Теслер – фамилия, в переводе с идиш означающая «плотник». – Здесь и далее прим. пер.
И подойду я к жертвеннику [Божию] (лат.). Псалтирь, Псалом 42, стих 4.
В буквальном переводе с латыни tektor – маляр, однако термин также может быть связан с греческим tektōn (τέκτων) – строитель, мастер, а также плотник (как и упомянутый ранее tesler).
Тропопауза – переходный слой от тропосферы к стратосфере.
Residencia – здесь: особняк (исп.).
Agua mineral, слегка pétillante – минеральной воды, слегка газированной (исп. и фр.).
Для передачи особенностей кантонского произношения использована система, предложенная российским китаеведом К. А. Котковым, как наиболее точно отображающая произношение кантонского диалекта.
Подразумевается апостол Иоанн Богослов, с которым связаны как истории о воскрешении мертвецов, так и последняя книга Нового Завета – «Откровение Иоанна Богослова» («Апокалипсис»).
Inmortalidad – бессмертие (исп.).
«Ваше здоровье!» (Исп.).
Даньтянь (кит.) – энергетический телесный центр в цигун и тайцзицюань.
В синодальной Библии: «Боже мой, Боже мой, для чего Ты меня оставил?» Фраза относится к последним словам Иисуса Христа, произнесенным на кресте.
Унтертоновый звукоряд – такой, в котором последовательность звуков обратна последовательности обертонов натурального звукоряда.
Мовиола (moviola) – аппарат для монтажа, изобретенный в 1924 г.
Речь идет об отрывке из шедевра немого кино «Нетерпимость» (Intolerance, 1916).
«Блюз на перекрестке» (Cross Road Blues; Crossroads, 1936) – одна из самых известных песен знаменитого американского блюзмена Роберта Лероя Джонсона (1911–1938).
Niños – здесь: дети мои (исп.).
Cabrón – ублюдок, мерзавец (исп.).
Пляска смерти (фр.). Средневековая аллегория бренности жизни: Смерть, уводящая в могилу танцующих людей из разных слоев общества.
Fiel – верный (исп.).
Подразумевается аттракцион Matterhorn Bobsleds, чья форма основана на характерных очертаниях горы Маттерхорн – одной из самых трудных для восхождения вершин в Пеннинских Альпах.
Чапараль (от исп. chaparro – кермесовый дуб) – растительное сообщество из однородных и относительно невысоких кустарниковых зарослей.
«Последнее сафари» (The Last Safari) – британский приключенческий фильм 1967 г. об охоте на слонов в Африке.
Эстансия – крупное скотоводческое поместье в Аргентине и Чили.
Багги – небольшой автомобиль для езды по бездорожью.
Вероятно, термин происходит от испанского глагола cerrar – «закрывать».
Cabañas – хижины (исп.).
Гелиограф – разновидность оптического телеграфа.
Merda – дерьмо (исп.).
Газохол – распространенная в США разновидность автомобильного топлива, смесь бензина и спирта в варьирующей пропорции.
Вероятно, подразумевается «MTV-диван» (или его копия) в виде губ, покрытых резиновыми шипами, созданный в 1993 году дизайнером Крейгом Моррисоном.
Эвапотранспирация, или суммарное испарение, – количество влаги, переходящее в атмосферу в виде пара из почвы и с поверхности растительности.
Фотохимический смог – продукт реакции оксидов азота и углеводородов, происходящей под воздействием солнечного света.
Аркосанти – здесь: экспериментальное сооружение, построенное по принципам аркологии (т. е. с минимальным воздействием человека на окружающую среду).
Села (selah, ивр.) – слово, которое многократно встречается в древнееврейском оригинале Псалмов. Точный перевод неизвестен; предполагается, что это какая-то инструкция, связанная с исполнением текста («пауза», «повторение», «крещендо» и т. д.).
Non serviam – не буду служить (лат.).
Águilas – орлы (исп.).
Кароси (яп.) – японский термин, означающий смерть от переутомления.
Цитата из стихотворения Т. С. Элиота «Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока» (пер. В. Топорова).
Дрэг-квин (англ. drag queen) – сленговое выражение, обозначающее артиста мужского пола, который переодевается в женскую одежду; Кармен Миранда (1909–1955) – бразильская певица, танцовщица и актриса; шляпа тутти-фрутти – украшенная искусственными фруктами шляпа-тюрбан, обретшая широкую известность благодаря Кармен Миранде и фильмам с ее участием.
Fruteria – фруктовая лавка (исп.).
Сампан – небольшая плоскодонная лодка.
Догма о призраке в машине – концепция из труда философа Гилберта Райла «Понятие сознания» (1949), нацеленного на критику картезианского дуализма.
«Гасить мяч» – совершать сильный атакующий удар (в некоторых видах спорта, включая теннис и волейбол).
Подразумевается британский фильм «Лестница в небо» (в оригинале – «A Matter of Life and Death», букв. «Вопрос жизни и смерти»; реж. М. Пауэлл и Э. Прессбургер, 1946).
Седзи (яп.) – дверь, окно или перегородка в традиционном японском доме.
Ульрих Цвингли (1484–1531) – христианский гуманист и философ, реформатор церкви.
Panadería – булочная (исп.).
Dulces – сладости (исп.).
Crepa – тонкий блинчик (исп.).
Илья Пригожин (1917–2003) – бельгийский физик и физикохимик российского происхождения, лауреат Нобелевской премии по химии. Изучал неравновесную термодинамику и статистическую механику необратимых процессов; термин «пригожинский скачок» обозначает качественное изменение в сторону усложнения, которое может иметь место в неравновесных термодинамических системах.
Пикси – шаловливая разновидность фей в английской мифологии; брауни – также существо из английской мифологии; домовой, тайком помогающий с домашними делами в обмен на «забытые» угощения (сливки, молоко и т. д.).
Resurrectois – здесь: воскрешенных (искаж. фр.).
Padrino corporada – корпоративный крестный отец (исп.).
В юридическом смысле это латинское выражение означает, что судебное заседание пройдет в закрытом режиме, то есть «в комнате».
Басби Беркли (1895–1976) – американский режиссер и хореограф, известный благодаря постановке зрелищных и масштабных костюмированных номеров с танцами и калейдоскопическими перемещениями кордебалета.
Sehr ungemütlich – очень неудобно (нем.).
«Метрополис» (Metropolis, 1927) – немой фильм Ф. Ланга.
Mesero – официант, официантка (исп.).
Cariño – любовь моя; muerte – смерть (исп.).
Chingar, joder – трахаться (исп.).
Лунный человек с пулей в глазу – знаменитый кадр из немого фильма Жоржа Мельеса «Путешествие на Луну» (Le Voyage dans la Lune, 1902).
Los Lobos de la Luna – волки Луны (исп.).
«Китайский квартал» (Chinatown, 1974).
Coléra – гнев; futilidad – тщетность (исп.).
Зона над шишковидной железой (частью головного мозга) во многих мистических течениях разных эпох называется «третьим глазом». Философ Рене Декарт назвал эту железу «троном души», считая, что именно с ее помощью душа управляет телом.
Подразумевается «Клуб 27» – совокупность музыкантов, умерших в этом возрасте, иногда при странных обстоятельствах.
Синоптический – сводный, дающий обзор всех частей сложного целого. «Синоптическими» называют Евангелия от Матфея, Марка и Луки, поскольку они по содержанию во многом пересекаются и перекрывают друг друга, в отличие от Евангелия от Иоанна.
Por favor – пожалуйста (исп.).
Quemar – гореть; оrín – ржавчина (исп.).
Zócalo – площадь (мекс. исп.).
Cuadrilla – здесь: банда (исп.).
«Скарамуш» (Scaramouche, 1952).
Compañeros – товарищи (исп.).
Compadres – соратники (исп.).
Евреям 11:1.
Exposiçion (исп.) или Exposition (Экспозишн, англ.) – букв. «выставка», парк развлечений в Лос-Анджелесе.
Noveau – новый (фр.); для сравнения, nouveau riche – нувориш, быстро разбогатевший человек.
Бутылочный залог – включенная в цену стоимость тары, которую при сдаче на переработку возвращают.
Poco dinero – немного денег (исп.).
Rico – здесь: богач, богатей (исп.).
Teniente – лейтенант (исп.).
Favelados – обитатели трущоб (порт.).
Моя вина, моя величайшая вина (лат.).
Если точнее, галлоглас – профессиональный шотландский воин-наёмник в армии ирландского короля.
Ангостура – венесуэльский концентрированный биттер.
Шины с белыми боковинами (whitewalls) – шины, у которых внутренняя часть полностью или частично белая. Производились с начала до 80-х гг. прошлого века.
Casa grande – особняк, вилла (исп.).
Chico – здесь: дружок, малыш (исп.).
Contratisto – здесь: наемный работник, контрактник (исп.).
Proxenetas – сутенеры (исп.).
Рекламный слоган студии MGM в период Золотого века Голливуда.
Услуга за услугу (лат.).
Mechaieh – приносящий радость; kosher – кошерный, соответствующий религиозным правилам (идиш).
Sodai gomi – крупногабаритный мусор (яп.).
Corillo – большая компания друзей (исп., сленг Пуэрто-Рико).
Movimiento – здесь: кинематограф (исп.).
Латериты – тропическая разновидность почвы.
Cochero, cochera – здесь: велорикша, таксист или таксистка (исп.).
Непереводимая игра слов, задействующая сразу английский и французский языки: coup de tête – необдуманный, импульсивный поступок (франц.), в буквальном смысле – удар головой (tête); вместе с тем, coup – государственный переворот (англ.).
Camarónes español – креветки по-испански (исп.).
Перри Мейсон – знаменитый главный герой серии романов Эрла Стэнли Гарднера, а также снятых по мотивам фильмов и сериалов. Занимался расследованиями клиентских дел, но все-таки в первую очередь был преуспевающим адвокатом, в то время как архетипичный «нуарный сыщик» (gumshoe) в литературе и кино – во многом его антипод, всеми презираемый циничный одиночка в конфликте с обществом, на грани нищеты, без особых надежд на светлое будущее и т. д.
Mi hermana – сестра, сестричка (исп.).
Бханг – напиток на основе индийской конопли.
El Camino Real – королевская дорога (исп.); так в странах Латинской Америки и на юге США называют дороги, построенные в период испанского колониального владычества.
Понимаешь? (Исп.)
Анхеленьо – самоназвание испаноязычных жителей Лос-Анжелеса, в печатном виде зафиксированное впервые в 1888 г., но предположительно к тому моменту общеизвестное. Следует отметить, что этим же словом в «Некровиле» обозначается специфический говор местных жителей, основанный на смеси английского и испанского.
Отсылка к знаменитому диалогу из фильма «Иметь и не иметь» (To Have and Have Not, 1944; в гл. ролях Хамфри Богарт, Лорен Бэколл).
Carnivalistos – участники карнавала (исп.).
Энграмма – гипотетический образ или модель действия (программа), запечатленные на протоплазме организма в результате воздействия раздражителя. Термин предложен ученым Рихардом Земаном в начале XX в. Существование энграмм не подтверждено наукой, однако поиски органического субстрата памяти вдохновили немало исследований в области науки о мозге.
Буги-стрит (полностью: «вернуться на Буги-стрит») – место, состояние или процесс, подразумевающие полный порядок и душевный покой. Забытая идиома обрела мировую известность примерно через десять лет после выхода «Некровиля», в связи с песнями Boogie Street и A Thousand Kisses Deep в исполнении Леонарда Коэна (альбом Ten New Songs, 2001).
Propina – чаевые (исп.).
Blanco – белый (исп.).
Navidad – Рождество (исп.).
«Красный женский отряд» – балет (в традициях пекинской оперы) и одноименный кинофильм 1964 г., один из восьми Революционных образцовых спектаклей периода «культурной революции» в Китае.
«Космическая одиссея 2001 года» (2001: A Space Odyssey, 1968).
Селектор – эквивалент диджея в некоторых музыкальных стилях.
Песни святого Иакова (фр.). Речь идет о гимнах, которые пели паломники на Пути святого Иакова, также известном как Эль Камино де Сантьяго.
Los Caballos – лошади (исп.).
МИРВ (MIRV) – многозарядная головная часть баллистической ракеты.
«Синемаскоп» – система широкоэкранного кино, благодаря которой в 50-х гг. удалось пробудить в массовом зрителе интерес к кинотеатрам, сдававшим позиции под натиском телевидения.
Эйфелева башня (фр.).
Ступа (субурган) – буддийское архитектурное сооружение.
Атлас – титан, держащий небесный свод на своих плечах.
Son et lumière – букв. звук и свет (фр.). Разновидность театрального искусства: представление, в котором воздействие на зрителя происходит одновременно благодаря музыке, световому шоу и особенностям площадки (как правило, архитектурной достопримечательности).
«Андалузкий пес» (Un chien andalou, 1929). Знаменитый сюрреалистический фильм Луиса Бунюэля.
Перефразированная цитата из Послания к колоссянам 1:18 («Ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, – все Им и для Него создано»).
Цитата из пьесы У. Шекспира «Генрих V» (пер. Е. Бируковой).
«Жоле блон» (Jole Blon; букв. «милая подружка», искаж. фр.) – популярный каджунский вальс; каджуны – франкоязычное национальное меньшинство, проживающее на территории Луизианы, Техаса и Миссисипи.
Cher ami – дорогой друг; bouche – рот (фр.).
«Голубой Макс» – фильм 1966 г. о немецких летчиках времен Первой мировой войны, известный красочными сценами воздушных боев. «Голубой Макс» – неофициальное название ордена «За заслуги» (высшей боевой награды Пруссии тех времен), получить который стремится главный герой.
«Дикие ласки» (Wild Weasels) – подразделение ВВС США, предназначенное для борьбы с зенитно-ракетными комплексами противника.