночества, которое охватило ее прошедшей ночью, было еще свежо.

Робин с внимательным видом рассматривала какие-то промышленные строения справа от дороги, но чем больше она старалась выгнать Стюарта из своего сознания, тем сильнее чувствовала присутствие мужчины рядом с собой. Боковым зрением она видела его длинные, мощные ноги на педалях и сильные руки на руле.

Ее кожа разгорячилась, и она направила воздух кондиционера себе в лицо. Возможно, было бы лучше взять быка за рога. И Робин отважилась на разговор. Осторожно спросила она его о регги, и уловка сработала.

— Регги? Это ямайская музыка, вы знали об этом? Нет? Я сейчас вам объясню.

Несколько минут он говорил со знанием дела о различных влияниях в музыкальных течениях, об ее политических и религиозных обертонах.

Постепенно Робин расслабилась. Ее интересовала его собственная музыка, и вопросы стали более авантюрными. Как она и подозревала, такая огромная популярность не могла прийти совершенно случайно. Стюарт оказался знатоком не только в музыке, но и в бизнесе, культуре и многих других, совершенно не связанных между собой областях.

Их разговор в машине, пересекавшей штат Массачусетс с востока на запад, переходил с одной темы на другую. И, когда они остановились в Спрингфилде, чтобы купить несколько гамбургеров, Робин уже могла считать себя изрядно информированной и о том, что корни рок-н-ролла следует искать в мелодиях блюза, и о влиянии курса казначейских облигаций на банковские проценты.

Блестящий «дилорен» свернул с магистрали раньше, чем она думала, и поехал, петляя по извилистому шоссе, между холмами просторов Новой Англии. Дорога лежала среди полей, на которых изо дня в день, из года в год паслись коровы, около стен, построенных из неотесанных камней, взятых с этих же полей не одну сотню лет тому назад. Вдоль бесконечно тянущихся лесов и маленьких, добела вымытых городков с конгрегационалистскими церквями.

Робин с волнением ожидала нового свидания с Броган-Хаусом. Последний раз она видела это чудо архитектуры более года назад. Увидеть его снова, и так неожиданно, — в этом было особенное удовольствие. Она чувствовала себя школьницей, сбежавшей с уроков.

Вероятно, ее душевный трепет и тревога были связаны и со Стюартом тоже, но она не позволяла себе анализировать свое ощущение слишком глубоко…

Наконец они подъехали к дому. Следуя указаниям Робин, Стюарт остановил машину в центре небольшого городка, возле офиса агента, распоряжавшегося недвижимостью Луизы Броган. Как и предвидела Робин, агент действительно не очень обрадовался их приезду. С неудовольствием глядя на Стюарта, он неохотно передал им ключи от владения. Они быстро вернулись в машину, и «дилорен» весело заурчал по извилистой тенистой дороге. Проехав около мили, они оказались перед высокими коваными воротами, почти невидимыми с дороги. Большая буква «Б» была тщательно сработана на самой вершине арки.

Робин сняла цепь с ворот и с немалым усилием распахнула одну из тяжелых створок. «Дилорен» легко проскользнул во двор.

До дома оставалось проехать несколько сотен метров. Дорога, расточительно извиваясь серпантином без видимой на то причины, вела к зданию, поднимаясь по пологому склону.

Хозяева явно не стремились сделать дорогу к дому легкой, — заметил Стюарт.

Да, они желали создать иллюзию большого пространства, чтобы подъезд казался более величественным. Впрочем, на лошадях он был, наверное, еще труднее.

Весь дом открылся им лишь с последнего поворота — вместе с несколькими вязами, стоявшими небольшой группкой. Хотя до этого Робин уже много раз видела Броган-Хаус, девушку снова поразила его элегантность.

Здание было меньше, чем казалось на фотографии, но вид его был не менее впечатляющий. Фасад дома был выложен гладкими серыми камнями. Верх окон отделан широкими карнизами. Увенчанные капителями колонны с каннелюрами поддерживали треугольный фронтон над входом. Над домом поднималась медная куполообразная крыша.

Стюарт остановил машину и на мгновение замер в восхищении, не говоря ни слова. И тихо присвистнул.

— Подождите, мы еще не вошли! — пообещала Робин.

С вершины входной лестницы они смотрели на открывшийся вид. Отлогие гряды холмов, постепенно становясь темно-синего цвета, простирались до самого горизонта. Из-за ближней аллеи торчала свечой местная церковь. Оставленная внизу машина Стюарта казалась странным, футуристическим анахронизмом в этом буколическом пейзаже.

Но, рассматривая здание вблизи, Робин начала замечать следы разрушения, которые были не видны на расстоянии. Краска на потолке портика отслаивалась, и в бетонных ступенях паутиной разбегались трещины. Большой железный ключ, вставленный в замочную скважину, никак не хотел поворачиваться.

Однако ей удалось заставить замок сработать, и, толкнув, Робин открыла высокую дверь. Внутри она нашла выключатель, и пыльный канделябр зажегся.

— По крайней мере электричество есть, — сказал Стюарт.

— Всего лишь. Здесь провели проводку в двадцатых годах, но, к сожалению, только северное крыло, построенное после войны, модернизировано, — объяснила Робин.

Они находились в круглом холле, и их голоса эхом возвращались к ним.

Одновременно задрав головы, они посмотрели на купол потолка, расписанный в псевдоклассическом стиле. Крылатые херувимы с чашами и флейтами и пухлые фигуры в одеяниях изображали играющих богов.

— Вакханальная сцена! Как вовремя! Вино! Музыка! И поиск удовольствий! — воскликнул Стюарт.

Робин чуть не подскочила на месте, поняв, что они стояли слишком близко друг к другу. Стюарт посмотрел на нее сверху вниз сияющими глазами.

— Вам нужно заняться иконографией, — нервно проговорила Робин. — Она призвана внушать умеренность.

Усмешка на его лице дала ей понять, что его мысли были далеко не умеренными.

— К счастью, я никогда не был примерным студентом, — сказал он.

Гипнотически медленно его рука протянулась к Робин и погрузилась в ее волосы. Стюарт притянул девушку вплотную к себе, и она почувствовала тепло мужского тела. Его глаза изумленно заблестели, когда он подушечками пальцев свободной руки коснулся ее щеки.

— Боже мой! Если б вы знали, как я мечтал дотронуться до вас! С того момента, как вы сегодня утром открыли мне дверь, — мягко произнес он.

Для нее это не было неожиданностью, и все же она оцепенела с широко распахнутыми глазами; ее губы оставались слегка раскрыты, но дар речи покинул ее. Одним из самых ошеломляющих ощущений в мире стало это прикосновение. Невольно ее голова склонилась к его ладони.

— Ах, вот вы какая!.. — улыбнулся он; его торжествующие глаза читали испуганное удовольствие в ее взгляде. — Вы как пушистый котенок, холодный и равнодушный, и которого так легко приручить одним прикосновением.

Стюарт наклонил голову, и его губы устремились к поцелую.

— Нет! — порывисто высвободилась Робин из его объятий и шагнула назад, стряхивая это ненужное наваждение. Она рассердилась: — Вы обманули меня! Сами говорили мне, что хотите посмотреть этот дом. А теперь, едва сняв руки с руля, начинаете их распускать!

Шутливым жестом, словно сдаваясь, он поднял руки.

— Ну что вы! То, что я сказал о моих намерениях, было правдой. В этом я вас не обманул. Но это не значит, что я не могу одновременно увлечься и вами.

— Может быть, и так! — резко ответила она. — Но вы ошибаетесь, если думаете, что я тут же упаду в ваши объятия.

Это была жалкая ложь, и, чтобы прикрыть ее, Робин повернулась и зашагала прочь. Выиграв несколько секунд, чтобы собраться с мыслями, она остановилась возле сурового мраморного бюста, стоявшего в нише стены, и повернулась к Стюарту спиной.

Он небрежно сунул руки в карманы и пошел к ней. Его проникновенный голос совершенно сводил с ума:

— Вы определенно должны что-то сделать с вашими красивыми глазами. Они каждый раз предают вас. Они выдали вас в тот момент, когда мы впервые увидели друг друга. Какая-то искра проскочила между нами и зажгла огонь в ваших глазах, и он еще не погас.

Ох, он и это чувствовал! Впрочем, ей было все равно. Робин лишь хотела быстрее выбраться из-под этой мужской гипнотической силы. Он стоял вплотную к ней.

Девушка шагнула в сторону.

— Я думаю, нам лучше обойти дом, — бросила она через плечо, но сильная рука остановила ее.

— Рано еще. Сначала мне хотелось бы узнать, чем все-таки вызван блеск в ваших глазах.

Его руки обняли девушку и, внезапно изогнув ее ставшее вдруг беспомощным тело, притянули к себе. И на этот раз она не оттолкнула его и не сопротивлялась его приближающимся губам.

Загрузка...