Die Bude hatte zwei Tore. Dazwischen gingen Schienen, auf denen kleine Wagen entlangfuhren. Man stieg ein, der Wagen sauste los, eine Tür knallte, und weg war man. Nach einer ganzen Weile kam man zum anderen Tor wieder heraus.

Aber wie!

Die Frauen und Mädchen versteckten sich immer an den Schultern der Männer, und die Männer hatten ihren Hut in die Stirn gezogen. Aus dem Lautsprecher der Bude kam Heulen und Kreischen. Wir standen immer noch davor und sagten nichts.


Da sagte Erwin (тут Эрвин сказал): «Ich finde, dreißig Pfennige für eine Fahrt sind ein bisschen viel (я думаю, тридцать пфеннингов за одну поездку это слегка многовато; die Fahrt; der Pfennig).»

«Bist wohl feige, was (ты что, трус, а; feige – трусливый)?», fragte ich. Ich dachte (я думал), er würde «ja» sagen (он скажет «да»), und dann würden wir weitergehen (и тогда мы пойдем дальше) und brauchten nicht in diese Gespensterbude hinein (и нам не нужно будет /входить/ в эту «комнату страха»/палатку привидений).

Erwin war schon wütend von vorhin (Эрвин был уже зол с предыдущего раза). Er schrie mich an (он закричал на меня; anschreien): «Selber feige (сам ты трус; feige – трусливый)!»


Da sagte Erwin: «Ich finde, dreißig Pfennige für eine Fahrt sind ein bisschen viel.»

«Bist wohl feige, was?», fragte ich. Ich dachte, er würde «ja» sagen, und dann würden wir weitergehen und brauchten nicht in diese Gespensterbude hinein.

Erwin war schon wütend von vorhin. Er schrie mich an: «Selber feige!»


«Ich ein Feigling (я трус; der Feigling)?», sagte ich. «Ich trau mich Gespensterbahn zu fahren, aber du nicht (я не боюсь поехать в комнату страха, а ты боишься; sich etwas trauen – не бояться чего-либо, решаться на что-либо)!»

Eigentlich hatte ich keine große Lust (собственно говоря, у меня не было большого желания), und Papa sagt oft, ich bin für einen richtigen Zitterbacke nicht mutig genug (и папа часто говорит, что для настоящего Цитербаке я недостаточно мужественный). Aber feige wollte ich mich nicht so oft nennen lassen (но я не мог позволить, чтобы меня так часто называли трусливым).

«Los, komm (ну, пойдем)!», sagte ich. «Fahren wir ab (прокатимся).»

«Gut (хорошо)», sagte Erwin finster (мрачно сказал Эрвин) und kramte sein Geld hervor (и вытащил свои деньги; hervorkramen – выкапывать, доставать на свет Божий; der Kram – мелочной товар; хлам). Wir gingen zur Kasse (мы пошли к кассе; die Kasse). Peter und Bruno blieben zurück (Петер и Бруно остались /стоять/; zurückbleiben – остаться позади, отстать).


«Ich ein Feigling?», sagte ich. «Ich trau mich Gespensterbahn zu fahren, aber du nicht!»

Eigentlich hatte ich keine große Lust, und Papa sagt oft, ich bin für einen richtigen Zitterbacke nicht mutig genug. Aber feige wollte ich mich nicht so oft nennen lassen.

«Los, komm!», sagte ich. «Fahren wir ab.»

«Gut», sagte Erwin finster und kramte sein Geld hervor. Wir gingen zur Kasse. Peter und Bruno blieben zurück.


Sie wollten aufpassen, was mit uns geschieht (они хотели посмотреть, что с нами произойдет; geschehen). Der Mann an der Kasse sagte (мужчина у кассы сказал): «Kommen Sie rein (входите), hier werden Sie das Klappern Ihrer Zähne hören (здесь Вы услышите стук своих зубов = как стучат Ваши зубы; der Zahn), hier werden Sie zittern wie Hunde im Winter (здесь Вы будете дрожать, как собаки зимой; der Hund; der Winter).» Ich merkte, wie mir die kalte Hand wieder auf dem Rücken herumkrabbelte (я заметил, что холодная рука вновь поползла по моей спине = как у меня по спине вновь побежали мурашки; der Rücken). Erwin und ich stiegen in einen Wagen (Эрвин и я сели в вагон; steigen). Als wir an Peter und Bruno vorbeifuhren (когда мы проезжали мимо Петера и Бруно; vorbeifahren), winkten wir ihnen lächelnd zu (мы, улыбаясь, помахали им /рукой/; lächeln – улыбаться). Das Lächeln tat in den Backen weh (улыбка причиняла боль в щеках = от улыбки было больно щекам; tun; die Backe). Der Wagen machte einen Ruck (вагон сделал рывок; der Ruck – толчок; рывок), eine große Tür knallte uns um die Ohren (большая дверь прогремела мимо наших ушей; das Ohr), und wir fuhren ins Dunkel (и мы поехали в темноту; das Dunkel; fahren).


Sie wollten aufpassen, was mit uns geschieht. Der Mann an der Kasse sagte: «Kommen Sie rein, hier werden Sie das Klappern Ihrer Zähne hören, hier werden Sie zittern wie Hunde im Winter.» Ich merkte, wie mir die kalte Hand wieder auf dem Rücken herumkrabbelte. Erwin und ich stiegen in einen Wagen. Als wir an Peter und Bruno vorbeifuhren, winkten wir ihnen lächelnd zu. Das Lächeln tat in den Backen weh. Der Wagen machte einen Ruck, eine große Tür knallte uns um die Ohren, und wir fuhren ins Dunkel.




Überall heulte und jaulte es (вокруг все выло и визжало). Es ging im Zick-Zack (дорога шла зигзагом; der Zick-Zack; gehen), wir mussten uns festhalten (нам надо было крепко держаться), damit wir nicht aus dem Wagen flogen (чтобы не вылететь из вагона; fliegen). Plötzlich blickte uns etwas mit rotglühenden Augen an (вдруг на нас посмотрело что-то с горящими красным цветом глазами; rotglühend – раскаленный докрасна; glühen – накаляться; гореть, пылать; das Auge), und wir sausten unter einer riesigen Eule durch (и мы пронеслись под огромной совой; die Eule). Wir bumsten wieder gegen ein paar Türen (мы снова ударились в несколько дверей), und ich duckte mich schon etwas ins Polster (и я уже немного вжался в сиденье; das Polster), weil ich Angst hatte (потому что я боялся; die Angst – страх), es ginge mir an die Ohren (что мне сейчас придется туго: «придет на уши»; das Ohr). Da erschien plötzlich ganz blaurot ein Gespenst und drohte uns (тут совершенно внезапно возникло привидение, полностью фиолетовое, и погрозило нам; das Gespenst; erscheinen).

«Raus (вылезай; raus = heraus/hinaus – «сюда/туда-наружу» = наружу)», schrie Erwin (закричал Эрвин), «weg von hier (прочь отсюда)!»

Aber wie konnten wir aus dem Wagen steigen (но как могли мы выбраться из вагона), der fuhr doch mit uns weiter (который продолжал вместе с нами ехать; weiterfahren), und es ging erst richtig los (и, на самом деле, все только началось; losgehen – отправляться; /разг./ начинаться)!


Überall heulte und jaulte es. Es ging im Zick-Zack, wir mussten uns festhalten, damit wir nicht aus dem Wagen flogen. Plötzlich blickte uns etwas mit rotglühenden Augen an, und wir sausten unter einer riesigen Eule durch. Wir bumsten wieder gegen ein paar Türen, und ich duckte mich schon etwas ins Polster, weil ich Angst hatte, es ginge mir an die Ohren. Da erschien plötzlich ganz blaurot ein Gespenst und drohte uns.

«Raus», schrie Erwin, «weg von hier!»

Aber wie konnten wir aus dem Wagen steigen, der fuhr doch mit uns weiter, und es ging erst richtig los!


Lange zittrige Finger griffen nun nach unseren Köpfen (длинные дрожащие пальцы хватали теперь нас за головы; der Finger; zittern – дрожать; greifen; der Kopf) und fuhren über unser Gesicht (и скользили по нашим лицам; fahren; das Gesicht).

«Totenfinger (пальцы мертвецов; tot – мертвый, неживой)», schrie ich und schloss die Augen (закричал я и закрыл глаза; schreien; schließen). Dann schlug ein Blitz neben uns ein (затем рядом с нами ударила молния; der Blitz; einschlagen), und Donner rollte (и прогремел гром; der Donner; rollen – катиться). Damit wir die Augen aufmachten (для того, чтобы мы открыли глаза), blendete uns Licht (нас ослепил свет; das Licht), und zwei Hexen umtanzten unseren Wagen (и две ведьмы заплясали вокруг нашего вагончика; die Hexe). Nun kam das Schlimmste (тут случилось самое ужасное; schlimm – плохой, скверный). Die Fahrt wurde auf einmal langsamer (движение вдруг стало медленнее), es wurde ein bisschen heller (стало немного светлее), Erwin und ich guckten uns an (Эрвин и я посмотрели друг на друга) und wollten gerade aufatmen, da entdeckten wir es (и уже хотели /облегченно/ вздохнуть, как обнаружили это).


Lange zittrige Finger griffen nun nach unseren Köpfen und fuhren über unser Gesicht.

«Totenfinger», schrie ich und schloss die Augen. Dann schlug ein Blitz neben uns ein, und Donner rollte. Damit wir die Augen aufmachten, blendete uns Licht, und zwei Hexen umtanzten unseren Wagen. Nun kam das Schlimmste. Die Fahrt wurde auf einmal langsamer, es wurde ein bisschen heller, Erwin und ich guckten uns an und wollten gerade aufatmen, da entdeckten wir es.


In einer beleuchteten Nische stand ein Gerippe (в освещенной нише стоял скелет; das Gerippe; beleuchten – освещать) und winkte uns zu (и махал нам /рукой/). Wir fuhren ganz langsam drauflos (мы совсем медленно ехали к нему). Immer, immer näher (все ближе и ближе). Mir stiegen die Haare zu Berge (у меня волосы встали дыбом; der Berg – гора; steigen – подниматься). Ich sprang auf und schrie (я вскочил и закричал; aufspringen): «Ich kann nicht mehr (я больше не могу)...» Erwin wollte mich festhalten (Эрвин хотел меня задержать), da machte der Wagen einen Ruck (тут вагон сделал рывок; der Ruck), und ich lag auf dem kalten Sand und sah nichts (и я лежал = остался лежать на холодном песке и ничего не видел; liegen; der Sand; sehen). Ich hörte nur noch Erwin von ferne jammern (я только лишь слышал еще, как Эрвин кричит издалека): «Hilfe, Zitterbacke, wo bist du (на помощь, Цитербаке, ты где; die Hilfe; jammern – громко плакать, причитать, голосить; вопить)?»


In einer beleuchteten Nische stand ein Gerippe und winkte uns zu. Wir fuhren ganz langsam drauflos. Immer, immer näher. Mir stiegen die Haare zu Berge. Ich sprang auf und schrie: «Ich kann nicht mehr...» Erwin wollte mich festhalten, da machte der Wagen einen Ruck, und ich lag auf dem kalten Sand und sah nichts. Ich hörte nur noch Erwin von ferne jammern: «Hilfe, Zitterbacke, wo bist du?»


Ich war in der Gespensterbude allein (я был один в палатке привидений/комнате страха). Raus wollte ich und rappelte mich auf (я хотел выйти и поднялся на ноги; sich aufrappeln – /разг./ подняться, встать на ноги /после падения/). Als ich stand, sauste ein neuer Wagen vorbei (когда я встал, мимо пронесся новый вагончик), und eine Frauenstimme rief (и женский голос прокричал; rufen): «Ewald, schon wieder ein Gespenst (Эвальд, снова привидение)!»

Die meinte wohl mich (скорее всего, она имела в виду меня). Ich tastete mich langsam vorwärts (я медленно, наощупь пробирался вперед). Beim Licht des nächsten Wagens merkte ich (при свете следующего вагона я заметил; das Licht), dass ich gerade neben dem Gerippe stand (что я стоял как раз около скелета).

Ich erschrak furchtbar (я ужасно испугался; erschrecken; die Furcht – страх, ужас) und fiel mit dem Gerippe zusammen um (и вместе со скелетом упал вниз; umfallen). Pfui Deibel (фу-ты черт), staubte es (сколько пыли; stauben – пылить, поднимать пыль; der Staub – пыль), das Gerippe war auseinander gebrochen (скелет развалился на части; brechen). Nur im Kopf leuchtete noch eine grüne Glühbirne (только в голове еще светилась зеленая лампочка; die Glühbirne). Schwindel (надувательство; der Schwindel), dachte ich, mit Glühbirnen leuchten (светить лампочками)!


Ich war in der Gespensterbude allein. Raus wollte ich und rappelte mich auf. Als ich stand, sauste ein neuer Wagen vorbei, und eine Frauenstimme rief: «Ewald, schon wieder ein Gespenst!»

Die meinte wohl mich. Ich tastete mich langsam vorwärts. Beim Licht des nächsten Wagens merkte ich, dass ich gerade neben dem Gerippe stand.

Ich erschrak furchtbar und fiel mit dem Gerippe zusammen um. Pfui Deibel, staubte es, das Gerippe war auseinander gebrochen. Nur im Kopf leuchtete noch eine grüne Glühbirne. Schwindel, dachte ich, mit Glühbirnen leuchten!


Ich tappte weiter (я пошел на ощупь дальше) und passte immer auf die kleinen Glühbirnen auf (и все время следил за маленькими лампочками), die hier und da brannten (которые горели тут и там; brennen), und passte auch auf, dass ich nicht von einem Wagen angefahren wurde (а также следил за тем, чтобы на меня не наехал какой-нибудь вагон). Ich hatte allerdings nicht gesehen, dass ich schon bei dem Gespenst angekommen war (однако, я не заметил, что уже дошел до привидения; das Gespenst) und verwickelte mich in dessen weißen weiten Mantel (и запутался в его белом широком пальто; der Mantel). «Blödes Gespenst (дурацкое привидение)», sagte ich, «alles nur Pappe (всего-на всего картон; die Pappe).»


Ich tappte weiter und passte immer auf die kleinen Glühbirnen auf, die hier und da brannten, und passte auch auf, dass ich nicht von einem Wagen angefahren wurde. Ich hatte allerdings nicht gesehen, dass ich schon bei dem Gespenst angekommen war und verwickelte mich in dessen weißen weiten Mantel. «Blödes Gespenst», sagte ich, «alles nur Pappe.»


Es fuhr gerade ein Wagen mit zwei Mädchen vorbei (мимо как раз проезжал вагон с двумя девочками; das Mädchen; vorbeifahren). «Es lebt, es bewegt sich (он живет = он живой, он двигается)», wimmerten sie (захныкали они) und verschwanden laut weinend wieder im Dunkel (и, громко плача, исчезли в темноте; verschwinden; weinen – плакать; das Dunkel).

Ich tapste weiter (я неуклюже шагал дальше) und fand auch die Leichenfinger von vorhin wieder (и нашел также пальцы мертвеца, с которыми встречался ранее; wiederfinden; der Leichenfinger; die Leiche – труп, мертвец). Haha, es waren Bindfadenschnüre (ха-ха, это были веревочные шнуры; die Bindfadenschnur; der Bindfaden –шпагат, веревка), die von der Decke herunterhingen (которые свешивались с потолка; die Decke). Das war vielleicht ein Betrug hier mit der ganzen Angst (вероятно, весь страх здесь – это просто надувательство; der Betrug; die Angst). Doch so viel ich herumtapste (но сколько я не бродил), ich fand den Ausgang nicht mehr (я не мог найти выхода; der Ausgang; ausgehen).


Es fuhr gerade ein Wagen mit zwei Mädchen vorbei. «Es lebt, es bewegt sich», wimmerten sie und verschwanden laut weinend wieder im Dunkel.

Ich tapste weiter und fand auch die Leichenfinger von vorhin wieder. Haha, es waren Bindfadenschnüre, die von der Decke herunterhingen. Das war vielleicht ein Betrug hier mit der ganzen Angst. Doch so viel ich herumtapste, ich fand den Ausgang nicht mehr.


Da kam ich auf die Idee (тут я напал на идею = тут мне в голову пришла идея), bei der nächsten Gelegenheit auf einen Wagen aufzuspringen (при ближайшей возможности запрыгнуть на вагончик; die Gelegenheit) und so endlich aus dieser albernen Gespensterbahn herauszukommen (и таким образом, наконец, выбраться из этой дурацкой комнаты страха/дороги привидений; die Gespensterbahn). Beim Gerippe fuhren die Wagen ja immer langsam (около скелета вагоны ведь всегда проезжали медленно; das Gerippe; fahren), da wollte ich springen (тут я и хотел прыгнуть). Ich fand auch nach langem Suchen wieder dahin zurück (после долгих поисков я нашел, как попасть обратно /к скелету/; finden; das Suchen; suchen – искать) und wartete (и ждал).

Erst kam ein besetzter Wagen (сперва приехал занятый вагон = вагон, где все места были заняты), da saßen ein junger Mann und ein Mädchen drin (в нем сидели молодой человек и девушка; sitzen; der Mann; das Mädchen; drin = darin –«тамвнутри» = ввагончике). Die hatten die Augen geschlossen und küssten sich (они закрыли глаза и целовались; das Auge; schließen).


Da kam ich auf die Idee, bei der nächsten Gelegenheit auf einen Wagen aufzuspringen und so endlich aus dieser albernen Gespensterbahn herauszukommen. Beim Gerippe fuhren die Wagen ja immer langsam, da wollte ich springen. Ich fand auch nach langem Suchen wieder dahin zurück und wartete.

Erst kam ein besetzter Wagen, da saßen ein junger Mann und ein Mädchen drin. Die hatten die Augen geschlossen und küssten sich.


«Huhu, ihr kommt in die Hölle (вы попадете в ад)», rief ich, um sie zu ärgern (закричал я, чтобы их позлить/рассердить; rufen). Aber sie ließen sich gar nicht stören (но они не позволили помешать себе = но они никак на это не отреагировали; lassen).

Schon beim nächsten Wagen hatte ich mehr Glück (со следующим вагоном мне повезло уже намного больше; das Glück – счастье; удача). Meine Augen hatten sich an die Dunkelheit gewöhnt (мои глаза привыкли к темноте; dunkel – темный), ich sah im Schummerlicht (в свете сумерек я увидел; das Schummerlicht; der Schummer – сумерки), dass eine ältere dicke Dame allein im Wagen saß (что в вагоне сидела одна пожилая толстая дама).

Als ich zu ihr in den Wagen sprang, wollte ich sagen (когда я запрыгнул к ней в вагон, то хотел сказать; springen): «GutenTag (добрый день), bitte um Entschuldigung (прошу прощения; die Entschuldigung; entschuldigen – извинять, прощать), aber ich habe mich hier in der Gespensterbahn verlaufen (но я заблудился здесь, в комнате страха/на дороге привидений).»


«Huhu, ihr kommt in die Hölle», rief ich, um sie zu ärgern. Aber sie ließen sich gar nicht stören.

Schon beim nächsten Wagen hatte ich mehr Glück. Meine Augen hatten sich an die Dunkelheit gewöhnt, ich sah im Schummerlicht, dass eine ältere dicke Dame allein im Wagen saß.

Als ich zu ihr in den Wagen sprang, wollte ich sagen: «GutenTag, bitte um Entschuldigung, aber ich habe mich hier in der Gespensterbahn verlaufen.»


Doch dazu kam ich gar nicht (но я до этого не дошел = но до этого дело не дошло). Die Dame machte ein Geschrei (дама издала крик; das Geschrei), wie ich es in meinem Leben noch nicht gehört habe (какого я еще никогда в своей жизни не слышал; das Leben). Dann wurde sie ganz still (потом она стала совершенно безмолвной = потом она замолчала) und legte sich auf mich (и улеглась на меня), dass ich Mühe hatte, nicht wieder herauszufallen (так что мне пришлось приложить все усилия, чтобы снова не выпасть; die Mühe – труд; старание, усилие). Sie war ohnmächtig (она была в обмороке; die Ohnmacht – обморок).

Bei den neuen Tricks in der Bude hatte ich keine Angst mehr (у меня не было больше страха перед новыми трюками /встречающимися/ в палатке; der Trick). Die blutende Hand auf dem Tisch (кровоточащая рука на столе; bluten – кровоточить) und die von der Decke baumelnden Beine eines Erhängten konnten mich nicht erschrecken (и свисающие с потолка ноги повешенного уже не могли меня напугать; die Decke; baumeln – болтаться, висеть /покачиваясь/; das Bein; erhängen – повесить). «Alles Pappe (все картон; die Pappe), alles Quatsch (все ерунда; der Quatsch)», sagte ich wütend (сказал я зло; die Wut – ярость, злоба).


Doch dazu kam ich gar nicht. Die Dame machte ein Geschrei, wie ich es in meinem Leben noch nicht gehört habe. Dann wurde sie ganz still und legte sich auf mich, dass ich Mühe hatte, nicht wieder herauszufallen. Sie war ohnmächtig.

Bei den neuen Tricks in der Bude hatte ich keine Angst mehr. Die blutende Hand auf dem Tisch und die von der Decke baumelnden Beine eines Erhängten konnten mich nicht erschrecken. «Alles Pappe, alles Quatsch», sagte ich wütend.


Da fuhren wir schon ins Freie (тут мы уже выехали на свободу; fahren; frei –свободный, независимый). Zuerst blendete mich das Licht (сперва меня свет ослепил меня). Doch dann sah ich Peter und Bruno stehen (но потом я увидел стоящих Петера и Бруно). Sie blickten mich ganz steif und mit weit aufgerissenen Augen an (они смотрели на меня застыв и широко раскрытыми глазами = они, застыв, смотрели на меня широко раскрытыми глазами; steif –жесткий, твердый; неподвижный, застывший; aufreißen –распахивать, широкораскрывать). Ein paar Mädchen in ihrer Nähe sahen mich auch an (несколько девочек /стоявших/ недалеко от них /от ребят/ тоже увидели меня; die Nähe; ansehen) und kreischten los (и завизжали). Die Dame neben mir atmete schwer (дама /сидевшая/ рядом со мной тяжело вздохнула) und weinte in ihr Taschentuch (и заплакала в свой носовой платок). Ich blickte an mir herunter (я оглядел себя сверху донизу): Ich war ganz grau vor Staub (я был совершенно серым от пыли; der Staub), und an meiner Schulter hing ein großes Stück des weißen Gespenstertuches (и на моем плече висел большой кусок белой материи от привидения = белой материи, в которую было одето привидение; die Schulter; das Stück; das Gespenstertuch; das Tuch –платок; материал, ткань).


Da fuhren wir schon ins Freie. Zuerst blendete mich das Licht. Doch dann sah ich Peter und Bruno stehen. Sie blickten mich ganz steif und mit weit aufgerissenen Augen an. Ein paar Mädchen in ihrer Nähe sahen mich auch an und kreischten los. Die Dame neben mir atmete schwer und weinte in ihr Taschentuch. Ich blickte an mir herunter: Ich war ganz grau vor Staub, und an meiner Schulter hing ein großes Stück des weißen Gespenstertuches.


In meiner Hand hielt ich (в руке я держал; die Hand; halten), das hatte ich gar nicht bemerkt (я совсем этого не заметил), den abgebrochenen Arm des Pappgerippes (отломанную руку картонного скелета; der Arm; abbrechen; das Pappgerippe; die Pappe – картон). Wie der Blitz sprang ich aus dem Wagen und rannte los (я как молния выскочил из вагона и побежал прочь; springen; losrennen).

Ich konnte Bruno und Peter noch zurufen (я только лишь смог еще крикнуть Бруно и Петеру): «Tempo, abhauen (в темпе, убегаем; das Tempo)!» Sie rannten mir nach und verschwanden im Park (они побежали следом за мной и исчезли в парке; nachrennen; der Park; verschwinden).


In meiner Hand hielt ich, das hatte ich gar nicht bemerkt, den abgebrochenen Arm des Pappgerippes. Wie der Blitz sprang ich aus dem Wagen und rannte los.

Ich konnte Bruno und Peter noch zurufen: «Tempo, abhauen!» Sie rannten mir nach und verschwanden im Park.



«Wo ist Erwin (где Эрвин)?», fragte ich prustend (спросил я, прыснув = прыснул я).

«Er kam ganz blass aus der Gespensterbude raus (он выехал из комнаты страха/палатки привидений совершенно бледный), raste los und rief uns zu (помчался прочь и крикнул нам; zurufen): ,Alfons ist vom Gespenst geraubt (Альфонса украло привидение; das Gespenst).' Weg war er (и он убежал).»

Peter und Bruno waren vor Schreck an der Bude stehen geblieben (от испуга Петер и Бруно остались стоять около палатки; der Schreck; bleiben) und wollten gerade die Polizei alarmieren wegen Kindesraub (и как раз хотели заявить в полицию о похищении ребенка; alarmieren – поднять по тревоге, вызвать по тревоге; der Alárm – тревога, сигнал тревоги; der Raub – грабеж, похищение; rauben – похитить, украсть), als ich dann rauskam (когда я выехал /из комнаты страха).


«Wo ist Erwin?», fragte ich prustend.

«Er kam ganz blass aus der Gespensterbude raus, raste los und rief uns zu: ,Alfons ist vom Gespenst geraubt.' Weg war er.»

Peter und Bruno waren vor Schreck an der Bude stehen geblieben und wollten gerade die Polizei alarmieren wegen Kindesraub, als ich dann rauskam.


«War schlimm, was (было плохо = тяжело тебе пришлось, да)?», fragte Bruno (спросил Бруно) und wies auf den abgebrochenen falschen Knochen (и указал на отломанную искусственную кость; falsch – фальшивый, ненастоящий; der Knochen; weisen – указывать; abbrechen – отламывать).

«Hatte ganz schön zu tun (было много дел)», sagte ich.

Ich warf den Papparm und das Gespenstertuch weg (я выбросил прочь картонную руку и материал от /одежды/ привидения; der Papparm; wegwerfen). Peter und Bruno bettelten (Петер и Бруно умоляли; betteln – нищенствовать; выпрашивать, молить), ich sollte noch mehr aus der Bude erzählen (чтобы я рассказал еще что-нибудь о палатке = о комнате страха/). Ich sagte aber nur (но я только сказал): «Ihr habt ja gesehen, wer feige war, Erwin oder ich (вы ведь видели, кто был трусом, Эрвин или я)? Wenn es richtig losgeht (когда все самое интересное только начинается: «когда это по-настоящему начинается»), haut er ab (он убегает).»


«War schlimm, was?», fragte Bruno und wies auf den abgebrochenen falschen Knochen.

«Hatte ganz schön zu tun», sagte ich.

Ich warf den Papparm und das Gespenstertuch weg. Peter und Bruno bettelten, ich sollte noch mehr aus der Bude erzählen. Ich sagte aber nur: «Ihr habt ja gesehen, wer feige war, Erwin oder ich? Wenn es richtig losgeht, haut er ab.»


Zu Hause sagte Papa (дома папа сказал): «Na, wie war's, Alfi (ну, Альфи, как все прошло)?»

«Ooch», sagte ich, «eigentlich langweilig (вообще-то, скучно). Du würdest dich auf diesem Rummel bloß ärgern (ты бы на этой ярмарке только разозлился/досадовал; der Rummel).»

Mama sagte (мама сказала): «Geh doch mal in den Keller und hole Kohlen, Alfons (Альфонс, сходи-ка в погреб и принеси угли; die Kohle – уголь).»

Ich wollte nicht richtig (я не очень хотел /идти/). Ehrlich gesagt (честно говоря), habe ich furchtbare Angst (я ужасно боялся: «у меня был ужасный страх»), abends in den Keller zu gehen (ходить вечером в погреб). Und ich redete so lange herum, bis Papa mitkam (и я болтал так долго = до той поры, пока папа не пошел со мной; mitkommen). Es sind zu viele Spinnweben da unten (там внизу слишком много паутины; die Spinnwebe; spinnen – плести; weben – ткать; die Webe – ткань; паутина), es soll auch Ratten geben (еще там должны быть крысы; die Ratte), wer weiß, was sich sonst noch dort versteckt (кто знает, что там еще может прятаться = быть спрятанным; wissen).


Zu Hause sagte Papa: «Na, wie war's, Alfi?»

«Ooch», sagte ich, «eigentlich langweilig. Du würdest dich auf diesem Rummel bloß ärgern.»

Mama sagte: «Geh doch mal in den Keller und hole Kohlen, Alfons.»

Ich wollte nicht richtig. Ehrlich gesagt, habe ich furchtbare Angst, abends in den Keller zu gehen. Und ich redete so lange herum, bis Papa mitkam. Es sind zu viele Spinnweben da unten, es soll auch Ratten geben, wer weiß, was sich sonst noch dort versteckt.



(Когда я был пьяным понарошку)


Diesmal war nicht mein Geburtstag, sondern Brunos (на этот раз был не мой день рождения, а Бруно; der Geburtstag; die Geburt – рождение). Seine Freunde durften am Nachmittag zum Kaffee kommen (его друзья могли прийти после обеда на кофе = были приглашены после обеда на чашечку кофе; der Freund; der Nachmittag; der Kaffee). Wir waren ganz allein in der Wohnung (мы были в квартире совершенно одни; die Wohnung), weil Brunos Eltern arbeiten (потому что родители Бруно работают). Seine Mutter hatte einen schönen Kaffeetisch gedeckt mit Sandtorte (его мама накрыла очень красивый стол с песочным тортом; der Kaffeetisch; die Sandtorte; der Sand) und einer großen Kaffeekanne unter einem bunten Pudel (и с большим кофейником под пестрым пуделем; die Kaffeekanne; der Kaffee – кофе; der Pudel). Es war ein prima Geburtstag (это был прекрасный день рождения; der Geburtstag).


Diesmal war nicht mein Geburtstag, sondern Brunos. Seine Freunde durften am Nachmittag zum Kaffee kommen. Wir waren ganz allein m der Wohnung, weil Brunos Eltern arbeiten. Seine Mutter hatte einen schönen Kaffeetisch gedeckt mit Sandtorte und einer großen Kaffeekanne unter einem bunten Pudel. Es war ein prima Geburtstag.


Nachdem wir satt waren, spielten wir (после того как насытились, мы начали играть; satt – сытый). Zuerst Indianer (сперва в индейцев; der Indiáner)! Bruno war, weil er Geburtstag hatte, unser Häuptling (Бруно был нашим вождем, потому что у него был день рождения; der Häuptling). Sonst ist er nur gewöhnlicher Indianer (обычно он всего лишь простой индеец) und heißt «Schielende Natter» (и зовут его «косящая/косоглазая змея»; schielen – косить, быть косоглазым; die Natter–змея, гадюка). Heute durfte er sich «Fernsehauge» nennen (сегодня ему было разрешено назваться «зоркий глаз»; das Fernsehauge; fern –далекий, дальний). Ich war Medizinmann und hieß «Weiser Zitteraal» (я был шаманом и звали меня «мудрый угорь»; der Medizínmann; die Medizín –лекарство, медицина; der Zitteraal–электрическийугорь; der Aal –угорь; zittern –дрожать). Die Friedenspfeife, die ich als Medizinmann dauernd rauchen musste, schmeckte mir nur nicht (мне только не пришлась по вкусу трубка мира, которую я, как шаман, должен был постоянно курить; der Friede–мир), Bruno hatte die Pfeife von seinem Papa hervorgekramt (Бруно разыскал трубку своего отца; hervor –наружу; kramen – рыться, шарить, перебирать); natürlich ohne Tabak (конечно, без табака; der Tábak), aber trotzdem wurde mir ganz schlecht davon (но все равно от нее мне сделалось совсем плохо) (ich werde auch als Großer nie Pfeife rauchen (даже когда вырасту большой: «даже в качестве взрослого», я никогда не буду курить трубку)).


Nachdem wir satt waren, spielten wir. Zuerst Indianer! Bruno war, weil er Geburtstag hatte, unser Häuptling. Sonst ist er nur gewöhnlicher Indianer und heißt «Schielende Natter». Heute durfte er sich «Fernsehauge» nennen. Ich war Medizinmann und hieß «Weiser Zitteraal». Die Friedenspfeife, die ich als Medizinmann dauernd rauchen musste, schmeckte mir nur nicht, Bruno hatte die Pfeife von seinem Papa hervorgekramt; natürlich ohne Tabak, aber trotzdem wurde mir ganz schlecht davon (ich werde auch als Großer nie Pfeife rauchen).


Später spielten wir Seeräuber (позже мы играли в пиратов/морских разбойников; der Seeräuber; die See – море). Es war auch ganz schön (это тоже было очень здорово). Das Sofa war das Seeräuberschiff (софа была пиратским кораблем), und der Teppich war das andere Schiff (а ковер был другим кораблем). Bruno wurde wieder wegen Geburtstag zum Kapitän ernannt (Бруно был снова, в честь дня рождения, назначен капитаном; ernennen). Leider brach bei dem Kampf ein Sofabein ab (к сожалению, во время борьбы сломалась ножка софы; der Kampf; kämpfen – бороться, биться; abbrechen – отломить/ся/; das Sofabein), und wir hörten lieber auf (и мы перестали /играть/: «и мы охотнее перестали»; aufhören – перестать). Bruno wusste einen Ausweg (Бруно знал выход /из ситуации/; der Ausweg; wissen). Er nahm einen Packen Bücher aus dem Bücherschrank seines Papas (он взял стопу книг из книжного шкафа своего отца; der Packen; das Buch; nehmen; der Bücherschrank), und dann stand das Sofa wieder fest (и тогда софа снова стала стоять устойчиво; fest – твердый, крепкий; устойчивый; stehen).


Später spielten wir Seeräuber. Es war auch ganz schön. Das Sofa war das Seeräuberschiff, und der Teppich war das andere Schiff. Bruno wurde wieder wegen Geburtstag zum Kapitän ernannt. Leider brach bei dem Kampf ein Sofabein ab, und wir hörten lieber auf. Bruno wusste einen Ausweg. Er nahm einen Packen Bücher aus dem Bücherschrank seines Papas, und dann stand das Sofa wieder fest.


Jetzt wussten wir nichts mehr zu spielen (теперь мы больше не знали, во что поиграть; wissen).

«Ich weiß was (я знаю кое-что; was = etwas)», rief ich (закричал я; rufen), «ratet mal, was wir spielen (отгадайте, во что мы поиграем).»

«Feuerwehr (в пожарных; die Feuerwehr – пожарная команда; пожарная охрана)?», fragte Bruno.

Ich lachte bloß (я только рассмеялся).

«Arzt und Kranker (во врача и больного; der Arzt; krank – больной)?»

«Verstecken (в прятки; das Verstecken; sich verstecken – прятаться)?»

«Eisenbahn (в железную дорогу; die Eisenbahn; das Eisen – железо)?»

«Grenzpolizei (в пограничную полицию; die Grenzpolizei; die Grenze – граница)?»

Nein, keiner kam darauf (нет, никто до этого не додумался; kommen).


Jetzt wussten wir nichts mehr zu spielen.

«Ich weiß was», rief ich, «ratet mal, was wir spielen.»

«Feuerwehr?», fragte Bruno.

Ich lachte bloß.

«Arzt und Kranker?»

«Verstecken?»

«Eisenbahn?»

«Grenzpolizei?»

Nein, keiner kam darauf.


«Wir spielen Restaurant und feiern Brunos Geburtstag (мы поиграем в ресторан и отпразднуем день рождения Бруно; das Restauránt [-an]). Nachher sind wir betrunken (после этого мы будем пьяны).»

Damit waren alle gleich einverstanden (с этим все сразу же были согласны). Wir verkleideten uns (мы переоделись; die Kleidung – одежда). Ich war Brunos Opa (я был дедушкой Бруно) und bekam einen Hut und Handschuhe (и получил шляпу и перчатки; bekommen; der Hut; der Handschuh). Erwin war Kellner (Эрвин был официантом), und wir alle waren Gäste (а мы все были гостями; der Gast) und setzten uns an den Tisch (и сели за стол).

«Herr Ober (господин официант)», rief ich (крикнул я; rufen).

Aber Erwin, der in der Küche kramte, kam nicht (но Эрвин, который копошился на кухне, не пришел; kramen – перебирать; /разг./ рыться; der Kram – мелочной товар, хлам; die Küche).

Ich rief (я крикнул): «Herr Ober (господин официант), das Beschwerdebuch (книгу жалоб; die Beschwerde – жалоба; sich beschwerden – жаловаться)!»


«Wir spielen Restaurant und feiern Brunos Geburtstag. Nachher sind wir betrunken.»

Damit waren alle gleich einverstanden. Wir verkleideten uns. Ich war Brunos Opa und bekam einen Hut und Handschuhe. Erwin war Kellner, und wir alle waren Gäste und setzten uns an den Tisch.

«Herr Ober», rief ich.

Aber Erwin, der in der Küche kramte, kam nicht.

Ich rief: «Herr Ober, das Beschwerdebuch!»


Nun kam Erwin schnell (тут быстро пришел Эрвин). Er hatte ein weißes Handtuch über dem Arm (у него на руке висело белое полотенце; das Handtuch; der Arm).

«Mein Enkelsohn Bruno hat Geburtstag (у моего внука Бруно день рождения; der Enkelsohn)», sagte ich langsam und mit tiefer Stimme (сказал я медленно и низким голосом; die Stimme). «Bitte bringen Sie uns fünf Gläser zu trinken (принесите нам, пожалуйста, пять стаканов/рюмок выпивки: «пять стаканов, чтобы выпить»; das Glas).»

Erwin schrieb etwas auf seinen Zettel (Эрвин записал что-то на своем листке; schreiben; der Zettel) und verschwand in der Küche (и исчез на кухне; verschwinden). Er kam zurück mit einem Tablett und Gläsern (он вернулся с подносом и стаканами; das Tablétt), darin war etwas rote Flüssigkeit (в которых была /налита/ красноватая жидкость; die Flüssigkeit; flüssig – жидкий).

Wir stießen an und sagten (мы чокнулись и сказали; anstoßen): «Auf deine Gesundheit, Bruno (за твое здоровье, Бруно; die Gesundheit; gesund – здоровый)», und tranken die Gläser aus (и опустошили стаканы; austrinken – выпить, допить). Es war Brause (это был лимонад; die Brause; brausen –шипеть, пениться /онапитках/).


Nun kam Erwin schnell. Er hatte ein weißes Handtuch über dem Arm.

«Mein Enkelsohn Bruno hat Geburtstag», sagte ich langsam und mit tiefer Stimme. «Bitte bringen Sie uns fünf Gläser zu trinken.»

Erwin schrieb etwas auf seinen Zettel und verschwand in der Küche. Er kam zurück mit einem Tablett und Gläsern, darin war etwas rote Flüssigkeit.

Wir stießen an und sagten: «Auf deine Gesundheit, Bruno», und tranken die Gläser aus. Es war Brause.


Wir mussten furchtbar lachen (мы очень сильно рассмеялись; furchtbar – страшно, ужасно), weil es wirklich wie Schnaps aussah (потому что это выглядело, действительно, как водка; der Schnaps). Peter bestellte noch einmal (Петер заказал еще раз). Wir tranken wieder (мы снова выпили; trinken).

Erwin sagte, er will auch mittrinken (Эрвин сказал, что он тоже хочет пить с нами). Er war aber Kellner und durfte nicht (но он был официантом и ему было не положено).

Da sagte Bruno (тут Бруно сказал): «Er soll sich ruhig ein Glas holen (он вполне может взять себе один стакан; ruhig – спокойно; /разг./ вполне, смело), bei Geburtstagsfeiern können Kellner mittrinken (на празднованиях дня рождения официанты тоже могут пить; die Geburtstagsfeier).»

Als jeder fünf Gläser Brause-Schnaps getrunken hatte (когда каждый выпил пять стаканов лимонада-водки; trinken), sagte ich: «Jetzt sind wir alle betrunken und tanzen (теперь мы все пьяны и будем танцевать).»


Wir mussten furchtbar lachen, weil es wirklich wie Schnaps aussah. Peter bestellte noch einmal. Wir tranken wieder.

Erwin sagte, er will auch mittrinken. Er war aber Kellner und durfte nicht.

Da sagte Bruno: «Er soll sich ruhig ein Glas holen, bei Geburtstagsfeiern können Kellner mittrinken.»

Als jeder fünf Gläser Brause-Schnaps getrunken hatte, sagte ich: «Jetzt sind wir alle betrunken und tanzen.»


Wir schrien und tanzten (мы кричали и танцевали; schreien). Ich torkelte durchs Zimmer (я, шатаясь, прошел по комнате; torkeln – /разг./ шататься, нетвердо держаться на ногах), stopfte mir ein Kissen unter den Bauch (засунул себе под живот подушку; das Kissen; der Bauch) und rief (и крикнул): «Noch... ein Glas Schn... aps (еще..один стакан шна...пса), Herr Ober (господин официант).»

Es war wirklich ein sehr schönes Spiel (это, действительно, была очень хорошая игра; das Spiel).

Brunos Mutter fand das gar nicht (но мама Бруно так не думала; finden). Sie war hereingekommen, ohne dass wir es gehört hatten (она вошла так, что мы ее не слышали). Und sie war ganz erstaunt (и она была очень удивлена), als ich ihr vor die Füße torkelte (когда я шатнулся ей под ноги; der Fuß).


Wir schrien und tanzten. Ich torkelte durchs Zimmer, stopfte mir ein Kissen unter den Bauch und rief: «Noch... ein Glas Sehn... aps, Herr Ober.»

Es war wirklich ein sehr schönes Spiel.

Brunos Mutter fand das gar nicht. Sie war hereingekommen, ohne dass wir es gehört hatten. Und sie war ganz erstaunt, als ich ihr vor die Füße torkelte.

«Was ist denn los?», sagte sie laut.


«Was ist denn los (что тут случилось)?», sagte sie laut (сказала она громко).

Bruno blinzelte mir zu (Бруно подмигнул мне), er wollte weiterspielen (он хотел продолжить играть).

«'n Tag, Mamü (добрый день, мамю)», sagte er ganz komisch (очень забавно сказал он), «der Schna... ps... schmeckt ja so gut (шна...пс... такой вкусный; schmecken – нравиться по вкусу)!»

Ich rief (я крикнул): «Herr Ober (господин официант), noch ein Gläs... chen (еще один стакан...чик; das Gläschen).»

Brunos Mutter lief schnell zum Tisch (мама Бруно быстро подбежала к столу; der Tisch; laufen) und sah die Schnapsgläser an (и осмотрела стопки; das Schnapsglas – стопка, рюмка).

«Ja, was macht ihr denn (так, что же вы делаете), ihr seid ja alle betrunken (вы ведь все пьяны)!»

Wir lachten alle (мы все засмеялись), weil das Spiel so gut gelungen war (потому что игра так хорошо удалась; gelingen).


Bruno blinzelte mir zu, er wollte welterspielen.

«'n Tag, Mamü», sagte er ganz komisch, «der Schna... ps... schmeckt ja so gut!»

Ich rief: «Herr Ober, noch ein Gläs... chen.»

Brunos Mutter lief schnell zum Tisch und sah die Schnapsgläser an.

«Ja, was macht ihr denn, ihr seid ja alle betrunken!»

Wir lachten alle, weil das Spiel so gut gelungen war.




«Wo habt ihr den Schnaps her (откуда у вас шнапс), wer hat euch angestiftet (кто вас к этому подговорил)?»

Brunos Mutter schleppte uns aufs Sofa (мама Бруно оттащила нас на диван).

«Mama», sagte Bruno und musste immerzu lachen (сказал Бруно, постоянно посмеиваясь), «du kannst dir nicht vorstellen, was das für'n Spaß macht (ты не можешь себе представить, какое это доставляет удовольствие; der Spaß).»

«Spaß (удовольствие)? Ich werde euch helfen (я вам помогу)!»

Sie war so ernst und böse (она была такой серьезной и сердитой), dass wir zu lachen aufhörten (что мы перестали смеяться), und Bruno wollte alles erklären (и Бруно захотел все объяснить).

«Mama, nun muss ich dir sagen (мама, теперь я должен тебе сказать)...», er konnte nicht zu Ende sprechen (он не смог договорить до конца; das Ende).

«Bruno, wer hat euch gesagt (Бруно, кто сказал вам), dass ihr Schnaps trinken sollt (что вы должны пить шнапс), sag mir's (скажи мне).


«Wo habt ihr den Schnaps her, wer hat euch angestiftet?»

Brunos Mutter schleppte uns aufs Sofa.

«Mama», sagte Bruno und musste immerzu lachen, «du kannst dir nicht vorstellen, was das für'n Spaß macht.»

«Spaß? Ich werde euch helfen!»

Sie war so ernst und böse, dass wir zu lachen aufhörten, und Bruno wollte alles erklären.

«Mama, nun muss ich dir sagen...», er konnte nicht zu Ende sprechen.

«Bruno, wer hat euch gesagt, dass ihr Schnaps trinken sollt, sag mir's.


Bruno wollte immer wieder sagen (Бруно то и дело пытался сказать), dass alles Brause war (что это был лимонад; die Brause) und dass wir nur so spielten (и что мы просто так играли), aber seine Mutter fragte nur immer (но его мать только непрерывно спрашивала), jedes Mal böser und lauter (каждый раз = раз от раза все злее и громче): «Wer war es, sag die Wahrheit, Bruno (кто это был, скажи правду, Бруно; wahr – истинный, настоящий), wer war es (кто это был).»

Da zeigte er auf mich (тут он показал на меня). «Zitterbacke war es (это был Цитербаке).»

Brunos Mutter nickte (мама Бруно кивнула). «Natürlich, du machst so etwas nicht, Bruno (конечно, ты бы такого не сделал, Бруно).»


Bruno wollte immer wieder sagen, dass alles Brause war und dass wir nur so spielten, aber seine Mutter fragte nur immer, jedes Mal böser und lauter: «Wer war es, sag die Wahrheit, Bruno, wer war es.»

Da zeigte er auf mich. «Zitterbacke war es.»

Brunos Mutter nickte. «Natürlich, du machst so etwas nicht, Bruno.»


Ich wurde ganz rot (я стал совершенно красным = я сильно покраснел) und der Schweiß trat mir auf die Stirn (и у меня на лбу выступил пот; treten).

«Du bist ganz rot vom Schnapstrinken (ты стал совсем красным от питья шнапса = от выпитого шнапса)», sagte Brunos Mutter (сказала мама Бруно).

«Aber wir haben doch nichts Schlechtes gemacht (но ведь мы не сделали ничего плохого)», stotterte ich (сказал я, запинаясь).

«Was, das ist nichts Schlechtes (что, это /значит/ ничего плохого)? Ich komme gleich mit zu dir nach Hause (я сейчас же пойду с тобой к тебе домой). Das werde ich deinen Eltern erzählen (я расскажу это твоим родителям).»


Ich wurde ganz rot und der Schweiß trat mir auf die Stirn.

«Du bist ganz rot vom Schnapstrinken», sagte Brunos Mutter.

«Aber wir haben doch nichts Schlechtes gemacht», stotterte ich.

«Was, das ist nichts Schlechtes? Ich komme gleich mit zu dir nach Hause. Das werde ich deinen Eltern erzählen.»



Wir durften nichts mehr sagen (нам больше ничего нельзя было сказать), alle mussten nach Hause gehen (все должны были идти домой), und ich ging mit Brunos Mutter zu meinen Eltern (и я пошел с мамой Бруно к моим родителям; gehen). Ich drohte Bruno noch (я еще погрозил Бруно) und flüsterte ihm ins Ohr (и прошептал ему на ухо; das Ohr): «Verräter (предатель; der Verräter; verraten – предать)!»

Mama wurde ganz blass (мама стала совершенно бледной = мама сильно побледнела), als ich mit Brunos Mutter vor der Tür stand (когда увидела, что я стою перед дверью вместе с мамой Бруно: «когда я вместе с мамой Бруно стоял перед дверью»; die Tür; stehen).

«Ist was Schlimmes passiert (произошло что-то плохое)?», fragte sie gleich (сразу же спросила она).

Ich schüttelte den Kopf (я покачал головой).


Wir durften nichts mehr sagen, alle mussten nach Hause gehen, und ich ging mit Brunos Mutter zu meinen Eltern. Ich drohte Bruno noch und flüsterte ihm ins Ohr: «Verräter!»

Mama wurde ganz blass, als ich mit Brunos Mutter vor der Tür stand.

«Ist was Schlimmes passiert?», fragte sie gleich.

Ich schüttelte den Kopf.


«Kann ich Sie sprechen, Frau Zitterbacke (могу я с вами поговорить, госпожа Цитербаке)?», fragte Brunos Mutter (спросила мама Бруно). Ich musste auf dem Korridor bleiben (я остался в коридоре; der Kórridor) und hörte, wie die Frauen in der Stube sich erzählten (и слушал, как женщины разговаривали в комнате).

«Komme ich nach Hause (прихожу я домой)... ahnungslos (ни о чем не подозревающая; die Ahnung – предчувствие), alles durcheinander (все в страшном беспорядке: «/одно/ через другое»)... die Kinder betrunken (дети пьяны), Ihr Sohn der Anstifter (ваш сын – зачинщик;der Sohn; anstiften – подстрекать, подговаривать), Schnaps aus Gläsern (шнапс из стаканов/рюмок).»

Das hörte ich durch die Tür (это я слышал сквозь дверь).

Ich wurde hereingerufen (меня позвали внутрь: «я был позван внутрь»).


«Kann ich Sie sprechen, Frau Zitterbacke?», fragte Brunos Mutter. Ich musste auf dem Korridor bleiben und hörte, wie die Frauen in der Stube sich erzählten.

«Komme ich nach Hause... ahnungslos, alles durcheinander... die Kinder betrunken, Ihr Sohn der Anstifter, Schnaps aus Gläsern.»

Das hörte ich durch die Tür.

Ich wurde hereingerufen.


«Hast du das getan, Alfons (это ты сделал, Альфонс)?», fragte Mama ganz verzweifelt (спросила мама, полная отчаяния; verzweifelt – отчаявшийся, полный отчаяния; verzweifeln – отчаиваться).

«Nein, wir haben gar nicht Schnaps getrunken (нет, мы пили совсем не шнапс; trinken).»

Brunos Mutter war empört (мама Бруно была возмущена; empören – возмущать). «Sag die Wahrheit (скажи правду)», rief sie (крикнула она).

«Ja, wir haben getrunken (да, мы пили)...»

«Aber warum sagst du (но почему ты говоришь), dass ihr keinen Schnaps getrunken habt (что вы пили не шнапс)?», fragte Mama leise (спросила мама тихо).


«Hast du das getan, Alfons?», fragte Mama ganz verzweifelt.

«Nein, 'wir haben gar nicht Schnaps getrunken.»

Brunos Mutter war empört. «Sag die Wahrheit», rief sie.

«Ja, wir haben getrunken...»

«Aber warum sagst du, dass ihr keinen Schnaps getrunken habt?», fragte Mama leise.


«Ja, wir haben ja nicht getrunken (да, мы не пили).»

Also, ich verwirrte mich (так, я запутался).

«Wir haben doch getrunken (мы все-таки пили; trinken)», sagte ich (сказал я).

«Er weiß schon nicht mehr (он уже сам не знает; wissen), was er sagt (что говорит), Frau Zitterbacke (госпожа Цитербаке)», sagte Brunos Mutter und schüttelte den Kopf (сказала мама Бруно и покачала головой).


«Ja, wir haben ja nicht getrunken.»

Also, ich verwirrte mich.

«Wir haben doch getrunken», sagte ich.

«Er weiß schon nicht mehr, was er sagt, Frau Zitterbacke», sagte Brunos Mutter und schüttelte den Kopf.


Ich schwieg jetzt (теперь я молчал; schweigen), mir war alles gleich (мне было все равно). Sie fragte mich noch (она только еще спросила меня), ob mich jemand dazu angestiftet hat (подговорил ли кто-нибудь меня к этому).

Ich sagte: «Nein, das habe ich alles ganz allein gemacht (нет, все это я сделал совершенно один).»

«Ja, mein Bruno tut so etwas nicht (да, мой Бруно такого бы не сделал)», sagte Brunos Mutter noch einmal (сказала мама Бруно еще раз).

Da rief ich ärgerlich (тут я крикнул раздраженно; der Ärgerраздражение), dass Bruno ein Feigling ist (что Бруно – трус; der Feigling; feige – трусливый) und alles abwälzen will (и хочет все свалить /на меня/), dass er aber auch mitgetrunken hat (что он также пил с нами; mittrinken) und ebenso getorkelt ist (и точно также шатался).


Ich schwieg jetzt, mir war alles gleich. Sie fragte mich noch, ob mich jemand dazu angestiftet hat.

Ich sagte: «Nein, das habe ich alles ganz allein gemacht.»

«Ja, mein Bruno tut so etwas nicht», sagte Brunos Mutter noch einmal.

Da rief ich ärgerlich, dass Bruno ein Feigling ist und alles abwälzen will, dass er aber auch mitgetrunken hat und ebenso getorkelt ist.


Mama saß ganz gebrochen da (мама сидела совершенно сломленная; sitzen; gebrochen – сломанный; brechen – ломать, разбивать). «Was soll aus dir werden, Alfons (что из тебя получится, Альфонс), das hast du doch nicht von mir (это в тебе не от меня).»

Ich musste natürlich gleich ins Bett (конечно, я сразу же должен был идти в кровать; das Bett). Da lag ich nun an diesem schönen Tag wegen ein paar Gläschen Brause zur Strafe im Bett (так в этот прекрасный день из-за пары стаканчиков лимонада я лежал в качестве наказания в постели; liegen; das Gläschen; die Brause; die Strafe). Sonst trinke ich viel mehr (обычно я пью намного больше), und niemand sagt etwas (и никто ничего не говорит).

Mama erzählte Papa alles sofort (мама все тотчас рассказала папе). Papa lachte zuerst (папа сперва рассмеялся), und Mama musste ihm sagen (и мама была вынуждена сказать ему), wie gefährlich es war (как это было опасно; die Gefahr – опасность), damit er ernst wurde (чтобы папа стал серьезным = чтобы папа отнесся к этому серьезно). Papa kam an mein Bett und sagte (папа подошел к моей кровати и сказал; kommen), ich sollte ihm alles erzählen (я должен ему все рассказать). Ich erzählte genau (я рассказал все точно так), wie es gewesen war (как было), dass der Schnaps Brause war (что шнапсом был лимонад). Papa hörte zu und lachte (папа слушал и смеялся), dass der Spiegel wackelte (так что зеркало закачалось).


Mama saß ganz gebrochen da. «Was soll aus dir werden, Alfons, das hast du doch nicht von mir.»

Ich musste natürlich gleich ins Bett. Da lag ich nun an diesem schönen Tag wegen ein paar Gläschen Brause zur Strafe im Bett. Sonst trinke ich viel mehr, und niemand sagt etwas.

Mama erzählte Papa alles sofort. Papa lachte zuerst, und Mama musste ihm sagen, wie gefährlich es war, damit er ernst wurde. Papa kam an mein Bett und sagte, ich sollte ihm alles erzählen. Ich erzählte genau, wie es gewesen war, dass der Schnaps Brause war. Papa hörte zu und lachte, dass der Spiegel wackelte.


Nun kam Mama zornig herein (тут гневно вошла мама = тут вошла разгневавшаяся мама; zornig – гневный, яростный; der Zorn – гнев). Papa sagte ihr alles (папа все ей сказал). Und da musste Mama auch lachen (и тут мама тоже рассмеялась). Ich durfte aufstehen (мне было позволено встать), und zum Abendbrot ließ ich mir Brause in einem kleinen Schnapsglas geben (и на ужин мне подали лимонад в маленькой рюмке; lassen; das Abendbrot; die Brause; der Abend –вечер; das Schnapsglas).

Jedes Mal, wenn ich Brunos Mama sehe (каждый раз, когда я вижу маму Бруно), fange ich an zu torkeln (я начинаю шататься), als wenn ich betrunken bin (как будто я пьян). Ich weiß, das sollte ich nicht tun (я знаю, что не должен этого делать; wissen). Aber Strafe muss sein (но должно быть наказание; die Strafe), sagt unsere Lehrerin Fräulein Ecke auch immer (всегда говорит наша учительница фройляйн Эке).


Nun kam Mama zornig herein. Papa sagte ihr alles. Und da musste Mama auch lachen. Ich durfte aufstehen, und zum Abendbrot ließ ich mir Brause in einem kleinen Schnapsglas geben.

Jedes Mal, wenn ich Brunos Mama sehe, fange ich an zu torkeln, als wenn ich betrunken bin. Ich weiß, das sollte ich nicht tun. Aber Strafe muss sein, sagt unsere Lehrerin Fräulein Ecke auch immer.




(Мои неприятности с перчаткой из искусственной кожи козы)


Eines Tages fand ich einen Handschuh auf der Straße (в один из дней = однажды я нашел на улице перчатку; finden; der Handschuh; die Hand – рука; der Schuh – ботинок, башмак). Er sah noch sehr gut aus (она выглядела еще очень хорошо; aussehen), aus rotem Leder mit einem gelben Druckknopf (из красной кожи с желтой кнопкой; der Druckknopf – кнопочная застежка; drücken – давить, нажимать). Er musste wohl gerade jemandem aus der Manteltasche gefallen sein (должно быть, она выпала у кого-то из кармана пальто; die Manteltasche; der Mantel – пальто). Vorn lief eine Frau (впереди шла женщина; laufen – бежать; идти пешком; die Frau). Ich rannte hin (я побежал за ней; rennen).

Ganz ohne Puste fragte ich sie (совсем без дыхания = задыхаясь /после быстрого бега/ я спросил ее; die Puste – /разг./ дыхание): «Haben Sie... haben Sie vielleicht (быть может, Вы)...»

«Ich gebe kein Geld (я не даю денег; das Geld), bettle hier nicht herum (не попрошайничай здесь; betteln – попрошайничать; herum – вокруг; herumbetteln – попрошайничать /с оттенком неодобрения, ср.: herumstehen – стоять без дела/)», sagte die Frau böse (зло сказала женщина) und sah mich durch ihre funkelnde Brille an (и посмотрела на меня сквозь свои блестящие очки; jemanden ansehen – посмотреть на кого-либо; die Brille; funkeln – сверкать).


Eines Tages fand ich einen Handschuh auf der Straße. Er sah noch sehr gut aus, aus rotem Leder mit einem gelben Druckknopf. Er musste wohl gerade jemandem aus der Manteltasche gefallen sein. Vorn lief eine Frau. Ich rannte hin.

Ganz ohne Puste fragte ich sie: «Haben Sie... haben Sie vielleicht...»

«Ich gebe kein Geld, bettle hier nicht herum», sagte die Frau böse und sah mich durch ihre funkelnde Brille an.


Ich hielt ihr den Handschuh entgegen (я протянул ей перчатку; entgegenhalten; entgegen – навстречу; halten – держать), sah aber schon (но уже увидел; sehen), dass sie grüne Handschuhe trug (что она носит зеленые перчатки = что на ней надеты зеленые перчатки; tragen) und rannte weiter (и побежал дальше; weiterrennen).

Sie rief mir noch nach (она еще прокричала мне вслед; nachrufen): «Frecher Bengel (наглый мальчишка; der Bengel)!»

Gleich darauf kam ich bei einer alten Frau an (сразу после этого я подбежал к пожилой женщине; ankommen).

Haben Sie den Handschuh verloren (Вы потеряли перчатку)?», fragte ich (спросил я) und zeigte ihn mit seinem gelben Knopf vor (и показал ее с желтой кнопкой = эту перчатку с желтой кнопкой). «Was (что)? Es ist keine Ruh vor den Toren (никакого спокойствия перед воротами; die Ruhe; das Tor)?», fragte mich die alte Frau (спросила меня пожилая женщина); sie hörte wohl schwer (вероятно, она плохо слышала; schwer – тяжело; трудно, с трудом).


Ich hielt ihr den Handschuh entgegen, sah aber schon, dass sie grüne Handschuhe trug und rannte weiter.

Sie rief mir noch nach: «Frecher Bengel!»

Gleich darauf kam ich bei einer alten Frau an.

Haben Sie den Handschuh verloren?», fragte ich und zeigte ihn mit seinem gelben Knopf vor. «Was? Es ist keine Ruh vor den Toren?», fragte mich die alte Frau; sie hörte wohl schwer.


Ich schrie (я прокричал): «Aber nein (ах нет), ich meine (я имею в виду), ist das Ihr Handschuh (это Ваша перчатка)?» «Natürlich (конечно)», antwortete sie mir (ответила она мне), «mach dir ruhig das Band zu (смело завязывай себе ленту).»

Ich schrie noch lauter (я закричал еще громче): «Ge-h-ö-r-t d-e-r H-a-n-d-s-c-h-u-h Ih-n-e-n (эта пер-чат-ка при-над-ле-жит Вам)?»

«Was schreist du die alte Frau so an (что ты кричишь так на пожилую женщину)? Lümmel (невежа; der Lümmel)!», sagte ein Mann, der gerade vorbeiging (сказал мужчина, который как раз проходил мимо; vorbeigehen), und packte mich am Kragen (и схватил меня за воротник; der Kragen).

«Ich schrei ja gar nicht (я совсем не кричу), ich meine ja nur den Handschuh (я ведь только говорю про перчатку). Ist er Ihrer (это Ваша)?»

«Noch frech werden, was (еще дерзишь: «еще дерзким становиться»; frech – дерзкий)?», sagte der Mann erbost (сказал мужчина рассерженно; erbosen – сердить, злить). Ich machte, dass ich wegkam (я поспешил уйти; wegkommen).


Ich schrie: «Aber nein, ich meine, ist das Ihr Handschuh?» «Natürlich», antwortete sie mir, «mach dir ruhig das Band zu.»

Ich schrie noch lauter: «Ge-h-ö-r-t d-e-r H-a-n-d-s-c-h-u-h Ih-n-e-n?»

«Was schreist du die alte Frau so an? Lümmel!», sagte ein Mann, der gerade vorbeiging, und packte mich am Kragen.

«Ich schrei ja gar nicht, ich meine ja nur den Handschuh. Ist er Ihrer?»

«Noch frech werden, was?», sagte der Mann erbost. Ich machte, dass ich wegkam.


Dann fragte ich noch eine ganze Menge Leute (после этого я спросил еще целую толпу людей; die Menge – множество), einen Eisenbahner (железнодорожника; der Eisenbahner; die Eisenbahn – железная дорога), eine junge Dame (молодую даму; die Dame), einen Motorradfahrer, der gerade sein Rad reparierte (мотоциклиста, который как раз ремонтировал свое колесо; der Motorradfahrer; das Motorrad – мотоцикл; das Rad), einen älteren Jungen, der mir einen Katzenkopf dafür gab (старшего мальчика, который дал мне за это подзатыльник; der Katzenkopf – кошачья голова; /разг./ подзатыльник; geben) , eine Dame und einen Herrn (одну даму и одного господина). Der Herr war sehr nett und sagte (господин был очень любезен и сказал), der Handschuh sei aus Ziegenleder (что перчатка /сделана/ из козьей кожи; das Ziegenleder; die Ziege – коза) und sehr geschmackvoll (и со вкусом; der Geschmack); die Dame sagte, das sei Quatsch (дама сказала, что это ,чепуха; der Quatsch) der Handschuh sei bloß aus Kunstleder (перчатка /сделана/ из искусственной кожи; das Kunstleder), und sie möchte nie solch Ding tragen (и она никогда бы не хотела носить подобную вещь; das Ding).


Dann fragte ich noch eine ganze Menge Leute, einen Eisenbahner, eine junge Dame, einen Motorradfahrer, der gerade sein Rad reparierte, einen älteren Jungen, der mir einen Katzenkopp dafür gab, eine Dame und einen Herrn. Der Herr war sehr nett und sagte, der Handschuh sei aus Ziegenleder und sehr geschmackvoll; die Dame sagte, das sei Quatsch, der Handschuh sei bloß aus Kunstleder, und sie möchte nie solch Ding tragen.


Das war genug (этого было достаточно). Mit einem Kunstlederziegenhandschuh wollte ich nicht weiter herumlaufen (я больше не хотел бегать с «перчаткой из искусственной кожи козы»), alle Leute ansprechen (обращаться ко всем людям) und mich dafür beleidigen lassen (и чтобы меня за это оскорбляли: «и меня за это позволять оскорблять»). Ich nahm den Handschuh (я взял перчатку; nehmen) und stieß ihn mit dem Fuß in hohem Bogen auf die Straße (и бросил ее ногой по большой дуге прямо на улицу; der Fuß; der Bogen; stoßen). Und Peng, hatte ich eine Maulschelle hinter den Ohren (и шлеп, у меня за ушами уже прозвучала оплеуха; die Maulschelle – /разг./ оплеуха: das Maul – морда + die Schelle – бубенчик, колокольчик; das Ohr).

«Lausebengel (негодяй)», rief eine Frauenstimme mir ins Ohr (прокричал женский голос прямо мне в ухо; rufen), «spielt mit meinem Handschuh Fußball (моей перчаткой играет в футбол; der Fußball; der Ball – мяч).»

Ich musste ihn vom Damm aufheben (мне пришлось поднять ее /перчатку/ с мостовой; der Damm – дамба, плотина; /сев. нем./ мостовая) und ihn der Frau bringen (и отнести ее женщине).


Das war genug. Mit einem Kunstlederziegenhandschuh wollte ich nicht weiter herumlaufen, alle Leute ansprechen und mich dafür beleidigen lassen. Ich nahm den Handschuh und stieß ihn mit dem Fuß in hohem Bogen auf die Straße. Und Peng, hatte ich eine Maulschelle hinter den Ohren.

«Lausebengel», rief eine Frauenstimme mir ins Ohr, «spielt mit meinem Handschuh Fußball.»

Ich musste ihn vom Damm aufheben und ihn der Frau bringen.


Die Frau fing an, lange mit mir zu reden (женщина начала долго со мной беседовать; anfangen). Alles habe ich nicht mehr behalten (все я не запомнил; behalten – сохранить, оставить себе; запомнить), doch manches (но некоторое да): «Ist das denn hilfsbereit (неужели это помощь; die Hilfe – помощь; bereit – готовый, наготове; hilfsbereit – готовый помочь, услужливый), wenn du einen Handschuh findest (если ты найдешь перчатку), und du bist ein ehrlicher Finder (а ты честный нашедший; der Finder; finden – находить), dann spielst du damit nicht Fußball (тогда ты не будешь играть ею в футбол), sondern bringst du ihn dem zurück (а отнесешь ее тому), der ihn verloren hat (кто ее потерял; verlieren). Hättest du das gemacht (если бы ты это сделал), hätte ich dir einen kleinen Finderlohn gegeben (я бы дала тебе вознаграждение за находку; der Finderlohn), aber so (но так)...»


Die Frau fing an, lange mit mir zu reden. Alles habe ich nicht mehr behalten, doch manches: «Ist das denn hilfsbereit, wenn du einen Handschuh findest, und du bist ein ehrlicher Finder, dann spielst du damit nicht Fußball, sondern bringst du ihn dem zurück, der ihn verloren hat. Hättest du das gemacht, hätte ich dir einen kleinen Finderlohn gegeben, aber so...»


«Bäääh!», machte ich (сделал я). Das mach ich sonst nie (обычно я никогда так не делаю) und bin nie frech zu Erwachsenen (и я никогда не дерзок со взрослыми = не веду себя дерзко со взрослыми). Diesmal aber war es doch wohl erlaubt (но на этот раз это было, пожалуй, разрешено). Bloß Mama (только мама), die gerade vorüberkam (которая как раз проходила мимо) und zum Milchmann wollte (и хотела /пойти/ к молочнику; der Milchmann; die Milch – молоко), hatte eine andere Meinung (была другого мнения; die Meinung; meinen – думать, полагать). Ich bekam einen Tag Stubenarrest dafür (за это я получил один день домашнего ареста; bekommen; der Stubenarrést; die Stube – комната). Ist das Gerechtigkeit (и это справедливость; die Gerechtigkeit; gerecht – справедливый, правильный)?


«Bäääh!», machte ich. Das mach ich sonst nie und bin nie frech zu Erwachsenen. Diesmal aber war es doch wohl erlaubt. Bloß Mama, die gerade vorüberkam und zum Milchmann wollte, hatte eine andere Meinung. Ich bekam einen Tag Stubenarrest dafür. Ist das

Gerechtigkeit?







(Как я совершил свой первый прыжок в воду головой вниз)


Eines schönen Tages war ich so unvorsichtig zu erzählen (в один прекрасный день я был так неосторожен рассказать = это было так неосторожно с моей стороны рассказать в один прекрасный день; der Tag; die Vorsicht – осторожность), dass ich keinen Kopfsprung schaffe (что я не могу сделать прыжок в воду головой вниз; der Kopfsprung; der Kopf – голова; springen – прыгать). Ich wollte mein Freischwimmerzeugnis machen (я хотел сделать свой аттестат пловца = я хотел выполнить норму по вольному плаванию; das Freischwimmerzeugnis; der Freischwimmer), dazu brauche ich den Kopfsprung (для этого мне был нужен прыжок в воду головой вниз).

«Nicht einmal vom Ein-Meter-Brett traust du dich (ты не отважишься даже с однометрового трамплина; das Ein-Meter-Brett; das Meter – метр; das Brett – доска; nicht eimal – даже не)?», fragte Papa.

Und ich hörte schon am Ton (и я слышал уже по тону; der Ton), dass er es ganz und gar nicht richtig fand (что он считал это совершенно неправильным; finden – находить).

«Doch trau ich mich (нет, я отважусь)», sagte ich schnell (быстро сказал я). «Ich würde mich schon trauen (я бы уж решился), aber wenn alle zugucken (но когда все смотрят), kann ich's nicht (я не могу /сделать это/); dann gibt es einen Bauchklatscher (тогда получается удар животом об воду; der Bauchklatscher; der Bauch; klatschen – хлопать, шлепать), und alle lachen (и все смеются).»


Eines schönen Tages war ich so unvorsichtig zu erzählen, dass ich keinen Kopfsprung schaffe. Ich wollte mein Freischwimmerzeugnis machen, dazu brauche ich den Kopfsprung.

«Nicht einmal vom Ein-Meter-Brett traust du dich?», fragte Papa.

Und ich hörte schon am Ton, dass er es ganz und gar nicht richtig fand.

«Doch trau ich mich», sagte ich schnell. «Ich würde mich schon trauen, aber wenn alle zugucken, kann ich's nicht; dann gibt es einen Bauchklatscher, und alle lachen.»


«Das sind faule Ausreden (это все сомнительные отговорки; faul – гнилой; ленивый; /разг./ сомнительный, подозрительный; die Ausrede), Alfons, du traust dich einfach nicht herunterzuspringen (Альфонс, ты просто не решаешься спрыгнуть вниз).»

«Kerze springe ich ja (свечкой я ведь прыгаю; die Kerze), bloß Kopfsprung (только вот прыжок вниз головой)...»

Papa winkte ab (папа махнул рукой). Er meinte, ich solle ihm nicht mit solchen Sachen kommen (он сказал /свое мнение/, я не должен подходить к нему с такими вещами = такое рассказывать), es wäre nur Feigheit (это была только трусость; die Feigheit; feige – трусливый).

«Also, mein Sohn Alfons Zitterbacke traut sich keinen Kopfsprung zu (итак, мой сын Альфонс Цитербаке не отваживается сделать прыжок в воду головой вниз). Wie alt bist du eigentlich (собственно говоря, сколько тебе лет)?»

Ich schwieg (я молчал; schweigen), denn er wusste es ja genauso gut wie ich (потому что он также хорошо, как я, знал), wie alt ich bin (сколько мне лет).

«Antworte (отвечай)!»

«Na zehn (ну десять)», antwortete ich ärgerlich (ответил я раздраженно), «das weißt du doch (ты же знаешь).»


«Das sind faule Ausreden, Alfons, du traust dich einfach nicht herunterzuspringen.»

«Kerze springe ich ja, bloß Kopfsprung...»

Papa winkte ab. Er meinte, ich solle ihm nicht mit solchen Sachen kommen, es wäre nur Feigheit.

«Also, mein Sohn Alfons Zitterbacke traut sich keinen Kopfsprung zu. Wie alt bist du eigentlich?»

Ich schwieg, denn er wusste es ja genauso gut wie ich, wie alt ich bin.

«Antworte!»

«Na zehn», antwortete ich ärgerlich, «das weißt du doch.»


«Mit zehn Jahren bin ich schon vom Drei-Meter-Brett gesprungen (в десять лет я уже прыгал с трехметрового трамплина; das Jahr; springen), aber Kopfsprung (но прыжок головой вниз)!»

Mutter schaltete sich ein (тут мама подключилась /к разговору/). «Lass ihn doch in Ruhe, Paul (оставь же его в покое, Пауль)», sagte sie zu Papa (сказала она папе). «Muss er denn überhaupt Kopfsprung können (а должен ли он вообще уметь /выполнять/ этот прыжок в воду головой вниз)? Er kommt doch auch ohne diesen blödsinnigen Sprung durchs Leben (он и без этого дурацкого прыжка переживет: «пройдет по жизни»; das Leben; der Sprung). Ich kann auch keinen Kopfsprung (я тоже не могу /делать/ прыжок головой вниз). Ja, ich traue mich überhaupt nicht vom Sprungbrett zu springen (да я вообще не отважусь прыгнуть с трамплина; das Sprungbrett).»

Ich sah Mama dankbar an (я посмотрел на маму благодарно = с благодарностью; ansehen).


«Mit zehn Jahren bin ich schon vom Drei-Meter-Brett gesprungen, aber Kopfsprung!»

Mutter schaltete sich ein. «Lass ihn doch in Ruhe, Paul», sagte sie zu Papa. «Muss er denn überhaupt Kopfsprung können? Er kommt doch auch ohne diesen blödsinnigen Sprung durchs Leben. Ich kann auch keinen Kopfsprung. Ja, ich traue mich überhaupt nicht vom Sprungbrett zu springen.»

Ich sah Mama dankbar an.


Papa hatte seinen Teller beiseite geschoben (папа отодвинул в сторону свою тарелку; der Teller; schieben) und biss anstatt in sein Brot auf seinem Ärger herum (от досады он перестал жевать свой хлеб: «вместо хлеба жевал свою досаду»; beißen; das Brot).

«Von dir verlangt es ja auch keiner (от тебя этого ведь никто и не требует)», sagte Papa zu Mama (сказал папа маме), «aber ein Junge in seinem Alter (но мальчик в его возрасте; das Alter), der sich keinen Kopfsprung traut (который не решается на прыжок вниз головой), das ist einfach eine Schande (это просто позор).»

«Ich traue mich ja (я решаюсь), bloß wenn es kein richtiger Köpfer wird (просто когда не получается настоящий прыжок), lachen die anderen (все смеются)», maulte ich (проворчал я). Denn das mit der Schande gefiel mir überhaupt nicht (потому что это /высказывание/ про позор мне совсем не понравилось; gefallen).


Papa hatte seinen Teller beiseite geschoben und biss anstatt in sein Brot auf seinem Ärger herum.

«Von dir verlangt es ja auch keiner», sagte Papa zu Mama, «aber ein Junge in seinem Alter, der sich keinen Kopfsprung traut, das ist einfach eine Schande.»

«Ich traue mich ja, bloß wenn es kein richtiger Köpfer wird, lachen die anderen», maulte ich. Denn das mit der Schande gefiel mir überhaupt nicht.


«Du hast Angst (у тебя страх = ты боишься), du hast überhaupt Angst, basta (ты просто боишься, баста = вот и все)!»

So ging es eine ganze Weile hin und her (некоторое время все продолжалось в том же духе: «шло туда и сюда»), und Mama versuchte uns immer wieder zu beruhigen (а мама то и дело: «всегда снова» пыталась нас успокоить).

«Kopfsprung ist Männersache (прыжок головой вниз – это мужское дело; die Männersache), und Alfons ist feige (а Альфонс – трус; feige – трусливый)», sagte Papa zum Schluss (сказал папа в заключение; der Schluss; schließen – закрывать, заканчивать), und Mama ging in die Küche (и мама пошла на кухню).

Wir schwiegen eine Weile (некоторое время мы молчали; schweigen). Endlich sagte Papa (наконец папа сказал), und ich merkte, dass wir uns jetzt vertragen wollten (и я заметил, что теперь мы с ним захотели помириться): «Gut, nehmen wir an (хорошо, давай предположим; annehmen – принять; предположить), du traust dich (что ты отваживаешься = что у тебя хватает смелости), du genierst dich bloß (ты просто стесняешься), weil du die Technik nicht beherrschst (потому что ты не владеешь техникой).»

Ich nickte erfreut, so war es (я обрадовано кивнул, так все и было; erfreuen – радовать).


«Du hast Angst, du hast überhaupt Angst, basta!»

So ging es eine ganze Weile hin und her, und Mama versuchte uns immer wieder zu beruhigen.

«Kopfsprung ist Männersache, und Alfons ist feige», sagte Papa zum Schluss, und Mama ging in die Küche.

Wir schwiegen eine Weile. Endlich sagte Papa, und ich merkte, dass wir uns jetzt vertragen wollten: «Gut, nehmen wir an, du traust dich, du genierst dich bloß, weil du die Technik nicht beherrschst.»

Ich nickte erfreut, so war es.


«Ich will es dir einmal genau zeigen (я хочу тебе один раз показать все в подробностях; genau – точно, подробно).» Papa räumte die Stühle beiseite (папа отодвинул в сторону стулья; räumen – чистить, убирать; отодвигать; der Stuhl), zog sein Jackett aus (снял свой пиджак; das Jackétt; ausziehen) und stellte sich vor den Teppich (и встал перед ковром). Der Teppich sollte das Wasser sein (ковер как бы был водой: «должен был быть водой»).

«Die Arme nimmst du gestreckt über den Kopf (вытянутые руки поднимаешь над головой: «руки ты берешь протянутыми над головой»; der Arm; der Kopf; nehmen; strecken – вытягивать), Kinn an die Binde (подбородок прижимаешь; das Kinn; die Binde – повязка, бинт; галстук), nun lässt du dich vornüber fallen (и теперь падаешь головой вперед). Langsam (медленно)... so (так), und wenn der kritische Moment gekommen ist (и когда наступает критический момент), wo du denkst (когда ты думаешь), du klappst wie ein Taschenmesser zusammen (что ты сложишься как перочинный ножик; das Taschenmesser; die Tasche – карман), dann stößt du dich kräftig ab (тогда ты сильно отталкиваешься; sich abstoßen; die Kraft – сила), ganz gestreckt (полностью вытянувшись); spreize die Füße nicht (не разводи ноги; der Fuß), winkle sie nicht an (не сгибай их; anwinkeln – сгибать /под углом/; der Winkel – угол), das ist ein alter Fehler (это старая/частая ошибка; der Fehler).»


«Ich will es dir einmal genau zeigen.» Papa räumte die Stühle beiseite, zog sein Jackett aus und stellte sich vor den Teppich. Der Teppich sollte das Wasser sein.

«Die Arme nimmst du gestreckt über den Kopf, Kinn an die Binde, nun lässt du dich vornüber fallen. Langsam... so, und wenn der kritische Moment gekommen ist, wo du denkst, du klappst wie ein Taschenmesser zusammen, dann stößt du dich kräftig ab, ganz gestreckt; spreize die Füße nicht, winkle sie nicht an, das ist ein alter Fehler.»


Wir übten vor dem Teppichwasser (мы тренировались перед ковром-водой; das Teppichwasser; der Teppich – ковер), und es ging glänzend (и все шло блестяще; glänzen – блестеть; блистать).

Papa sagte mir noch ein paar Tricks (папа рассказал мне еще несколько приемов; der Trick), dass man zum Beispiel die Zehen fest um das Brett klammern muss (например, что пальцы ног надо крепко зацепить за доску/трамплин = пальцами ног надо крепко зацепиться за доску; klammern – сцеплять, скреплять; die Klammer – скоба, зажим; die Zehe; das Beispiel), damit man sich besser abstoßen kann (чтобы можно было лучше оттолкнуться). Wir übten eine ganze Stunde (мы тренировались целый час). Es war sehr schön (это было очень здорово). Ich glaube, in unserem Zimmer war ich ein hervorragender Kopfspringer (я думаю, в нашей комнате я был выдающимся прыгуном в воду головой вниз; das Zimmer; hervorragen – возвышаться; выделяться, отличаться).

Am nächsten Tag ging ich ins Freibad (на следующий день я пошел в открытый бассейн; das Freibad). Ich machte alles so, wie wir es geübt hatten (я делал все так, как на тренировках: «как мы тренировали») . Doch komisch (однако странно), ich kam immer nur so weit (каждый раз я доходил только до того места; kommen), bis ich wie ein Taschenmesser zusammenklappen wollte (когда я складывался как карманный/перочинный ножик; das Taschenmesser). Wenn es nun aber doch ein Bauchklatscher wurde (а вдруг сейчас все-таки произойдет удар животом об воду; der Bauchklatscher)? Ich richtete mich wieder auf (я снова выпрямлялся).


Wir übten vor dem Teppichwasser, und es ging glänzend.

Papa sagte mir noch ein paar Tricks, dass man zum Beispiel die Zehen fest um das Brett klammern muss, damit man sich besser abstoßen kann. Wir übten eine ganze Stunde. Es war sehr schön. Ich glaube, in unserem Zimmer war ich ein hervorragender Kopfspringer.

Am nächsten Tag ging ich ins Freibad. Ich machte alles so, wie wir es geübt hatten. Doch komisch, ich kam immer nur so weit, bis ich wie ein Taschenmesser zusammenklappen wollte. Wenn es nun aber doch ein Bauchklatscher wurde? Ich richtete mich wieder auf.


Ein paar kleine Jungen wurden schon auf mich aufmerksam (несколько маленьких мальчиков уже обратили на меня внимание; aufmerksam – внимательный; der Junge; merken – замечать). Sie riefen (они кричали): «Na, mach schon (ну, сделай уж). Wir wollen es mal ordentlich klatschen hören (мы хотим услышать, как ты хорошенько шлепнешься; ordentlich – аккуратно, прилично; /разг./ хорошенько, изрядно, как следует).»

Ich rannte hinter ihnen her (я помчался за ними; rennen) und verjagte sie (и прогнал их) und kam dabei auch vom Sprungbrett weg (и при этом как раз ушел с доски /для прыжков/; wegkommen). So ging ich ohne Kopfsprung nach Hause (таким образом, домой я ушел без прыжка головой вниз = не сделав прыжка в воду головой вниз).

Papa hatte den Kopfsprung wohl vergessen (папа, пожалуй, забыл про прыжок). Ich hoffte es sehr (я очень на это надеялся), und der Abend ging auch ohne eine Frage nach dem Erfolg unserer Teppichübung vorbei (и вечер прошел без вопросов о результате нашей тренировки на ковре; der Erfolg – успех, результат; vorbeigehen; die Übung – упражнение; üben – тренироваться).


Ein paar kleine Jungen wurden schon auf mich aufmerksam. Sie riefen: «Na, mach schon. Wir wollen es mal ordentlich klatschen hören.»

Ich rannte hinter ihnen her und verjagte sie und kam dabei auch vom Sprungbrett weg. So ging ich ohne Kopfsprung nach Hause.

Papa hatte den Kopfsprung wohl vergessen. Ich hoffte es sehr, und der Abend ging auch ohne eine Frage nach dem Erfolg unserer Teppichübung vorbei.


In den nächsten Tagen mied ich das Bad (в последующие дни я избегал бассейна; meiden). Ich überlegte (я размышлял), ob ich nicht auf das Freischwimmerzeugnis verzichten könnte (не могу ли я отказаться от аттестата пловца). Vielleicht war ich ein Talent in Leichtathletik (быть может, я талант в легкой атлетике; das Talént; die Leichtathlétik; leicht – легкий)? Ich kam nicht dazu, mich richtig zu entscheiden (я не дошел до того, чтобы принять окончательное решение: «решиться окончательно»), weil am Sonnabend mitten beim Abendessen (потому что в субботу прямо во время ужина; der Sonnabend; das Abendessen) (es gab Bratkartoffeln mit saurem Hering (/на ужин/ был жареный картофель с маринованной селедкой; braten – жарить; die Kartóffel – картофель, картофелина; der Hering; sauer – кислый) – mein Leibgericht (мое любимое блюдо; das Leibgericht; der Leib – тело; нутро, утроба), und ich war in bester Stimmung (и я был в прекрасном настроении; die Stimmung)) sich Papa plötzlich an den Kopfsprung erinnerte (папа вдруг вспомнил о прыжке в воду).


In den nächsten Tagen mied ich das Bad. Ich überlegte, ob ich nicht auf das Freischwimmerzeugnis verzichten könnte. Vielleicht war ich ein Talent in Leichtathletik? Ich kam nicht dazu, mich richtig zu entscheiden, weil am Sonnabend mitten beim Abendessen (es gab Bratkartoffeln mit saurem Hering – mein Leibgericht, und ich war in bester Stimmung) sich Papa plötzlich an den Kopfsprung erinnerte.


«Na, Alfi, warst du schon wieder schwimmen (ну, Альфи, ты уже ходил плавать)?»

Ich nickte (я кивнул) und stopfte mir den Mund voll Bratkartoffeln (и набил полный рот жареным картофелем). So brauchte ich wenigstens nicht zu antworten (так хотя бы, мне не надо было отвечать = я мог не отвечать). Mama sieht es nämlich nicht gern (так как мама не любит: «не охотно наблюдает»; sehen), wenn man mit vollem Mund spricht (когда кто-то говорит с полным/набитым ртом; sprechen).

Papa wartete (папа ждал), und ehe ich wieder meinen Mund mit Bratkartoffeln voll stopfen konnte (и прежде чем я снова смог набить полный рот жареного картофеля), fragte er (он спросил): «Jetzt hat der Kopfsprung geklappt (теперь прыжок получился; klappen – хлопать, стучать; /разг./ ладиться, клеиться), nicht wahr (не так ли)?»

Da hatte ich den Mund schon wieder voll (теперь рот у меня уже снова был полон) und kaute und kaute (и я жевал и жевал).

«Und wie war's (и как это было)? Es ging gut mit unserer Methode (все прошло хорошо по нашему методу; die Methóde), stimmt's (правда; stimmen – соответствовать истине, быть верным)?»


«Na, Alfi, warst du schon wieder schwimmen?»

Ich nickte und stopfte mir den Mund voll Bratkartoffeln. So brauchte ich wenigstens nicht zu antworten. Mama sieht es nämlich nicht gern, wenn man mit vollem Mund spricht.

Papa wartete, und ehe ich wieder meinen Mund mit Bratkartoffeln voll stopfen konnte, fragte er: «Jetzt hat der Kopfsprung geklappt, nicht wahr?»

Da hatte ich den Mund schon wieder voll und kaute und kaute.

«Und wie war's? Es ging gut mit unserer Methode, stimmt's?»


Ich konnte nichts sagen (я ничего не мог сказать), ich hatte gerade einen halben Hering im Mund (у меня во рту как раз находилась половинка селедки; halb – половинный; der Mund; der Hering), und die Senfkörner kamen zwischen die Zähne (и горчичные зерна попали между зубов; das Senfkorn; der Senf – горчица; der Zahn; kommen).

«Bist du stumm (ты что немой)?», fragte Papa (спросил папа), und eine Falte erschien auf seiner Stirn (и на его лбу появилась складка; die Falte; erscheinen; die Stirn).

«Du siehst doch, der Junge hat den Mund voll (ты же видишь, у мальчика полный рот)», sagte Mama (сказала мама).

Ich glaube (я думаю), sie merkte (она заметила), dass ich in der Klemme saß (что я был в затруднительном положении; die Klemme – тиски; in der Klemme sitzen – находиться в затруднительномположении) und wollte mir helfen (и хотела мне помочь). Ich murmelte (я пробормотал) «hmmm.»

«Gut, ich warte, bis du aufgegessen hast (хорошо, я подожду, пока ты съешь/прожуешь). Ich kann mir schon denken (я могу уже себе представить), warum du nicht sprechen kannst (почему ты не можешь говорить), du hast dich wieder nicht getraut (ты снова не решился).»


Ich konnte nichts sagen, ich hatte gerade einen halben Hering im Mund, und die Senfkörner kamen zwischen die Zähne.

«Bist du stumm?», fragte Papa, und eine Falte erschien auf seiner Stirn.

«Du siehst doch, der Junge hat den Mund voll», sagte Mama.

Ich glaube, sie merkte, dass ich in der Klemme saß, und wollte mir helfen. Ich murmelte «hmmm.»

«Gut, ich warte, bis du aufgegessen hast. Ich kann mir schon denken, warum du nicht sprechen kannst, du hast dich wieder nicht getraut.»


Ich murmelte wieder etwas mit meinem Bratkartoffel- und Heringsmund (я снова что-то пробормотал ртом, набитым жареным картофелем и селедкой: «ртом с жареным картофелем и селедкой»), aber Papa winkte sofort ab (но папа сразу же отмахнулся рукой).

«Ein elfjähriger Junge, und macht keinen Kopfsprung (одиннадцатилетний мальчик, и не делает прыжок вниз головой).»

«Ich bin erst zehn Jahre alt (мне только еще десять лет)», sagte ich. (Immer wenn Papa was an mir auszusetzen hat (всегда, когда папа хочет что-то во мне покритиковать), macht er mich älter (он делает меня старше).)

«Du wirst bald elf (тебе скоро будет одиннадцать), und da muss man einen Kopfsprung können (и тогда надо уже уметь /делать/ прыжок головой вниз).» Papa überlegte kurz (папа недолго: «коротко» подумал), dann sagte er (потом сказал): «Morgen ist Sonntag (завтра воскресенье; der Sonntag), da gehen wir beide schwimmen (мы вместе пойдем плавать), und du lernst den Kopfsprung (и ты научишься /делать/ прыжок), das kannst du glauben (этому ты можешь поверить = вот увидишь).»


Ich murmelte wieder etwas mit meinem Bratkartoffel- und Heringsmund, aber Papa winkte sofort ab.

«Ein elfjähriger Junge, und macht keinen Kopfsprung.»

«Ich bin erst zehn Jahre alt», sagte ich. (Immer wenn Papa was an mir auszusetzen hat, macht er mich älter.)

«Du wirst bald elf, und da muss man einen Kopfsprung können.» Papa überlegte kurz, dann sagte er: «Morgen ist Sonntag, da gehen wir beide schwimmen, und du lernst den Kopfsprung, das kannst du glauben.»


Ich zuckte zusammen (я вздрогнул). Auch Mama (мама тоже).

«Du bist doch nicht grob zu ihm (только ты не будь с ним груб = резок)?», bat Mama (попросила мама; bitten).

Papa sagte: «Ich bringe ihm nur einen Kopfsprung bei (я только научу его прыжку в воду; jemandem etwas beibringen – обучить кого-либо чему-либо), nichts weiter (ничего больше).»

Wenn es doch bloß an diesem Sonntag geregnet hätte (если бы в это воскресенье пошел дождь; der Regen – дождь). Es hätte meinetwegen mitten im Juli sogar schneien können (я бы не возражал даже, если посреди июня пошел снег; der Juli), ich wäre gern Schlittschuh gelaufen (я бы охотно покатался на коньках; der Schlittschuh) oder sonst etwas (или еще что-нибудь) – es wurde ein herrlicher Tag (это был превосходный день).


Ich zuckte zusammen. Auch Mama.

«Du bist doch nicht grob zu ihm?», bat Mama.

Papa sagte: «Ich bringe ihm nur einen Kopfsprung bei, nichts weiter.»

Wenn es doch bloß an diesem Sonntag geregnet hätte. Es hätte meinetwegen mitten im Juli sogar schneien können, ich wäre gern Schlittschuh gelaufen oder sonst etwas – es wurde ein herrlicher Tag.


Papa war guter Laune (папа был в хорошем настроении; die Laune), er sang beim Rasieren (он пел во время бритья; das Rasieren; rasieren – брить).

«Na, Alfi, jetzt wollen wir beide uns so richtig im Wasser austoben (ну, Альфи, теперь мы оба по-настоящему порезвимся в воде; das Wasser; toben – бушевать, неистовствовать; sich austoben – перебеситься, отвести душу).»

Mama musste zwei Frottiertücher bringen (мама принесла два махровых полотенца; das Frottiertuch; frottieren – растираться /полотенцем/), dazu ein riesiges Stullenpaket (к этому еще огромный сверток с бутербродами; das Stullenpaket; die Stulle – ломоть; /разг./ бутерброд). Sie winkte uns nach, als wir loszogen (она махала нам вслед, когда мы отправились /в бассейн/; losziehen – распускать, развязывать; /разг./ отправляться, двигаться в путь), und ich sah, dass sie ein bisschen Angst um mich hatte (и я увидел, что она немного за меня боится; die Angst – страх).

Unterwegs machte Papa Witze (по дороге папа шутил; der Witz – шутка, острота) und erzählte dem Fährmann (и рассказывал паромщику; der Fährmann; die Fähre – паром), der uns zum Freibad übersetzte (который нас перевозил к открытому бассейну), ich sei die neueste Olympiahoffnung im Turmspringen (будто я новая олимпийская надежда по прыжкам в воду; die Olympiahoffnung; die Olympia – олимпиада, Олимпийские игры; das Turmspringen; der Turm – башня; вышка /для прыжков/), und er würde mich trainieren (и он будет меня тренировать).


Papa war guter Laune, er sang beim Rasieren.

«Na, Alfi, jetzt wollen wir beide uns so richtig im Wasser austoben.»

Mama musste zwei Frottiertücher bringen, dazu ein riesiges Stullenpaket. Sie winkte uns nach, als wir loszogen, und ich sah, dass sie ein bisschen Angst um mich hatte.

Unterwegs machte Papa Witze und erzählte dem Fährmann, der uns zum Freibad übersetzte, ich sei die neueste Olympiahoffnung im Turmspringen, und er würde mich trainieren.


Im Bad war zuerst alles in Ordnung (поначалу в бассейне все было в порядке; das Bad; die Ordnung). Wir kraulten (мы плавали кролем) und übten Rückenschwimmen (и упражнялись в плавании на спине; das Rückenschwimmen; der Rücken – спина). Ich kam gut mit (я не отставал: «хорошо поспевал»; mitkommen). Doch beim Langstreckentauchen schlug mich Papa haushoch (но в нырянии на дальние дистанции папа меня сильно обошел; das Langstreckentauchen; die Langstrecke – длинная дистанция, длинное расстояние; lang – длинный; schlagen – /спорт./ побеждать, обыгрывать; haushoch – огромный). Als er so lange wegblieb (когда его так долго не было; wegbleiben), dachte ich, er sei ertrunken (я подумал, что он утонул; denken; ertrinken), und wurde schon ganz unruhig (и уже было забеспокоился: «стал уже совсем беспокойным»). Auf einmal tauchte er ganz hinten auf (вдруг он вынырнул далеко позади). Da bewunderte ich ihn (тут я им восхитился), und er freute sich darüber (и он этому порадовался). Ich passte während der ganzen Zeit auf (все это время я следил; die Zeit), dass wir nicht zu nahe an den Sprungturm kamen (чтобы мы не подходили слишком близко к вышке; der Sprungturm; der Sprung – прыжок). Ein ganz klein bisschen Hoffnung hatte ich schon (у меня еще была совсем маленькая надежда; die Hoffnung; hoffen–надеяться), dass er den vermaledeiten Kopfsprung vergessen würde (что он забудет про проклятый прыжок).


Im Bad war zuerst alles in Ordnung. Wir kraulten und übten Rückenschwimmen. Ich kam gut mit. Doch beim Langstreckentauchen schlug mich Papa haushoch. Als er so lange wegblieb, dachte ich, er sei ertrunken, und wurde schon ganz unruhig. Auf einmal tauchte er ganz hinten auf. Da bewunderte ich ihn, und er freute sich darüber. Ich passte während der ganzen Zeit auf, dass wir nicht zu nahe an den Sprungturm kamen. Ein ganz klein bisschen Hoffnung hatte ich schon, dass er den vermaledeiten Kopfsprung vergessen würde.


«Und wie wäre es jetzt mit einem eleganten Kopfsprung (а сейчас может один элегантный прыжок в воду головой вниз; elegánt)?», fragte Papa (спросил папа), klopfte mir freundlich auf den Rücken (дружелюбно похлопал меня по спине; der Freund – друг) und blinzelte mir zu (и подмигнул мне). Wir gingen langsam zum Sprungturm (мы медленно пошли к вышке).

Ich stellte mich auf das Brett (я встал на доску), krampfte die Zehen fest (крепко сжал пальцы ног; die Zehe), schloss die Arme über dem Kopf (сомкнул руки над головой; der Arm; schließen), knickte ein (согнулся) – und richtete mich gleich wieder auf (и тотчас же снова выпрямился; sich aufrichten).

«War das so richtig, Papa (папа, так было правильно)?», fragte ich (спросил я).

Er sagte: «Ja, ja», und ich sollte doch jetzt den Kopfsprung machen (и все-таки я должен был сделать теперь этот прыжок в воду).


«Und wie wäre es jetzt mit einem eleganten Kopfsprung?», fragte Papa, klopfte mir freundlich auf den Rücken und blinzelte mir zu. Wir gingen langsam zum Sprungturm.

Ich stellte mich auf das Brett, krampfte die Zehen fest, schloss die Arme über dem Kopf, knickte ein – und richtete mich gleich wieder auf.

«War das so richtig, Papa?», fragte ich.

Er sagte: «Ja, ja», und ich sollte doch jetzt den Kopfsprung machen.


«Weißt du, wegen der Füße habe ich noch Angst (знаешь, я еще боюсь из-за ног; der Fuß). Wie kriege ich die bloß zusammen (как я смогу соединить их вместе)? Wenn meine Beine herumhenkeln, lachen alle (когда мои ноги болтаются, все смеются).» Ich wollte Zeit gewinnen (я хотел выиграть время; die Zeit).

Auf Papas Stirn erschien die Falte (на папином лбу появилась складка; erscheinen; die Stirn), aber er sagte ruhig (но он спокойно сказал): «Damit du mal einen exakten Kopfsprung siehst (для того, чтобы ты хотя бы раз увидел точный прыжок в воду головой вниз; exákt), mache ich ihn dir vor (я покажу его тебе; vormachen – продемонстрировать). Pass gut auf (смотри внимательно). Sieh dir alles genau an (все хорошо рассмотри), dann kannst du es (тогда ты сможешь /сделать это/).»

Nun stellte sich Papa auf das Brett (тут папа встал на доску), krampfte die Zehen (сжал пальцы ног), beugte sich ganz langsam (медленно согнулся)... Ob er es nun zu langsam gemacht hatte (сделал ли он это сейчас слишком медленно) oder warum sonst (или может еще что), weiß ich nicht (я не знаю; wissen), jedenfalls schoss Papa senkrecht ins Wasser (во всяком случае папа устремился вертикально вниз, в воду; schießen), und er schlug mit den Füßen um sich (и он бил ногами вокруг себя = мотал ногами; schlagen).


«Weißt du, wegen der Füße habe ich noch Angst. Wie kriege ich die bloß zusammen? Wenn meine Beine herumhenkeln, lachen alle.» Ich wollte Zeit gewinnen.

Auf Papas Stirn erschien die Falte, aber er sagte ruhig: «Damit du mal einen exakten Kopfsprung siehst, mache ich ihn dir vor. Pass gut auf. Sieh dir alles genau an, dann kannst du es.»

Nun stellte sich Papa auf das Brett, krampfte die Zehen, beugte sich ganz langsam... Ob er es nun zu langsam gemacht hatte oder warum sonst, weiß ich nicht, jedenfalls schoss Papa senkrecht ins Wasser, und er schlug mit den Füßen um sich.


Als er dann auftauchte (когда он потом вынырнул), musste er wohl gesehen haben (то, должно быть, видел: «должен был, пожалуй, увидеть»), wie ich lachte (как я смеялся). Ich verbiss es mir zwar gleich (правда, я сразу же перестал; verbeißen – резко сжимать /губы/; сдерживаться, подавлять), und als er wieder neben mir stand (и когда он снова стоял рядом со мной; stehen), wollte ich etwas Anerkennendes sagen (я хотел сказать ему что-то похвальное; anerkennend – одобрительный, похвальный; anerkennen – признавать).

Doch Papa brummte nur (но папа только пробурчал): «Meine Haltung war wohl nicht ganz einwandfrei, glaube ich (я думаю, моя стойка была не совсем безупречна; die Haltung; der Einwand – возражение, упрек). Ich zeige es dir noch einmal (я покажу тебе еще раз).»

Auch diesmal war mir (и на этот раз мне показалось), als wären die Beine nicht ganz geschlossen (будто ноги были сведены не совсем вместе; das Bein; schließen) und die Knie etwas eingeknickt (и колени были слегка согнуты; das Knie). Ich sagte ihm das auch (ему я об этом тоже сказал).

«Papperlapapp, das war ein exakter Sprung (это был очень точный прыжок). Fang nicht an, an meinen Sprüngen herumzumäkeln (не начинай придираться к моим прыжкам; der Sprung). Zeig lieber selber was (лучше сам покажи что-нибудь)!»


Als er dann auftauchte, musste er wohl gesehen haben, wie ich lachte. Ich verbiss es mir zwar gleich, und als er wieder neben mir stand, wollte ich etwas Anerkennendes sagen.

Doch Papa brummte nur: «Meine Haltung war wohl nicht ganz einwandfrei, glaube ich. Ich zeige es dir noch einmal.»

Auch diesmal war mir, als wären die Beine nicht ganz geschlossen und die Knie etwas eingeknickt. Ich sagte ihm das auch.

«Papperlapapp, das war ein exakter Sprung. Fang nicht an, an meinen Sprüngen herumzumäkeln. Zeig lieber selber was!»


Ich musste wieder aufs Brett (мне надо было снова /идти/ на доску). Wieder ging alles bis zum kritischen Moment gut (снова все до критического момента шло хорошо; gehen; der Momént). Doch wie von Zauberhand aufgehalten, konnte ich nicht weiter (но дальше я не мог, будто меня задержала какая-то колдовская рука: «будто задержанный колдовской рукой»; die Zauberhand; der Zauber – колдовство). Ich richtete mich wieder hoch (я снова выпрямился).

«Was hast du nun für eine Ausrede (какая теперь у тебя будет отговорка)?», fragte Papa böse (спросил папа зло).

«Gar keine (совсем никакой). Ich glaube, unten ist gerade einer durchgetaucht (я думаю, внизу как раз сейчас кто-то нырнул), da kann ich doch nicht springen (потому я не могу сейчас прыгать).»

Papa sah angestrengt ins Wasser (папа напряженно посмотрел в воду; anstrengen – напрягать; sehen) und blickte mich dann nur von der Seite an (и только потом со стороны = искоса посмотрел на меня; die Seite).

«Los jetzt (вперед: «давай теперь»)!», befahl er (приказал он; befehlen).


Ich musste wieder aufs Brett. Wieder ging alles bis zum kritischen Moment gut. Doch wie von Zauberhand aufgehalten, konnte ich nicht weiter. Ich richtete mich wieder hoch.

«Was hast du nun für eine Ausrede?», fragte Papa böse.

«Gar keine. Ich glaube, unten ist gerade einer durchgetaucht, da kann ich doch nicht springen.»

Papa sah angestrengt ins Wasser und blickte mich dann nur von der Seite an.

«Los jetzt!», befahl er.


Ich beugte mich vorsichtig (я осторожно наклонился). Da griff Papa zu (тут вмешался папа; zugreifen). Er hat so große und feste Hände (у него такие большие и крепкие руки; die Hand). Er fasste mich an den Fußknöcheln (он схватил меня за щиколотки; der Fußknöchel) und hob mich hoch (и поднял меня вверх; hochheben).

«Nein», rief ich noch (крикнул я). Doch der kritische Punkt war schon vorbei (но критический пункт уже миновал). Ich plumpste ins Wasser (я плюхнулся в воду). Und da ich keine Bewegung machte (и так как я не делал никаких движений; die Bewegung; bewegen – двигать, шевелить), bin ich wohl wie ein Brett hineingefallen (то я упал, как доска). Diesmal tauchte aber wirklich einer unten durch (в этот раз действительно кто-то поднырнул снизу). Ich stieß ihm kräftig in die Seite (я с силой толкнул его в бок; kräftig – сильно; die Kraft – сила; stoßen).


Ich beugte mich vorsichtig. Da griff Papa zu. Er hat so große und feste Hände. Er fasste mich an den Fußknöcheln und hob mich hoch.

«Nein», rief ich noch. Doch der kritische Punkt war schon vorbei. Ich plumpste ins Wasser. Und da ich keine Bewegung machte, bin ich wohl wie ein Brett hineingefallen. Diesmal tauchte aber wirklich einer unten durch. Ich stieß ihm kräftig in die Seite.


Meinen Bauch reibend (потирая свой живот; der Bauch), kletterte ich rasch die Leiter zum Sprungturm hoch (я быстро вскарабкался вверх по лестнице на трамплин; der Sprungturm). Hinter mir hörte ich heftiges Schnaufen (позади себя я слышал интенсивное сопение; das Schnaufen; schnaufen – сопеть, пыхтеть). Der Herr, den ich eben angestoßen hatte (господин, которого я только что толкнул), kam mir empört nach (возмущенно следовал за мной; nachkommen; empören – возмущать). Ich versteckte mich hinter Papa (я спрятался за папу).

«Lausebengel (негодяй; der Lausebengel), ich klebe dir eine (я влеплю тебе /оплеуху/; kleben – клеить; наклеивать)...»

«Halt, hier wird nicht geklebt (остановитесь, здесь не дают оплеух = нельзя давать оплеухи).»


Meinen Bauch reibend, kletterte ich rasch die Leiter zum Sprungturm hoch. Hinter mir hörte ich heftiges Schnaufen. Der Herr, den ich eben angestoßen hatte, kam mir empört nach. Ich versteckte mich hinter Papa.

«Lausebengel, ich klebe dir eine...»

«Halt, hier wird nicht geklebt.»


«Na hören Sie mal (ну, послушайте)», erwiderte der andere Herr (возразил господин). Er war ziemlich dick (он был довольно-таки толстым). «Haben Sie denn nicht gesehen (неужели Вы не видели), wie der Junge auf mir herumgetrampelt ist (как мальчик прошелся по мне)?»

«So ein kleiner Junge (такой маленький мальчик), machen Sie sich doch' nicht lächerlich (не выставляйте себя на посмешище; lächerlich – смешной, забавный; sich lächerlich machen – стать посмешищем, делать из себя посмешище)», erwiderte Papa sehr richtig (справедливо возразил папа).

«Ach was (да что Вы)», sagte der andere, «mischen Sie sich nicht in fremde Dinge ein (не вмешивайтесь в чужие дела; das Ding).»

«Das sind meine eigenen (это мои собственные /дела/)», sagte Papa.


«Na hören Sie mal», erwiderte der andere Herr. Er war ziemlich dick. «Haben Sie denn nicht gesehen, wie der Junge auf mir herumgetrampelt ist?»

«So ein kleiner Junge, machen Sie sich doch' nicht lächerlich», erwiderte Papa sehr richtig.

«Ach was», sagte der andere, «mischen Sie sich nicht in fremde Dinge ein.»

«Das sind meine eigenen», sagte Papa.


Ich fand das auch (я тоже так считал; finden). Schließlich hatte er mich hineingeworfen (в конце концов, это он меня выбросил /в воду/; hineinwerfen; hinein – «туда-внутрь»). Der andere Herr wollte an Papa vorbei (тот господин хотел/попытался пройти мимо папы), vielleicht wollte er mir wirklich eine kleben (быть может, он действительно хотел влепить мне /оплеуху/). Papa vertrat ihm den Weg (папа загородил ему дорогу; vertreten; der Weg). Dabei drückte er mich, ohne es zu merken, zur Seite (при этом он оттолкнул меня, сам того не заметив, в сторону; drücken – давить; толкать). So kam ich an den Rand des Brettes (таким образом я попал на край доски /для прыжков/; kommen; der Rand) und fiel ins Wasser (и упал в воду; fallen). Als ich merkte (когда я заметил), dass ich fiel (что падаю), stieß ich mich ordentlich ab (я, как следует, оттолкнулся; sich abstoßen). Es ist kaum zu glauben (в это едва ли можно поверить), ich machte einen vorzüglichen Kopfsprung (я сделал превосходный прыжок в воду головой вниз; der Vorzug – предпочтение; превосходство).


Ich fand das auch. Schließlich hatte er mich hineingeworfen. Der andere Herr wollte an Papa vorbei, vielleicht wollte er mir wirklich eine kleben. Papa vertrat ihm den Weg. Dabei drückte er mich, ohne es zu merken, zur Seite. So kam ich an den Rand des Brettes und fiel ins Wasser. Als ich merkte, dass ich fiel, stieß ich mich ordentlich ab. Es ist kaum zu glauben, ich machte einen vorzüglichen Kopfsprung.


Wie Seide schmiegte sich das Wasser an meine Haut (вода, как шелк, прижималась к моей коже = вода, как шелк, ласково скользила по моей коже; die Seide; die Haut). Ich riss die Augen auf (я открыл глаза; aufreißen) und freute mich (и порадовался), wie alles so grün vorbeiglitt (как все, такое зеленое, скользит мимо меня; gleiten). So einfach ist das also (оказывается, это так просто), dachte ich (подумал я) und beeilte mich, nach oben zu kommen (и поспешил выбраться наверх; die Eile – спешка). Vater und der andere dicke Herr sprachen noch miteinander (отец и тот господин еще разговаривали друг с другом; sprechen).

«Ein schöner Vater (хороший же отец), der sein eigenes Kind ins Wasser wirft (который своего собственного ребенка бросает в воду; werfen) und noch dazu anderen Leuten auf den Kopf (и к тому же еще на голову другим людям).»


Wie Seide schmiegte sich das Wasser an meine Haut. Ich riss die Augen auf und freute mich, wie alles so grün vorbeiglitt. So einfach ist das also, dachte ich und beeilte mich, nach oben zu kommen. Vater und der andere dicke Herr sprachen noch miteinander.

«Ein schöner Vater, der sein eigenes Kind ins Wasser wirft und noch dazu anderen Leuten auf den Kopf.»


«In meine Familienangelegenheiten hat sich niemand einzumischen (в мои семейные дела никому не стоит вмешиваться; die Angelegenheit – дело; вопрос; die Famílie – семья), Sie schon gar nicht (тем более Вам).»

«Der Junge kann einem Leid tun (мальчику можно посочувствовать: «мальчик может одному/тебе сделать жалость»; das Leid – горе, страдание; огорчение; einem – Dativ от неопределенно-личного местоимения ‚man’)», hörte ich gerade noch als ich mich (услышал я как раз в тот момент, когда я), ohne dass sie es merkten (так что они не заметили = совершенно незамеченный ими), an beiden vorbeidrückte (протиснулся мимо обоих) und wieder sprang (и снова прыгнул; springen).

Wie schön, so zu fliegen (как здорово так летать)! Kopfsprung macht Spaß (прыжок в воду головой вниз доставляет удовольствие; der Spaß).


«In meine Familienangelegenheiten hat sich niemand einzumischen, Sie schon gar nicht.»

«Der Junge kann einem Leid tun», hörte ich gerade noch als ich mich, ohne dass sie es merkten, an beiden vorbeidrückte und wieder sprang.

Wie schön, so zu fliegen! Kopfsprung macht Spaß.



Als ich wieder hoch kam (когда я снова поднялся наверх; kommen), gingen Papa und der andere Herr gerade weg (папа и тот господин как раз ушли; weggehen). Ich bekam einen Schreck (я испугался: «я получил испуг»; der Schreck). Wenn sie jetzt zur Polizei gehen – meinetwegen (если они сейчас пойдут в полицию – по моей вине; die Polizei)? Ich schlich hinterher (я медленно двинулся за ними: «вслед»; schleichen – красться).

Da hörte ich, wie Papa sagte (тут я услышал, как папа сказал): «Es ist doch kaum zu glauben (в это едва ли можно поверить), dass du der Alfred bist (что ты Альфред), das ist ja unglaublich (это невероятно). Da muss man sich erst streiten (так вот надо сперва поругаться), ehe man das rauskriegt (прежде чем это выяснишь; raus – наружу; kriegen – получать).»


Als ich wieder hoch kam, gingen Papa und der andere Herr gerade weg. Ich bekam einen Schreck. Wenn sie jetzt zur Polizei gehen – meinetwegen? Ich schlich hinterher.

Da hörte ich, wie Papa sagte: «Es ist doch kaum zu glauben, dass du der Alfred bist, das ist ja unglaublich. Da muss man sich erst streiten, ehe man das rauskriegt.»


Der Herr sagte zu Papa «Paul» (господин говорил/обращался к папе «Пауль»), was sonst nur Mama darf (что обычно разрешается только маме). Nun verstand ich gar nichts mehr (теперь я уже ничего не понимал; verstehen). Die beiden setzten sich an einen Tisch des Restaurants (оба сели за один столик в ресторане; der Tisch; das Restaurant). Da ging ich zum Sprungbrett zurück und sprang (тогда я пошел назад к вышке и прыгнул). Ich übte so lange Kopfsprung (я тренировал прыжок в воду так долго = до того момента), bis mir ganz schwindlig wurde (пока у меня не начала кружиться голова: «пока мне совсем не стало головокружительно»). Dann suchte ich Papa (потом я разыскал папу). Er saß mit dem anderen Herrn noch immer am Tisch (он все еще сидел за столом с тем господином; sitzen). Sie tranken Bier (они пили пиво; trinken; das Bier).


Der Herr sagte zu Papa «Paul», was sonst nur Mama darf. Nun verstand ich gar nichts mehr. Die beiden setzten sich an einen Tisch des Restaurants. Da ging ich zum Sprungbrett zurück und sprang. Ich übte so lange Kopfsprung, bis mir ganz schwindlig wurde. Dann suchte ich Papa. Er saß mit dem anderen Herrn noch immer am Tisch. Sie tranken Bier.


«Gib mal dem Herrn die Hand (дай/протяни господину руку)», sagte Papa.

Der Herr lächelte (господин улыбнулся) und zeigte auf seine rechte Seite (и показал на свой правый бок; die Seite).

«Entschuldige dich (извинись).»

Ich sah Papa groß an (я посмотрел на папу с широко открытыми /от удивления/ глазами; ansehen).

«Na du hast doch (ну, ты ведь)...», sagte ich.

Aber der andere Herr lachte und sagte (но тот господин засмеялся и сказал): «Alles vergessen (все забыли).»


«Gib mal dem Herrn die Hand», sagte Papa.

Der Herr lächelte und zeigte auf seine rechte Seite.

«Entschuldige dich.»

Ich sah Papa groß an.

«Na du hast doch...», sagte ich.

Aber der andere Herr lachte und sagte: «Alles vergessen.»


Es stellte sich heraus (выяснилось), dass der dicke Herr, den ich torpediert hatte (что толстый господин, которого я торпедировал), Papas Schulfreund war (был папин школьный товарищ; die Schule – школа). Sie hatten früher auf einer Bank zusammengesessen (они раньше сидели на одной скамье = за одной партой; die Bank; sitzen) und sich seit dreißig Jahren nicht gesehen (и не видели друг друга уже тридцать лет; das Jahr).

«Wie dick du geworden bist, Alfred (Альфред, какой ты стал толстый)», sagte Papa lachend (сказал папа, смеясь; lachen – смеяться).

Und der Herr zeigte auf Papas Kopf (а толстый господин показал на папину голову; der Kopf): «Und du hast auch schon deine Locken verloren, Paul (а ты тоже уже потерял свои локоны, Пауль; die Locke; verlieren).»

Das ärgerte mich (это меня разозлило), als ob Papa je Locken gehabt hätte (как будто у папы когда-то были локоны)!


Es stellte sich heraus, dass der dicke Herr, den ich torpediert hatte, Papas Schulfreund war. Sie hatten früher auf einer Bank zusammengesessen und sich seit dreißig Jahren nicht gesehen.

«Wie dick du geworden bist, Alfred», sagte Papa lachend.

Und der Herr zeigte auf Papas Kopf: «Und du hast auch schon deine Locken verloren, Paul.»

Das ärgerte mich, als ob Papa je Locken gehabt hätte!


Dann gingen sie beide mit mir zum Sprungturm (потом они оба пошли со мной к вышке для прыжков) und sagten, sie wollten mir jetzt gemeinsam Kopfsprung beibringen (и сказали, что они теперь вместе будут учить меня прыжку в воду). Ich rannte vor (я пробежал вперед; vorrennen) und flog wie ein Pfeil durch die Luft (и как стрела = стрелой пролетел в воздухе; der Pfeil; fliegen), ohne einen überflüssigen Spritzer tauchte ich ins Wasser (без лишних брызг я нырнул в воду; der Spritzer; spritzen – брызгать).

«Toll (здорово)!», rief Papa mir zu (крикнул мне папа; zurufen), als ich wieder oben war (когда я снова появился на верху). Und der andere Herr nickte anerkennend (и второй господин одобрительно кивнул; anerkennen – признавать, ценить).

Am späten Nachmittag kamen wir nach Hause (поздним вечером мы пришли домой; der Nachmittag; kommen).

«Du hast ja Bier getrunken, Paul (Пауль, ты ведь пил пиво; trinken; das Bier)», sagte Mama erstaunt (сказала мама удивленно; erstaunen – удивлять).

«Ihr seid doch hoffentlich wirklich baden gewesen (я надеюсь, вы действительно ходили купаться; hoffen – надеяться)?»


Dann gingen sie beide mit mir zum Sprungturm und sagten, sie wollten mir jetzt gemeinsam Kopfsprung beibringen. Ich rannte vor und flog wie ein Pfeil durch die Luft, ohne einen überflüssigen Spritzer tauchte ich ins Wasser.

«Toll!», rief Papa mir zu, als ich wieder oben war. Und der andere Herr nickte anerkennend.

Am späten Nachmittag kamen wir nach Hause.

«Du hast ja Bier getrunken, Paul», sagte Mama erstaunt.

«Ihr seid doch hoffentlich wirklich baden gewesen?»


Papa und ich lachten (папа и я засмеялись). Papa erzählte von seinem Freund Alfred (папа рассказал про своего друга Альфреда), den er im Freibad wiedergetroffen hatte (которого он встретил в бассейне; das Freibad; wiedertreffen). Er vergaß dabei zu sagen (он забыл при этом сказать; vergessen), wie das gekommen war (как это случилось) und wie gut ich jetzt Kopfsprung konnte (и как хорошо я теперь умею /делать/ прыжок в воду головой вниз). Erst beim Abendbrot (только за ужином; das Abendbrot), als Mama meine roten Augen auffielen (когда мама обратила внимание на мои красные глаза; das Auge; auffallen – поражать, обращать на себя внимание), konnte ich es anbringen (я смог это объяснить).

«Das kommt von den vielen Kopfsprüngen, die ich gemacht habe (это от большого количества прыжков в воду, которые я сделал).»

Papa bestätigte das (папа это подтвердил). «Siehst du, Luise (видишь, Луиза), da muss erst der Vater kommen, um ihm das beizubringen (надо было прийти отцу, чтобы научить его этому). Jetzt kann er es (теперь он это умеет).»


Papa und ich lachten. Papa erzählte von seinem Freund Alfred, den er im Freibad wiedergetroffen hatte. Er vergaß dabei zu sagen, wie das gekommen war und wie gut ich jetzt Kopfsprung konnte. Erst beim Abendbrot, als Mama meine roten Augen auffielen, konnte ich es anbringen.

«Das kommt von den vielen Kopfsprüngen, die ich gemacht habe.»

Papa bestätigte das. «Siehst du, Luise, da muss erst der Vater kommen, um ihm das beizubringen. Jetzt kann er es.»


Da fiel ihm plötzlich etwas ein (вдруг ему что-то пришло на ум; einfallen). «Wann hast du eigentlich den ersten richtigen Kopfsprung gemacht (а собственно, когда ты сделал первый правильный прыжок)?», fragte Papa misstrauisch (спросил папа недоверчиво).

Aber ich habe es nicht gesagt (но я этого не сказал). Es wäre für Papa doch unangenehm gewesen (все-таки папе было бы неприятно), Mama die ganze Geschichte zu erzählen (рассказывать маме всю историю). Es muss unter Männern Geheimnisse geben (у мужчин должны быть секреты; das Geheimnis; die Männer – мужчины; unter Männern – между мужчинами).


Da fiel ihm plötzlich etwas ein. «Wann hast du eigentlich den ersten richtigen Kopfsprung gemacht?», fragte Papa misstrauisch.

Aber ich habe es nicht gesagt. Es wäre für Papa doch unangenehm gewesen, Mama die ganze Geschichte zu erzählen. Es muss unter Männern Geheimnisse geben.




(Что произошло, когда я увидел утром паука)


Ich zog mich an diesem Morgen schnell an (в это утро = этим утром я оделся быстро; sich anziehen; der Morgen), da ich etwas später als nötig aufgestanden war (потому что я встал немного позже, чем /было/ необходимо; aufstehen). Da sah ich eine Spinne (тут я увидел паука; sehen; die Spinne). Sie lief über die Schlafzimmerdecke (он бежал/полз по потолку спальни; das Schlafzimmer – спальня; schlafen – спать; laufen). Ich versteckte meinen Kopf unter dem Hemd und rief (я спрятал голову под рубашку и крикнул; das Hemd; rufen): «Komm schnell mit dem Besen, Mama (мама иди сюда скорее с метлой = иди сюда скорее и принеси метлу; der Besen), hier ist eine Spinne (здесь паук).»

Ich wusste, dass Mama Spinnen nicht leiden kann (я знал, что мама терпеть не может пауков; wissen) und sie aus der Wohnung haben will (и хочет, чтобы они исчезли из квартиры: «хочет иметь их из квартиры»; die Wohnung).

Aus der Küche antwortete Mama (мама ответила с кухни): «Pfui Teufel (тьфу-ты, черт; der Teufel), Spinne am Morgen bringt Kummer und Sorgen (паук /увиденный/ утром приносит печаль и заботы; der Morgen; der Kummer –печаль; die Sorge–забота)!» Sie kam schnell und holte die Spinne mit dem Besen herunter (она быстро прибежала и метлой сняла паука; holen –доставать; herunter –вниз).


Ich zog mich an diesem Morgen schnell an, da ich etwas später als nötig aufgestanden war. Da sah ich eine Spinne. Sie lief über die Schlafzimmerdecke. Ich versteckte meinen Kopf unter dem Hemd und rief: «Komm schnell mit dem Besen, Mama, hier ist eine Spinne.»

Ich wusste, dass Mama Spinnen nicht leiden kann und sie aus der Wohnung haben will.

Aus der Küche antwortete Mama: «Pfui Teufel, Spinne am Morgen bringt Kummer und Sorgen!» Sie kam schnell und holte die Spinne mit dem Besen herunter.


Ich hatte es eilig (я торопился; eilig – спешный, поспешный) und schnürte mir meine Schuhe zu (и зашнуровывал свои ботинки; der Schuh).

Peng, da riss ein Senkel (бац – порвался шнурок; reißen; der Senkel). Ich hüpfte zu Mama in die Küche (я поскакал к маме на кухню).

Sie gab mir einen neuen Senkel und sagte dazu (она дала мне новый шнурок и добавила: «сказала к этому»; geben): «Das fängt gut an mit der Spinne (да, это все начинается с паука), nicht wahr, Alfons (не правда ли, Альфонс)?»

Als Fräulein Ecke mich in der Klasse rügte (когда фройляйн Эке отругала меня в классе; das Fräulein; rügen – порицать), weil ich zu spät kam (из-за того, что я опоздал: «пришел слишком поздно»; kommen) (sie konnte das mit dem Schnürsenkel ja nicht wissen (она ведь не могла знать про это /происшествие/ со шнурком; der Schnürsenkel)), dachte ich an die Spinne (я подумал о пауке; denken), und ich nahm mir vor (и я решил для себя; sich etwas vornehmen – наметить что-либо, решить /сделать что-либо/), heute besonders gut aufzupassen (сегодня быть особенно внимательным; aufpassen – быть внимательным, следить).


Ich hatte es eilig und schnürte mir meine Schuhe zu.

Peng, da riss ein Senkel. Ich hüpfte zu Mama in die Küche.

Sie gab mir einen neuen Senkel und sagte dazu: «Das fängt gut an mit der Spinne, nicht wahr, Alfons?»

Als Fräulein Ecke mich in der Klasse rügte, weil ich zu spät kam (sie konnte das mit dem Schnürsenkel ja nicht wissen), dachte ich an die Spinne, und ich nahm mir vor, heute besonders gut aufzupassen.


Bei Fräulein Ecke wurde ich aufgefordert (фройляйн Эке потребовала), nach vorn zu kommen (выйти вперед) und die Hausaufgaben vorzutragen (и показать домашние задания; die Aufgabe – задание). Vielen Dank, Spinne (большое спасибо, паук; der Dank – благодарность), dachte ich wütend (зло подумал я; die Wut – ярость, злоба). Und weil mir immerzu die Spinne einfiel (и так как мне то и дело приходил на ум паук; einfallen), antwortete ich auf ihre Fragen stockend (то на ее вопросы я отвечал с запинками; stocken – застревать; запинаться /в речи/; die Frage; fragen – спрашивать). Es gab eine knappe Drei (это была слабая тройка; die Drei; geben; knapp – тесный, узкий; скудный) und eine erneute Ermahnung von Fräulein Ecke (и новый выговор от фройляйн Эке; die Ermahnung; ermahnen – призывать; поучать, наставлять; erneuen – обновлять).

Es ging aber noch weiter (но это продолжалось еще дальше). In der Deutschstunde bekamen wir ein Diktat zurück (на уроке немецкого языка мы получили обратно диктант; die Deutschstunde; das Deutsch – немецкий язык /школьный предмет/; zurückbekommen; das Diktát). Ich habe wieder bloß eine knappe Drei geschrieben (я снова написал только на слабую тройку; schreiben), weil ich drei Kommas vergessen (потому что я забыл три запятые; das Komma), Kele ohne h und Stievater ohne f geschrieben habe (и написал «Kele» без «h» и «Stievater» без «f»; die Kehle – горло; der Stiefvater – отчим).


Bei Fräulein Ecke wurde ich aufgefordert, nach vorn zu kommen und die Hausaufgaben vorzutragen. Vielen Dank, Spinne, dachte ich wütend. Und weil mir immerzu die Spinne einfiel, antwortete ich auf ihre Fragen stockend. Es gab eine knappe Drei und eine erneute Ermahnung von Fräulein Ecke.

Es ging aber noch weiter. In der Deutschstunde bekamen wir ein Diktat zurück. Ich habe wieder bloß eine knappe Drei geschrieben, weil ich drei Kommas vergessen, Kele ohne h und Stievater ohne f geschrieben habe.


In der Turnstunde schaffte ich die Bauchwelle am Reck nicht (на уроке физкультуры я не смог сделать оборот на турнике; das Reck; die Turnstunde; turnen – заниматьсяфизкультурой; die Bauchwelle; der Bauch –живот; die Welle–волна). «Spinne, Spinne (паук, паук)», murmelte ich wütend (зло бормотал я), warf meine Beine nach vorn (забросил свои ноги вперед; werfen; das Bein) und spannte die Bauchmuskeln an (и напряг мышцы живота; der Bauchmuskel). Es half nichts (ничего не помогло; helfen), ich schaffte die Bauchwelle nicht (я не мог сделать оборот) und musste mir das Grinsen von unseren Sportlern gefallen lassen (и мне пришлось стерпеть ухмылку наших физкультурников: «должен был дать мне понравиться ухмылку от наших спортсменов»; der Sportler; sich etwas gefallen lassen –смиритьсясчем-либо, стерпетьчто-либо /унизительное/). Dabei vergessen sie (при этом они забывают), dass ich im Schwimmen besser bin als sie (что в плавании я лучше чем они; das Schwimmen) und einen prima Kopfsprung kann (и я могу делать первоклассный прыжок в воду вниз головой). Vielleicht sollte ich noch sagen (быть может, следовало еще сказать), dass ich mir beim Werkunterricht ein bisschen in den Finger hobelte (что на уроке труда я слегка срезал палец; der Werkunterricht; das Werk –дело, труд; der Finger; hobeln –строгать, обрабатывать на станке).


In der Turnstunde schaffte ich die Bauchwelle am Reck nicht. «Spinne, Spinne», murmelte ich wütend, warf meine Beine nach vorn und spannte die Bauchmuskeln an. Es half nichts, ich schaffte die Bauchwelle nicht und musste mir das Grinsen von unseren Sportlern gefallen lassen. Dabei vergessen sie, dass ich im Schwimmen besser bin als sie und einen prima Kopfsprung kann. Vielleicht sollte ich noch sagen, dass ich mir beim Werkunterricht ein bisschen in den Finger hobelte.


Wie froh war ich (как я был рад), als die Schule aus war (когда школа закончилась = когда закончились уроки); weil ich so froh war (и потому что я был так рад), vergaß ich, Fräulein Ecke zu grüßen (я забыл; /попрощаться с фройляйн Эке;vergessen; grüßen – приветствовать), als wir nach Hause gingen (когда мы пошли домой).

«Zitterbacke, du bist reichlich unhöflich geworden ( Цитербаке, ты стал чрезвычайно невежливым; reich – богатый, обильный), sagst nicht einmal guten Tag (никогда не говоришь «добрый день») und nimmst auch die Mütze nicht ab (и не снимаешь шапку; abnehmen – снимать /о шапке, очках/).»

«Alte Giftspinne (старая ядовитая паучиха; das Gift – яд), knurrte ich (проворчал я).

«Sagtest du etwas (ты что-то сказал)?», fragte Fräulein Ecke böse (зло спросила фройляйн Эке).

Ich wurde ganz rot (я сильно покраснел: «стал совсем красным»). Natürlich habe ich sie nicht damit gemeint (конечно же, это я не ее имел в виду), sondern die blöde Spinne von heute früh (а дурацкого паука /которого видел/ сегодня утром), die mir dauernd Pech bringt (который на протяжении долгого времени приносит мне неудачу; dauernd – постоянно, надолго; dauern – длиться; das Pech – смола; вар; /разг./ неудача).


Wie froh war ich, als die Schule aus war; weil ich so froh war, vergaß ich, Fräulein Ecke zu grüßen, als wir nach Hause gingen.

«Zitterbacke, du bist reichlich unhöflich geworden, sagst nicht einmal guten Tag und nimmst auch die Mütze nicht ab.»

«Alte Giftspinne», knurrte ich.

«Sagtest du etwas?», fragte Fräulein Ecke böse.

Ich wurde ganz rot. Natürlich habe ich sie nicht damit gemeint, sondern die blöde Spinne von heute früh, die mir dauernd Pech bringt.



«Nein, nein», stotterte ich (пролепетал я), «ich habe Sie nicht gesehen (я Вас не видел) und bitte um Entschuldigung (и прошу прощения; die Entschuldigung; entschuldigen – извинять, прощать).» Und ich zog meine Mütze (и я снял свою шапку; ziehen; die Mütze). Dabei rieselten einige Papierschnipsel hervor (при этом высыпалось несколько обрезков бумаги); das Papierschnipsel; das Papier – бумага), die mir bestimmt Erwin, der Streiche-Macher, unter die Mütze gesteckt hat (которые мне под шапку наверняка засунул Эрвин, зачинщик всех проказ; der Streich – выходка, проделка, проказа; der Macher – зачинщик, заправила).

Ich nahm mir vor, heute nicht mehr aus dem Haus zu gehen (я решил не выходить сегодня больше из дома), damit die Spinne keinen Anlass hatte (чтобы у паука не было никакого повода; der Anlass), mir weiter Kummer und Sorgen zu bringen (продолжать доставлять мне неприятности и заботы; der Kummer; die Sorge). Doch Mama schickte mich einkaufen (но мама отправила меня за покупками; einkaufen – покупать, делать покупки). Ich verlor das Wechselgeld, 54 Pfennige (я потерял сдачу, 54 пфеннинга; das Wechselgeld – разменные деньги; сдача; der Wechsel – размен, обмен /денег/; wechseln – менять).


«Nein, nein», stotterte ich, «ich habe Sie nicht gesehen und bitte um Entschuldigung.» Und ich zog meine Mütze. Dabei rieselten einige Papierschnipsel hervor, die mir bestimmt Erwin, der Streiche-Macher, unter die Mütze gesteckt hat.

Ich nahm mir vor, heute nicht mehr aus dem Haus zu gehen, damit die Spinne keinen Anlass hatte, mir weiter Kummer und Sorgen zu bringen. Doch Mama schickte mich einkaufen. Ich verlor das Wechselgeld, 54 Pfennige.


Worauf Mama sagte (на что мама сказала): «Du wirst immer kindischer, Alfons (Альфонс, ты все больше становишься = ведешь себя, как маленький ребенок; kindisch – мальчишеский, ребячливый, детский) . Je älter du wirst (чем старше ты становишься), desto weniger kann man sich auf dich verlassen (тем меньше на тебя можно положиться).»

Ich erwiderte (я возразил): «Dafür kann ich nicht (я ничего не могу с этим поделать), du hast doch selbst gesagt (ты же сама сказала), dass die Spinne (что паук)...»

Auf einmal wollte Mama nichts mehr davon wissen (мама сразу не захотела ничего больше об этом знать).


Worauf Mama sagte: «Du wirst immer kindischer, Alfons. Je älter du wirst, desto weniger kann man sich auf dich verlassen.»

Ich erwiderte: «Dafür kann ich nicht, du hast doch selbst gesagt, dass die Spinne...»

Auf einmal wollte Mama nichts mehr davon wissen.


Entschuldige deine Schusseligkeit bitte nicht mit der Spinne (не оправдывай, пожалуйста, свою рассеянность пауком; schusselig – рассеянный, неловкий; вертлявый). Damit redest du dich nur heraus (таким образом ты себя только выгораживаешь).»

Ich ging spielen (я пошел играть), zu Hause gab es ja doch bloß Ärger (дома ведь были одни неприятности; der Ärger). Unsere Straße spielte gegen die vom Meierplatz Fußball (наша улица играла в футбол против ребят с Майерплатц)! Wir verloren 18:7 (мы проиграли 18:7). Und alle sagten, der Torwart und ich (и все сказали, что вратарь и я), wir seien die schwächsten Leute gewesen (мы были самыми слабыми людьми/игроками). Das stimmt (это правда), denn ich hatte mich dauernd mit der Spinne beschäftigt (потому что я постоянно думал о пауке; sich mit etwas beschäftigen – заниматься чем-либо). Wie die es eigentlich fertig brachte (каким образом ему все-таки удалось; bringen – приносить, привозить; добиваться, осуществлять; fertig – готовый /сделанный/), so viel Kummer über den Tag auszuschütten (устроить за этот день так много неприятностей; der Kummer – горе, печаль; ausschütten –высыпать, вытряхивать)! Ich schrie meine Mannschaftskameraden an (я закричал на своих товарищей по команде; jemanden anschreien–кричатьнакого-либо; die Mannschaft–команда; der Kamerád):

«Was kann ich dafür (что я могу поделать с этим), ich habe heute früh eine Spinne gesehen (сегодня рано утром я увидел паука), und die bringt Kummer und Sorgen (а он приносит неприятности и заботы).»


Entschuldige deine Schusseligkeit bitte nicht mit der Spinne. Damit redest du dich nur heraus.»

Ich ging spielen, zu Hause gab es ja doch bloß Ärger. Unsere Straße spielte gegen die vom Meierplatz Fußball! Wir verloren 18:7. Und alle sagten, der Torwart und ich, wir seien die schwächsten Leute gewesen. Das stimmt, denn ich hatte mich dauernd mit der Spinne beschäftigt. Wie die es eigentlich fertig brachte, so viel Kummer über den Tag auszuschütten! Ich schrie meine Mannschaftskameraden an:

«Was kann ich dafür, ich habe heute früh eine Spinne gesehen, und die bringt Kummer und Sorgen.»



Aber die Freunde verstanden mich nicht (но друзья меня не поняли; der Freund; verstehen) und setzten mich als Stürmer ab (и отстранили меня как нападающего; der Stürmer; stürmen – атаковать, штурмовать).

Abends sagte Papa (вечером папа сказал), als er merkte (когда заметил), dass ich etwas schlechter Laune war (что я немного в плохом настроении; die Laune): «Was ist los, Alfons (что случилось, Альфонс), Kummer in der Schule (неприятности в школе)?»

Ich nickte und sagte (я кивнул и сказал): «Ja, Kummer und Sorgen (да, неприятности и заботы)», und erzählte ihm die ganzen Sachen (и рассказал ему все истории; die Sache), die mir an diesem Tage passiert waren (которые произошли со мной за этот день).

Aber auch Papa wollte davon nichts wissen (но папа тоже не хотел ничего об этом знать). «Du hast dich schlecht vorbereitet (ты плохо подготовился; bereit – готовый /к чему-либо/; sich vorbereiten – готовиться) und warst zerstreut, das ist alles (и был рассеян, это все). Und Bauchwelle habe ich auch nie geschafft (а оборот /на перекладине/ я тоже никогда не умел делать; die Bauchwelle).»


Aber die Freunde verstanden mich nicht und setzten mich als Stürmer ab.

Abends sagte Papa, als er merkte, dass ich etwas schlechter Laune war: «Was ist los, Alfons, Kummer in der Schule?»

Ich nickte und sagte: «Ja, Kummer und Sorgen», und erzählte ihm die ganzen Sachen, die mir an diesem Tage passiert waren.

Aber auch Papa wollte davon nichts wissen. «Du hast dich schlecht vorbereitet und warst zerstreut, das ist alles. Und Bauchwelle habe ich auch nie geschafft.»


Das mit der Bauchwelle freute mich (/этот факт/ с оборотом меня порадовал), aber ich blieb dabei (но я остался при том = остался уверенным в том; dabeibleiben), dass die Spinne an allem schuld sei (что виноват во всем был паук). Papa wurde ungeduldig (папа стал нетерпелив = папа начал терять терпение; die Geduld – терпение). «Im Ernst, Alfons, du glaubst doch nicht etwa diesen Unsinn (Альфонс, /скажи/ серьезно, ты же не веришь в эту чепуху; der Ernst – серьезность; der Unsinn):

Papa wandte sich zu Mama (папа повернулся к маме; sich wenden): «Und du, Luise, hast dem Jungen diesen Floh ins Ohr gesetzt (а ты, Луиза внушила мальчику эту глупую мысль; der Floh – блоха; das Ohr; jemandem Floh ins Ohr setzen – внушить кому-либо глупую, нелепую мысль: «посадить блоху в ухо»): Spinne am Morgen (паук утром; der Morgen)!»

Mama bestritt das (мама оспорила это; streiten – спорить; bestreiten – оспаривать).

Papa sagte, das sei alles dummer Aberglaube (папа сказал, что это все глупое суеверие; der Aberglaube – суеверие; der Glaube – вера). Er fuchtelte mit seinen Händen über den Tisch (он размахивал над столом своими руками) und stieß dabei das Salz um (и при этом опрокинул соль; umstoßen – опрокинуть; stoßen – толкнуть).


Das mit der Bauchwelle freute mich, aber ich blieb dabei, dass die Spinne an allem schuld sei. Papa wurde ungeduldig. «Im Ernst, Alfons, du glaubst doch nicht etwa diesen Unsinn:

Papa wandte sich zu Mama: «Und du, Luise, hast dem Jungen diesen Floh ins Ohr gesetzt: Spinne am Morgen!»

Mama bestritt das.

Papa sagte, das sei alles dummer Aberglaube. Er fuchtelte mit seinen Händen über den Tisch und stieß dabei das Salz um.


«Jetzt gibt es Ärger (теперь будут неприятности; der Ärger)», sagte Mama leise (тихо сказала мама).

«Er ist schon da (они уже здесь)», erwiderte Papa (возразил папа).

Ich nickte (я кивнул). «Wir haben im Fußball verloren (мы проиграли в футбол; verlieren; der Fußball), und da hat die Spinne schuld (и в этом виноват паук) und das Salz auch (и соль тоже).»

So stritten wir noch lange (так спорили мы еще долго; streiten). Papa wurde sehr zornig (папа очень разозлился; zornig – гневный; der Zorn – гнев). Mama schwieg (мама молчала; schweigen). Und ich saß da und dachte mir (и я сидел тут и думал; sitzen; denken), das ist noch ein schöner Kummer am Abend dazu (к этому еще хорошая печаль = большая неприятность вечером). Später sprachen wir nicht mehr zusammen (позже мы уже больше не разговаривали друг с другом; sprechen). Papa las in seiner Zeitung (папа читал свою газету: «в своей газете»; lesen; die Zeitung), knurrte ab und zu (время от времени бурчал; ab und zu – время от времени: «от и к»): «Lieber mehr Schularbeiten machen (лучше делать больше домашних работ; die Schularbeit)... Spinne am Morgen (паук утром)... auf den Hosenboden setzen (садиться на зад брюк)...»


«Jetzt gibt es Ärger», sagte Mama leise.

«Er ist schon da», erwiderte Papa.

Ich nickte. «Wir haben im Fußball verloren, und da hat die Spinne schuld und das Salz auch.»

So stritten wir noch lange. Papa wurde sehr zornig. Mama schwieg. Und ich saß da und dachte mir, das ist noch ein schöner Kummer am Abend dazu. Später sprachen wir nicht mehr zusammen. Papa las in seiner Zeitung, knurrte ab und zu: «Lieber mehr Schularbeiten machen... Spinne am Morgen... auf den Hosenboden setzen...»


Mama stopfte schweigend Papas und meine Socken (мама молча штопала мои и папины носки; die Socke; schweigen – молчать). Ich saß und malte lauter Spinnen auf meinen Zeichenblock (я сидел и рисовал в своем блокноте исключительно пауков; sitzen; die Spinne; der Zeichenblock – блокнот для рисования; zeichnen – рисовать /карандашом/; чертить), welche mit drei Beinen (некоторых с тремя ногами; das Bein), mit fünf Beinen (с пятью ногами), mit einem Kreuz darauf (с крестом /на спине/; das Kreuz) und andere, ganz ungeheuer große (и других, неслыханно больших; das Ungeheuer – чудовище).

Ich überlegte mir (я размышлял), Mama und ich (мама и я), wir haben doch Recht (мы ведь правы; das Recht – право, правота; Recht haben – быть правым), Spinnen und umgeschüttetes Salz bringen Ärger (пауки и рассыпанная соль приносят огорчение; das Salz; umschütten – просыпать, опрокидывать; der Ärger).

Das hatte sich ja bewiesen (это ведь подтвердилось: «доказало себя»; beweisen – доказывать), wir saßen stumm und ärgerlich alle zusammen (мы все сидели молчаливые и раздраженные; sitzen), weil es so vorausgesagt war (потому что так было предсказано/предначертано; voraus – вперед, раньше; voraussagen – предсказывать).

Bloß Papa wollte das nicht wahrhaben (только папа не хотел этому верить; wahr – правда, действительно; etwas nicht wahrhaben wollen – не допускать возможности чего-либо).


Mama stopfte schweigend Papas und meine Socken. Ich saß und malte lauter Spinnen auf meinen Zeichenblock, welche mit drei Beinen, mit fünf Beinen, mit einem Kreuz darauf und andere, ganz ungeheuer große.

Ich überlegte mir, Mama und ich, wir haben doch Recht, Spinnen und umgeschüttetes Salz bringen Ärger.

Das hatte sich ja bewiesen, wir saßen stumm und ärgerlich alle zusammen, weil es so vorausgesagt war.

Bloß Papa wollte das nicht wahrhaben.




(Почему я всегда попадаю впросак)


Alle sagen, ich habe Schuld (все говорят, это моя вина; die Schuld), aber ich bin ganz unschuldig (но я совсем не виноват). Was soll ich tun (что мне делать)? Ich bin doch wirklich unschuldig (я ведь действительно не виноват)! Am schlimmsten war es in den letzten Tagen (хуже всего было в последние дни; der Tag; schlimm – плохой, скверный). Das fing mit dem neuen Lehrer an (это началось с нового учителя; der Lehrer; anfangen). Er heißt Herr Girtzig (его зовут господин Гиртциг) und ist ein sehr sympathischer Mensch (и он очень симпатичный человек). Gleich als er in die Klasse trat (как только он вошел в класс; treten – ступать), dachte ich mir (я подумал; denken): Mit dem werde ich gut auskommen (с этим я хорошо полажу).

Dann nahm er das Klassenbuch und sagte (потом он взял классный журнал и сказал; nehmen): «Jetzt wollen wir uns einmal ordentlich bekannt machen (давайте сейчас как следует познакомимся), und damit es nicht so langweilig ist (и чтобы это не было так скучно), fange ich von hinten an (я начну сзади = с конца списка). Zitterbacke, Alfons ( Цитербаке Альфонс), wer ist das (кто это)?»


Alle sagen, ich habe Schuld, aber ich bin ganz unschuldig. Was soll ich tun? Ich bin doch wirklich unschuldig! Am schlimmsten war es in den letzten Tagen. Das fing mit dem neuen Lehrer an. Er heißt Herr Girtzig und ist ein sehr sympathischer Mensch. Gleich als er in die Klasse trat, dachte ich mir: Mit dem werde ich gut auskommen.

Dann nahm er das Klassenbuch und sagte: «Jetzt wollen wir uns einmal ordentlich bekannt machen, und damit es nicht so langweilig ist, fange ich von hinten an. Zitterbacke, Alfons, wer ist das?»


Das bin ich (это я). Aber ich schämte mich so (но я так стыдился = мне было так стыдно), im Buch ganz hinten zu stehen (стоять в журнале совсем позади = в самом конце) und als Erster aufzustehen (а вставать первым), dass ich sitzen blieb und nichts sagte (что я остался сидеть и ничего не сказал; sitzen bleiben). Es entstand eine dumme Pause (возникла дурацкая пауза; die Pause; entstehen).

Herr Girtzig sagte (господин Гиртциг сказал): «Da fehlt schon gleich der Erste (уже самый первый отсутствует).»

Alle grienten (все ухмылялись). Mir wurde ganz heiß (мне стало совсем жарко), und der Schweiß trat mir auf die Stirn (и пот выступил у меня на лбу; treten), aber ich traute mich einfach nicht aufzustehen (но я просто не решался встать). Vielleicht hätte Herr Girtzig dann gesagt (быть может, господин Гиртциг сказал бы потом): «Zitterbacke, schläfst du denn ( Цитербаке, ты спишь что ли)?»


Das bin ich. Aber ich schämte mich so, im Buch ganz hinten zu stehen und als Erster aufzustehen, dass ich sitzen blieb und nichts sagte. Es entstand eine dumme Pause.

Herr Girtzig sagte: «Da fehlt schon gleich der Erste.»

Alle grienten. Mir wurde ganz heiß, und der Schweiß trat mir auf die Stirn, aber ich traute mich einfach nicht aufzustehen. Vielleicht hätte Herr Girtzig dann gesagt: «Zitterbacke, schläfst du denn?»


Ich genierte mich entsetzlich (я ужасно стеснялся), und Herr Girtzig schrieb ins Klassenbuch ein (и господин Гиртциг записал в классный журнал; einschreiben): «Fehlt (отсутствует)!»

Erwin sagte nach der Stunde (Эрвин сказал после урока): «Zitterbäckchen, weshalb hast du dich nicht gemeldet (Циттербакушка, почему ты не отметился/не поднял руку)? Du machst doch sonst nicht solche Streiche (обычно ты не совершаешь такие выходки; der Streich)?»

Ich sagte: «Ich habe mich eben nicht getraut (я просто не решился).» Am nächsten Tag sagte Herr Girtzig (на следующий день господин Гиртциг сказал): «Ist heute Zitterbacke, Alfons da (сегодня Цитербаке Альфонс здесь)?»

Ich sagte kleinlaut (я робко ответил): «Hier (здесь)!»


Ich genierte mich entsetzlich, und Herr Girtzig schrieb ins Klassenbuch ein: «Fehlt!»

Erwin sagte nach der Stunde: «Zitterbäckchen, weshalb hast du dich nicht gemeldet? Du machst doch sonst nicht solche Streiche?»

Ich sagte: «Ich habe mich eben nicht getraut.» Am nächsten Tag sagte Herr Girtzig: «Ist heute Zitterbacke, Alfons da?»

Ich sagte kleinlaut: «Hier!»


Unser neuer Lehrer hatte nicht bemerkt (наш новый учитель не заметил), dass ich gestern auch da gewesen war (что вчера я тоже был здесь). Er kannte noch nicht alle Gesichter (он знал еще не все лица; kennen; das Gesicht). «Na, wo warst du gestern (ну, где ты был вчера)?», fragte er freundlich (спросил он дружелюбно).

Ich begann zu stottern (я начал лепетать; beginnen): «Ich...» Wieder trat mir der Schweiß auf die Stirn (у меня на лбу снова выступил пот; treten), und ich glaube, ich wurde ganz rot (и я думаю, я сильно покраснел: «я стал совершенно красным»).

Herr Girtzig runzelte die Stirn (господин Гиртциг нахмурил лоб; die Runzel – морщина, складка). «Na, Zitterbacke, was ist los (ну, Цитербаке, что случилось)?»

Ich brachte endlich heraus (наконец, я произнес это; herausbringen – выносить, выводить; произносить), denn ich hatte es mir vorher gut überlegt (так как перед этим я все хорошо обдумал): «Ich war ja hier (я ведь был здесь), Herr Girtzig.»


Unser neuer Lehrer hatte nicht bemerkt, dass ich gestern auch da gewesen war. Er kannte noch nicht alle Gesichter. «Na, wo warst du gestern?», fragte er freundlich.

Ich begann zu stottern: «Ich...» Wieder trat mir der Schweiß auf die Stirn, und ich glaube, ich wurde ganz rot.

Herr Girtzig runzelte die Stirn. «Na, Zitterbacke, was ist los?»

Ich brachte endlich heraus, denn ich hatte es mir vorher gut überlegt: «Ich war ja hier, Herr Girtzig.»


Das Gesicht des Lehrers wurde finster (лицо учителя стало мрачным).

«Hör mal (послушай), solche Spaße gibt's in unserer Schule nicht (таких шуток в нашей школе нет; der Spaß; die Schule), der Lehrer ist dein Freund (учитель – твой друг), den kann man nicht ,auf den Arm' nehmen (его нельзя разыгрывать; der Arm – рука; jemanden auf den Arm nehmen –разыгрывать, дурачить). Wo ist dein Entschuldigungszettel (где твоя оправдательная записка; der Zettel–записка; die Entschuldigung –извинение, оправдание)?»

«Ich habe keinen (у меня нет /записки/)», sagte ich. Wozu sollte ich denn auch einen haben (и зачем бы она мне была нужна).

«Also geschwänzt (значит, прогулял)!», sagte Herr Girtzig. «Ich muss sagen, das enttäuscht mich (я должен сказать, это меня разочаровывает).»

Nach dem Unterricht übergab er mir einen Brief an meine Mutter (после занятия он передал мне письмо для моей матери; der Unterricht; übergeben). Ich konnte mir schon denken, was drin stand (я мог себе уже представить, что там было написано: «внутри стояло»).

Zu Haus legte ich ihn schweigend auf den Tisch (дома я положил его молча на стол; schweigen – молчать).


Das Gesicht des Lehrers wurde finster.

«Hör mal, solche Spaße gibt's m unserer Schule nicht, der Lehrer ist dein Freund, den kann man nicht ,auf den Arm' nehmen. Wo ist dein Entschuldigungszettel?»

«Ich habe keinen», sagte ich. Wozu sollte ich denn auch einen haben.

«Also geschwänzt!», sagte Herr Girtzig. «Ich muss sagen, das enttäuscht mich.»

Nach dem Unterricht übergab er mir einen Brief an meine Mutter. Ich konnte mir schon denken, was drin stand.

Zu Haus legte ich ihn schweigend auf den Tisch.



Mutter las ihn (мама прочитала его; lesen) und blieb ganz gebrochen auf dem Schemel sitzen (и совершенно разбитая = и с разбитым видом осталась сидеть на табуретке; der Schemel; brechen – ломать, разбивать). Sie sagte nur (она только сказала): «Womit habe ich das verdient (чем я это заслужила; dienen – служить; verdienen – заслужить)? Du bist doch sonst ganz anständig, Alfons (Альфонс, ты же обычно очень порядочный = ведешь себя очень порядочно).»

«Ich habe nicht (я не..)...», begann ich wieder (снова начал я; beginnen). Aber weiter kam ich nicht (но продолжить я не смог; kommen).

Mutter sagte (мама сказал): «Junge, bleib bei der Wahrheit (мальчик, говори правду; die Wahrheit; bei der Wahrheit bleiben –говоритьправду, придерживатьсяистины: «оставатьсяприправде»).»


Загрузка...