Примечания

1

Титул английских монархов в Британской Индии. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Историческая местность и провинция в Индии (ныне штат Одиша) с центром в Самбалпуре.

3

Британская частная школа для мальчиков.

4

Здесь: малыш, крошка.

5

Радж, Британский Радж (British Raj) – одно из названий Британской Индии.

6

Титул наследного принца, обычно старшего сына раджи или махараджи.

7

Представители народа гуджарати считаются в Индии предприимчивыми, обладающими природной коммерческой жилкой.

8

Уильям Гилберт (1836–1911) и Артур Салливан (1842–1900) – авторы комических опер Викторианской эпохи.

9

Раджпуты («сыновья раджи») – группы варны кшатриев, живущих в основном на границе Индии и Пакистана. Здесь имеются в виду раджи, управляющие небольшими родами раджпуров.

10

Индийский аналог поговорки про лающих собак и караван.

11

Канченджанга («Пять сокровищ великих снегов») – горный массив в Гималаях. Состоит из пяти вершин, главная из них является третьей по высоте вершиной в мире (8586 м).

12

Центральный район и одна из главных улиц Калькутты.

13

Крупнейший парк Калькутты.

14

Старейшая политическая партия Индии, перешедшая в 1920-х к борьбе за независимость страны.

15

Пригласите господина Арору (хинди).

16

Ория (одия) – язык, на котором говорят 35 млн жителей штата Орисса (Одиша).

17

Один маленький глоток (бенг.).

18

Большой (бенг.).

19

Бадья (хинди).

20

Опиум (урду).

21

Да (бенг.).

22

Асит Кумар Халдар – знаменитый художник бенгальского возрождения, помощник Рабиндраната Тагора.

23

Сладкое печенье из нутовой муки с пряностями.

24

Массивный шкаф без ножек.

25

Да, вот оно (бенг.).

26

Вестовой в отделении полиции в Индии.

27

Какие? (бенг.)

28

Кто тебе это дал? (бенг.)

29

Разменная индийская колониальная монета, равная 1/16 рупии.

30

Господин, индийский дворянин.

31

Хорошо (бенг.).

32

Сюрте (фр. Sûreté, «безопасность») – разговорное название французских спецслужб с 1811 по 1969 год.

33

Уайтхолл (Whitehall) – улица в Лондоне, нарицательное обозначение британского правительства.

34

История расследования убийства английского коммерсанта рассказывается в романе Абира Мукерджи «Человек с большим будущим» (М.: «Фантом Пресс», 2020).

35

Традиционная одежда, длинная юбка.

36

Какая платформа? (хинди)

37

Апельсины, лимоны (бенг.).

38

Горячий чай (бенг.).

39

Молитвенно сведенные вместе ладони.

40

Сурьма, традиционное средство для подводки глаз.

41

Муфти (хинди) – гражданская одежда, которую носят те, кто обычно надевает форму.

42

Индийский офис (India Office, Министерство по делам Индии) – государственный орган, занимавшийся управлением подконтрольными Британии территориями в Индии, Китае, Центральной Азии и в Персидском заливе.

43

«Итонская путаница» – смесь из ягод и сбитых сливок.

44

Рисовые клецки, приготовленные на пару.

45

Министерство иностранных дел Великобритании.

46

Чай-валла (хинди) – уличный торговец чаем.

47

Хочу три (бенг.).

Загрузка...