Брюсов использовал в качестве эпиграфа те же строки из басни Крылова «Лебедь, Щука и Рак», которые были взяты Гончаровым для эпиграфа к его очерку «Литературный вечер» (1877).
«Любовных песен» (лат.).
сладострастный (лат.).
Н. М. Благовещенский. Гораций и его время. СПб., 1864; 2 изд., Варшава, 1878.
В. И. Модестов. Избранные оды Горация. СПб., 1893.
Из Горация я имел в виду главным образом те из его произведений, которые есть в издании Модестова, а из Овидия – «Tristia» и «Ars amandi» (примеч. автора).
Змею (Прим. авт.).
Текст «Предисловия редактора» и «Предисловия автора» приведен в статье Н. С. Ашукина «В. Брюсов и П. И. Бартенев» (в кн.: Н. Ашукин. Литературная мозаика. «Московское товарищество писателей», <1931>, стр. 188–191).
В рукописи над текстом помета автора: смягчить слог.
Из стихотворения Баратынского «На что вы, дни!..» (1840), вошедшего в его сборник «Сумерки».
«Российский феатр или полное собрание всех российских феатральных сочинений» – непериодические сборники оригинальных и переводных пьес, издававшиеся в 1786–1794 гг. в Петербурге Академией наук; вышло 43 части.
«Сын Отечества» – исторический, политический и литературный журнал, издававшийся с 1812 г. до конца 1825 г., был наиболее передовым русским журналом, в нем участвовали члены декабристских организаций. После 1825 г. перешел в лагерь консервативной журналистики.
Басни принято сопровождать нравоучением. Моральные следствия из рассказов обычно предоставляется делать читателям или, в крайнем случае, критике. Подчиняясь такому обыкновению, и я не решаюсь истолковать аллегорию своего вымысла. Но да будет мне всё же позволено сделать один намёк. В наши дни, дни «великой войны», когда наши противники значительнейшую долю своих упований основывают на техническом превосходстве Германии, может быть, не столь несвоевременной покажется фантастика, пытающаяся олицетворить технику. Та пропасть, в которую ведут крайние выводы германского символа веры, – вот то тёмное и грозное видение, предносившееся пред воображением автора, когда он обдумывал излагаемую здесь невероятную историю. (Примеч. Брюсова.)
Кораблей для полетов в междупланетном пространстве (от греч. aither – эфир и франц. nef – корабль).
«Предисловие редакторов» осталось незаконченным.
Имена персонажей в главах из «дневника», кроме самого Морли, не совпадают с именами, названными в предисловии «От издателей». Вместо Пэриса и О'Рука появляются Уиль и Крафт.
Наименование, данное здесь междупланетному кораблю (от одного из древнегреческих названий планеты Марс – Pyroeis, огненный). В архиве Брюсова сохранилась и его драма «Пироент», героем которой является изобретатель снаряда, предназначенного для полета на другие планеты.
В автографе явная описка: километров.
Названная здесь скорость – полтора километра в минуту, т. е. 25 метров в секунду, не согласована с достигнутой уже раньше скоростью 10 м в секунду.
Первоначально было: 124.