© Перевод И. Моничева — Прим. верстальщика
© Перевод Н. Рейн — Прим. верстальщика
Завтра мы пустимся в бескрайнее море (лат.).
Олд-Бейли — центральный уголовный суд в Лондоне, расположенный на улице Олд-Бейли.
© Перевод Н. Рейн — Прим. верстальщика
Ширнесс — в английском написании «Sheerness», порт в графстве Кент в устье реки Темзы.
Обнимаешься, а затем, и один прекрасный день вдруг устаешь, — такова любовь (фр.).
© Перевод Т. Голубевой — Прим. верстальщика
Фамилия Кэбплеже буквально означает «экипаж-удовольствие».
© Перевод Т. Голубевой — Прим. верстальщика
© Перевод Н. Рейн — Прим. верстальщика
Вот и все (фр.).
Здесь: уют, покой (фр.).
© Перевод И. Моничева — Прим. верстальщика
© Перевод Т. Голубевой — Прим. верстальщика
Ежегодный справочник дворянства.
Последний образчик этого семейства (лат.).
© Перевод И. Моничева — Прим. верстальщика
© Перевод И. Моничева — Прим. верстальщика
© Перевод Н. Рейн — Прим. верстальщика
Имеется в виду один из самых распространенных видов канареек.
Бихорх (лат.) — паук-тарантул.
© Перевод И. Моничева — Прим. верстальщика
Роберт Бернс, «Старая дружба».