67.McConnor gehorchte, und wir klopften an das Glas. Czentovic trat mit seinem gewohnt gleichmütigen Schritt an unseren Tisch und maß mit einem einzigen Blick den Gegenzug. Dann zog er auf dem Königsflügel den Bauern h2 – h4, genau wie es unser unbekannter Helfer vorausgesagt. Und schon flüsterte dieser aufgeregt:
«Turm vor, Turm vor, c8 auf c4, er muss dann zuerst den Bauern decken. Aber das wird ihm nichts helfen! Sie schlagen, ohne sich um seinen Freibauern zu kümmern, mit dem Springer c3 – d5, und das Gleichgewicht ist wiederhergestellt. Den ganzen Druck vorwärts, statt zu verteidigen!»
68.Wir verstanden nicht, was er meinte (мы не понимали, что он говорит; verstehen). Für uns war, was er sagte, Chinesisch (нам казалось, будто он говорил по-китайски). Aber schon einmal in seinem Bann, zog McConnor, ohne zu überlegen, wie jener geboten (но МакКоннор, как зачарованный, не размышляя, уже сделал то, что тот предлагал; der Bann – обаяние, чары; ziehen – ходить /фигурой – шахматы/; bieten). Wir schlugen abermals an das Glas, um Czentovic zurückzurufen (мы снова постучали по стакану, чтобы подозвать Чентовича; schlagen). Zum erstenmal entschied er sich nicht rasch, sondern blickte gespannt auf das Brett (впервые он не сделал стремительно ответный ход, а напряженно посмотрел на доску; sich entscheiden – решаться, делать выбор). Unwillkürlich schoben sich seine Brauen zusammen (его брови невольно сдвинулись; zusammenschieben; die Braue) . Dann tat er genau den Zug, den der Fremde uns angekündigt, und wandte sich zum Gehen (потом он сделал как раз тот ход, который предсказывал незнакомец, и повернулся, чтобы отойти; ankündigen – возвещать, объявлять, сообщать). Jedoch ehe er zurücktrat, geschah etwas Neues und Unerwartetes (однако прежде чем он отошел, произошло нечто новое и неожиданное). Czentovic hob den Blick und musterte unsere Reihen (Чентович поднял взгляд и оглядел наши ряды); offenbar wollte er herausfinden, wer ihm mit einemmal so energischen Widerstand leistete (очевидно он хотел выяснить, кто же это из нас вдруг оказал ему такое энергичное сопротивление; der Widerstand).
68.Wir verstanden nicht, was er meinte. Für uns war, was er sagte, Chinesisch. Aber schon einmal in seinem Bann, zog McConnor, ohne zu überlegen, wie jener geboten. Wir schlugen abermals an das Glas, um Czentovic zurückzurufen. Zum erstenmal entschied er sich nicht rasch, sondern blickte gespannt auf das Brett. Unwillkürlich schoben sich seine Brauen zusammen. Dann tat er genau den Zug, den der Fremde uns angekündigt, und wandte sich zum Gehen. Jedoch ehe er zurücktrat, geschah etwas Neues und Unerwartetes. Czentovic hob den Blick und musterte unsere Reihen; offenbar wollte er herausfinden, wer ihm mit einemmal so energischen Widerstand leistete.
69.Von diesem Augenblick an wuchs unsere Erregung ins Ungemessene (с этого момента наше волнение возрастало с каждой минутой: «возрастало безмерно, беспредельно, до бесконечности»; wachsen; ungemessen – неизмеримый, безмерный). Bisher hatten wir ohne ernstliche Hoffnung gespielt, nun aber trieb der Gedanke, den kalten Hochmut Czentovics zu brechen, uns eine fliegende Hitze durch alle Pulse (раньше мы играли без серьезной надежды на выигрыш, но теперь мысль о том, что мы можем сломить холодную надменность Чентовича, воодушевляла всех: «вогнала нас в жар, заставив лихорадочно биться пульс»; die Hitze – жара, зной, жар, пыл; fliegende Hitze – жар, озноб; der Puls). Schon aber hatte unser neuer Freund den nächsten Zug angeordnet (наш новый друг уже указал следующий ход), und wir konnten – die Finger zitterten mir, als ich den Löffel an das Glas schlug – Czentovic zurückrufen (и мы могли – у меня дрожали пальцы, когда я стучал ложкой по стакану – приглашать Чентовича) . Und nun kam unser erster Triumph (и тут настал наш первый триумф). Czentovic, der bisher immer nur im Stehen gespielt, zögerte, zögerte und setzte sich schließlich nieder (Чентович, игравший до этого только стоя, помедлил, помедлил и, в конце концов, сел /за стол/; sich niedersetzen – садиться). Er setzte sich langsam und schwerfällig; damit aber war schon rein körperlich das bisherige Von-oben-herab zwischen ihm und uns aufgehoben (опустился он медленно и тяжело, но благодаря этому он прекратил, хотя бы в прямом смысле этого слова: «хотя бы чисто физически, телесно», смотреть на нас свысока, как /он делал это/ прежде; der Körper – тело, туловище; aufheben). Wir hatten ihn genötigt, sich wenigstens räumlich auf eine Ebene mit uns zu begeben (мы вынудили его хотя бы в пространственном отношении опуститься с нами на один уровень; der Raum – пространство; sich begeben – отправляться, идти).
69.Von diesem Augenblick an wuchs unsere Erregung ins Ungemessene. Bisher hatten wir ohne ernstliche Hoffnung gespielt, nun aber trieb der Gedanke, den kalten Hochmut Czentovics zu brechen, uns eine fliegende Hitze durch alle Pulse. Schon aber hatte unser neuer Freund den nächsten Zug angeordnet, und wir konnten – die Finger zitterten mir, als ich den Löffel an das Glas schlug – Czentovic zurückrufen. Und nun kam unser erster Triumph. Czentovic, der bisher immer nur im Stehen gespielt, zögerte, zögerte und setzte sich schließlich nieder. Er setzte sich langsam und schwerfällig; damit aber war schon rein körperlich das bisherige Von-oben-herab zwischen ihm und uns aufgehoben. Wir hatten ihn genötigt, sich wenigstens räumlich auf eine Ebene mit uns zu begeben.
70.Er überlegte lange, die Augen unbeweglich auf das Brett gesenkt, so dass man kaum mehr die Pupillen unter den schwarzen Lidern wahrnehmen konnte (он долго обдумывал /ход/, неподвижно глядя на доску: «опустив глаза неподвижно на доску», так что уже едва ли можно было различить зрачки под тяжелыми веками; die Pupílle; schwarz – черный, темный, мрачный; wahrnehmen – воспринимать, различать), und im angestrengten Nachdenken öffnete sich ihm allmählich der Mund, was seinem runden Gesicht einen etwas einfältigen Ausdruck gab (постепенно от напряженного раздумья рот его слегка приоткрылся, что придавало его круглому лицу слегка глуповатое выражение; nachdenken – размышлять, задумываться, думать; der Ausdruck). Czentovic überlegte einige Minuten, dann tat er einen Zug und stand auf (Чентович думал несколько минут, затем сделал ход и встал). Und schon flüsterte unser Freund (а наш друг уже шептал):
«Ein Hinhaltezug (задерживающий ход; hinhalten – сдерживать, задерживать)! Gut gedacht (хорошо задумано)! Aber nicht darauf eingehen (но не идите на это)! Abtausch forcieren, unbedingt Abtausch (форсируйте размен, непременно размен; der Abtausch; abtauschen – меняться, обменять), dann kommen wir auf Remis, und kein Gott kann ihm helfen (тогда будет ничья, и ему никто уже не сможет помочь; der Gott – бог, божество).»
70.Er überlegte lange, die Augen unbeweglich auf das Brett gesenkt, so dass man kaum mehr die Pupillen unter den schwarzen Lidern wahrnehmen konnte, und im angestrengten Nachdenken öffnete sich ihm allmählich der Mund, was seinem runden Gesicht einen etwas einfältigen Ausdruck gab. Czentovic überlegte einige Minuten, dann tat er einen Zug und stand auf. Und schon flüsterte unser Freund:
«Ein Hinhaltezug! Gut gedacht! Aber nicht darauf eingehen! Abtausch forcieren, unbedingt Abtausch, dann kommen wir auf Remis, und kein Gott kann ihm helfen.»
71.McConnor gehorchte (МакКоннор повиновался). Es begann in den nächsten Zügen zwischen den beiden – wir anderen waren längst zu leeren Statisten herabgesunken – ein uns unverständliches Hin und Her (последующие маневры обоих игроков – остальные все давно опустились до уровня простых статистов – заключались в непонятных для нас передвижениях фигур; leer – пустой, незанятый; der Statíst; herabsinken – низко пасть, опуститься до какого-либо уровня; das Hin und Her – движение туда-сюда, суета). Nach etwa sieben Zügen sah Czentovic nach längerem Nachdenken auf und erklärte (где-то через семь ходов Чентович, после долгого раздумья, поднял на нас глаза и объявил): «Remis (ничья).»
Einen Augenblick herrschte totale Stille (на мгновение воцарилась тотальная тишина). Man hörte plötzlich die Wellen rauschen und das Radio aus dem Salon herüberjazzen (вдруг сразу стали слышны и шум волн и звуки радио из салона; die Welle; rauschen – шуметь, журчать), man vernahm jeden Schritt vom Promenadendeck und das leise, feine Sausen des Windes, der durch die Fugen der Fenster fuhr (можно было слышать каждый шаг /гуляющих/ на верхней палубе и тихий, тонкий свист ветра, который проникал сквозь оконные швы; vernehmen – услышать, слушать; die Fuge – стык, шов, зазор; sausen – шуметь, свистеть; fahren – вонзаться, проникать, пронизывать). Keiner von uns atmete, es war zu plötzlich gekommen (все затаили дыхание, это произошло слишком внезапно; atmen – дышать) und wir alle noch geradezu erschrocken über das Unwahrscheinliche, dass dieser Unbekannte dem Weltmeister in einer schon halb verlorenen Partie seinen Willen aufgezwungen haben sollte (и мы все были просто напуганы невероятным /событием/, что этот незнакомец навязал свою волю чемпиону мира и к тому же в наполовину проигранной партии; erschrecken; aufzwingen – навязывать).
71.McConnor gehorchte. Es begann in den nächsten Zügen zwischen den beiden – wir anderen waren längst zu leeren Statisten herabgesunken – ein uns unverständliches Hin und Her. Nach etwa sieben Zügen sah Czentovic nach längerem Nachdenken auf und erklärte: «Remis.»
Einen Augenblick herrschte totale Stille. Man hörte plötzlich die Wellen rauschen und das Radio aus dem Salon herüberjazzen, man vernahm jeden Schritt vom Promenadendeck und das leise, feine Sausen des Windes, der durch die Fugen der Fenster fuhr. Keiner von uns atmete, es war zu plötzlich gekommen und wir alle noch geradezu erschrocken über das Unwahrscheinliche, dass dieser Unbekannte dem Weltmeister in einer schon halb verlorenen Partie seinen Willen aufgezwungen haben sollte.
72.McConnor lehnte sich mit einem Ruck zurück (МакКоннор разом откинулся назад; der Ruck – толчок; mit einem Ruck – в один миг, разом), der zurückgehaltene Atem fuhr ihm hörbar in einem beglückten «Ah!» von den Lippen (слышно было, как он перевел дыхание, и с его губ сорвалось удовлетворенное «ага!»: «сдерживаемое дыхание шумно сорвалось с его губ удовлетворенным «ага!»; zurückhalten – сдерживать, удерживать; hörbar – слышимо, внятно; beglücken – осчастливить). Ich wiederum beobachtete Czentovic (я снова посмотрел на Чентовича, рассматривал Чентовича). Schon bei den letzten Zügen hatte mir geschienen, als ob er blässer geworden sei (ещё на последних ходах мне показалось, что он побледнел; blass – бледный). Aber er verstand sich gut zusammenzuhalten (но он хорошо умел держать себя в руках). Er verharrte in seiner scheinbar gleichmütigen Starre und fragte nur in lässiger Weise, während er die Figuren mit ruhiger Hand vom Brette schob (он пребывал, как казалось, в невозмутимом состоянии и, сгребая твердой рукой с доски фигуры, спросил небрежно: «в небрежной манере»; der Gleichmut – спокойствие, невозмутимость, хладнокровие; die Starre – неподвижность, оцепенение; ruhig – спокойный, тихий):
«Wünschen die Herren noch eine dritte Partie (желаете /сыграть/ третью партию, господа)?»
72.McConnor lehnte sich mit einem Ruck zurück, der zurückgehaltene Atem fuhr ihm hörbar in einem beglückten «Ah!» von den Lippen. Ich wiederum beobachtete Czentovic. Schon bei den letzten Zügen hatte mir geschienen, als ob er blässer geworden sei. Aber er verstand sich gut zusammenzuhalten. Er verharrte in seiner scheinbar gleichmütigen Starre und fragte nur in lässiger Weise, während er die Figuren mit ruhiger Hand vom Brette schob:
«Wünschen die Herren noch eine dritte Partie?»
73.Er stellte die Frage rein sachlich, rein geschäftlich (вопрос был задан чисто по-деловому, просто формально). Aber das Merkwürdige war: er hatte dabei nicht McConnor angeblickt, sondern scharf und gerade das Auge gegen unseren Retter erhoben (но странным было то, что он при этом посмотрел не на МакКоннора, а резко поднял глаза прямо на нашего спасителя; erheben; der Retter; retten – спасать, избавлять, выручать). Wie ein Pferd am festeren Sitz einen neuen, einen besseren Reiter, musste er an den letzten Zügen seinen wirklichen, seinen eigentlichen Gegner erkannt haben (как лошадь по более уверенной посадке узнает нового, более опытного всадника, так и он распознал на последних ходах, кто был его настоящим, непосредственным противником; das Pferd; der Sitz; fest – твердый, прочный, уверенный; der Reiter; erkennen). Unwillkürlich folgten wir seinem Blick und sahen gespannt auf den Fremden (невольно мы проследили за его взглядом и напряженно уставились на незнакомца). Jedoch ehe dieser sich besinnen oder gar antworten konnte, hatte in seiner ehrgeizigen Erregung McConnor schon triumphierend ihm zugerufen (однако, прежде чем тот успел подумать или даже ответить, как МакКоннор, охваченный честолюбивым азартом, торжествующе воскликнул; sich besinnen – раздумывать, размышлять):
«Selbstverständlich (разумеется)! Aber jetzt müssen Sie allein gegen ihn spielen (но на этот раз Вы должны сыграть против него один на один)! Sie allein gegen Czentovic (Вы один против Чентовича)!»
Doch nun ereignete sich etwas Unvorhergesehenes (и тут произошло нечто совсем непредвиденное; vorhersehen – предвидеть). Der Fremde, der merkwürdigerweise noch immer angestrengt auf das schon abgeräumte Schachbrett starrte, schrak auf, da er alle Blicke auf sich gerichtet und sich so begeistert angesprochen fühlte (незнакомец, который, странным образом, все еще напряженно смотрел на пустую доску, испугался, почувствовав, что все взгляды устремлены на него, и услышав это энергичное заявление: «что кто-то к нему так восторженно обратился»; abräumen – убирать; aufschrecken – пугаться, вскакивать в испуге; ansprechen – обратиться к кому-либо, заговорить с кем-либо). Seine Züge verwirrten sich (он смутился: «черты его лица пришли в замешательство»).
73.Er stellte die Frage rein sachlich, rein geschäftlich. Aber das Merkwürdige war: er hatte dabei nicht McConnor angeblickt, sondern scharf und gerade das Auge gegen unseren Retter erhoben. Wie ein Pferd am festeren Sitz einen neuen, einen besseren Reiter, musste er an den letzten Zügen seinen wirklichen, seinen eigentlichen Gegner erkannt haben. Unwillkürlich folgten wir seinem Blick und sahen gespannt auf den Fremden. Jedoch ehe dieser sich besinnen oder gar antworten konnte, hatte in seiner ehrgeizigen Erregung McConnor schon triumphierend ihm zugerufen:
«Selbstverständlich! Aber jetzt müssen Sie allein gegen ihn spielen! Sie allein gegen Czentovic!»
Doch nun ereignete sich etwas Unvorhergesehenes. Der Fremde, der merkwürdigerweise noch immer angestrengt auf das schon abgeräumte Schachbrett starrte, schrak auf, da er alle Blicke auf sich gerichtet und sich so begeistert angesprochen fühlte. Seine Züge verwirrten sich.
74.«Auf keinen Fall, meine Herren (ни в коем случае, господа)», stammelte er sichtlich betroffen (пробормотал он в явном замешательстве; betroffen – растерянный, озадаченный). «Das ist völlig ausgeschlossen (это совсем исключено)... ich komme gar nicht in Betracht (меня совсем не стоит принимать во внимание)... ich habe seit zwanzig, nein, fünfundzwanzig Jahren vor keinem Schachbrett gesessen (я уже двадцать, нет двадцать пять лет не сидел за шахматной доской)... und ich sehe erst jetzt, wie ungehörig ich mich betragen habe, indem ich mich ohne Ihre Verstattung in Ihr Spiel einmengte (и я только сейчас понял, как невежливо поступил, вмешавшись без разрешения в вашу игру; ungehörig – неуместный, неподобающий; sich betragen – вести себя; die Verstattung)... Bitte, entschuldigen Sie meine Vordringlichkeit (прошу вас извинить меня за дерзость; die Vordringlichkeit – первоочередность; навязчивость)... ich will gewiss nicht weiter stören (я определенно не хочу вам больше мешать).» Und noch ehe wir uns von unserer Überraschung zurechtfanden, hatte er sich bereits zurückgezogen und das Zimmer verlassen (и прежде чем мы сумели прийти в себя от изумления, он уже повернулся и вышел из салона; sich zurechtfinden – ориентироваться, разбираться; sich zurückziehen – отступать, отходить).
«Aber das ist doch ganz unmöglich (но это невозможно)!» dröhnte der temperamentvolle McConnor, mit der Faust aufschlagend (прогремел темпераментный МакКоннор, барабаня кулаком по столу). «Völlig ausgeschlossen, dass dieser Mann fünfundzwanzig Jahre nicht Schach gespielt haben soll (совершенно исключено, чтобы этот мужчина двадцать пять лет не играл в шахматы)! Er hat doch jeden Zug, jede Gegenpointe auf fünf, auf sechs Züge vorausberechnet (да ведь он предвидел каждый ход, каждый встречный маневр за пять, за шесть ходов вперед; vorausberechnen – предусматривать, заранее высчитывать). So etwas kann niemand aus dem Handgelenk (это нельзя сделать без предварительной подготовки; das Handgelenk – запястье; aus dem Handgelenk – /поразительно/ легко, без подготовки). Das ist doch völlig ausgeschlossen – nicht wahr (это совершенно исключено – не так ли)?»
74.«Auf keinen Fall, meine Herren», stammelte er sichtlich betroffen. «Das ist völlig ausgeschlossen... ich komme gar nicht in Betracht... ich habe seit zwanzig, nein, fünfundzwanzig Jahren vor keinem Schachbrett gesessen... und ich sehe erst jetzt, wie ungehörig ich mich betragen habe, indem ich mich ohne Ihre Verstattung in Ihr Spiel einmengte... Bitte, entschuldigen Sie meine Vordringlichkeit... ich will gewiß nicht weiter stören.» Und noch ehe wir uns von unserer Überraschung zurechtfanden, hatte er sich bereits zurückgezogen und das Zimmer verlassen.
«Aber das ist doch ganz unmöglich!» dröhnte der temperamentvolle McConnor, mit der Faust aufschlagend. «Völlig ausgeschlossen, dass dieser Mann fünfundzwanzig Jahre nicht Schach gespielt haben soll! Er hat doch jeden Zug, jede Gegenpointe auf fünf, auf sechs Züge vorausberechnet. So etwas kann niemand aus dem Handgelenk. Das ist doch völlig ausgeschlossen – nicht wahr?»
75.Mit der letzten Frage hatte sich McConnor unwillkürlich an Czentovic gewandt (с последним вопросом МакКоннор невольно обратился к Чентовичу). Aber der Weltmeister blieb unerschütterlich kühl (но чемпион мира оставался невозмутимо спокоен; kühl – холодный, сдержанный).
«Ich vermag darüber kein Urteil abzugeben (я не могу ничего сказать на этот счет; vermögen; das Urteil суждение, мнение; sein Urteil /über etw./ abgeben – высказыватьсвоесуждениепоповодучего-либо; датьоценкучему-либо). Jedenfalls hat der Herr etwas befremdlich und interessant gespielt; deshalb habe ich ihm auch absichtlich eine Chance gelassen (во всяком случае, господин играл немного странно и интересно; потому я намеренно предоставил ему возможность /разыграть партию, как ему хотелось/).» Gleichzeitig lässig aufstehend, fügte er in seiner sachlichen Art hinzu (вместе с этим он лениво поднялся и добавил в своей деловитой манере):
«Sollte der Herr oder die Herren morgen eine abermalige Partie wünschen, so stehe ich von drei Uhr ab zur Verfügung (если этот господин или вы, господа, захотите завтра сыграть новую партию, то с трех часов я буду в вашем распоряжении; die Verfügung – распоряжение; j-m zur Verfügung stehen – находиться в чьем-либо распоряжении).»
75.Mit der letzten Frage hatte sich McConnor unwillkürlich an Czentovic gewandt. Aber der Weltmeister blieb unerschütterlich kühl.
«Ich vermag darüber kein Urteil abzugeben. Jedenfalls hat der Herr etwas befremdlich und interessant gespielt; deshalb habe ich ihm auch absichtlich eine Chance gelassen.» Gleichzeitig lässig aufstehend, fügte er in seiner sachlichen Art hinzu:
«Sollte der Herr oder die Herren morgen eine abermalige Partie wünschen, so stehe ich von drei Uhr ab zur Verfügung.»
76.Wir konnten ein leises Lächeln nicht unterdrücken (мы не могли подавить легких улыбок). Jeder von uns wusste, dass Czentovic unserem unbekannten Helfer keineswegs großmütig eine Chance gelassen und diese Bemerkung nichts anderes als eine naive Ausflucht war, um sein eigenes Versagen zu maskieren (каждый из нас понимал, что Чентович ни в коем случае не мог великодушно предоставить нашему неизвестному помощнику такую возможность /сыграть вничью/ и что это замечание было не что иное, как наивная попытка скрыть собственное поражение; die Ausflucht – уловка, отговорка; versagen – оказаться несостоятельным, не справляться с чем-либо). Um so heftiger wuchs unser Verlangen, einen derart unerschütterlichen Hochmut gedemütigt zu sehen (и наше желание увидеть, как будет унижено такое непоколебимое высокомерие, становилось все сильнее; das Verlangen; der Hochmut; demütigen – смирять, унижать; wachsen – расти, развиваться, возрастать). Mit einemmal war über uns friedliche, lässige Bordbewohner eine wilde, ehrgeizige Kampflust gekommen (вдруг всех нас, спокойных, ленивых путешественников: «обитателей парохода», охватил дикий, честолюбивый азарт; die Kampflust – воинственность, боевой задор), denn der Gedanke, dass gerade auf unserem Schiff mitten auf dem Ozean dem Schachmeister die Palme entrungen werden könnte – ein Rekord, der dann von allen Telegraphenbüros über die ganze Welt hingeblitzt würde – , faszinierte uns in herausforderndster Weise (потому что мысль, что прямо на нашем пароходе, посреди океана, пальма первенства может быть вырвана из рук чемпиона мира по шахматам – рекорд, весть о котором телеграфные агентства молниеносно разнесут по всему миру – , пленяла нас необычайнейшим образом; entringen – вырывать силой; das Büró; blitzen – блеснуть, промелькнуть, промчаться; faszinieren – околдовывать, очаровывать; herausfordern – вызывающий; агрессивный).
76.Wir konnten ein leises Lächeln nicht unterdrücken. Jeder von uns wusste, dass Czentovic unserem unbekannten Helfer keineswegs großmütig eine Chance gelassen und diese Bemerkung nichts anderes als eine naive Ausflucht war, um sein eigenes Versagen zu maskieren. Um so heftiger wuchs unser Verlangen, einen derart unerschütterlichen Hochmut gedemütigt zu sehen. Mit einemmal war über uns friedliche, lässige Bordbewohner eine wilde, ehrgeizige Kampflust gekommen, denn der Gedanke, dass gerade auf unserem Schiff mitten auf dem Ozean dem Schachmeister die Palme entrungen werden könnte – ein Rekord, der dann von allen Telegraphenbüros über die ganze Welt hingeblitzt würde – , faszinierte uns in herausforderndster Weise.
77.Dazu kam noch der Reiz des Mysteriösen, der von dem unerwarteten Eingreifen unseres Retters gerade im kritischen Moment ausging (при этом нас еще заинтриговало нечто таинственное: «добавилась еще заманчивость чего-то таинственного», которое исходило от внезапного вмешательства нашего спасителя в критический момент /игры/; das Eingreifen; ausgehen /von Dat./ – исходить от кого-либо, от чего-либо); und der Kontrast seiner fast ängstlichen Bescheidenheit mit dem unerschütterlichen Selbstbewusstsein des Professionellen (и контраст между его почти трусливой застенчивостью и непоколебимой самоуверенностью профессионала; die Bescheidenheit – скромность; das Selbstbewusstsein). Wer war dieser Unbekannte (кто же этот незнакомец)? Hatte hier der Zufall ein noch unentdecktes Schachgenie zutage gefördert (может быть, волей случая здесь был открыт доселе неизвестный /миру/ шахматный гений; zutage fördern – обнаружить, показать, раскрыть)? Oder verbarg uns aus einem unerforschlichen Grunde ein berühmter Meister seinen Namen (или это знаменитый маэстро, по какой-либо непостижимой причине скрывавший от нас свое имя; verbergen – скрывать, утаивать; erforschen – исследовать, разведывать, разузнавать)? Alle diese Möglichkeiten erörterten wir in aufgeregtester Weise (все эти возможности мы обсуждали самым оживленным образом), selbst die verwegensten Hypothesen waren uns nicht verwegen genug, um die rätselhafte Scheu und das überraschende Bekenntnis des Fremden mit seiner doch unverkennbaren Spielkunst in Einklang zu bringen (даже самые немыслимые предположения не были для нас настолько невероятными, чтобы привести в соответствие загадочную робость и неожиданное признание незнакомца /что он не играл много лет в шахматы/ с очевидным мастерством его игры; verkennen – не видеть, недооценивать, не признавать; der Einklang – согласованность, соответствие; etw. in Einklang bringen /mit Dat./ – приводить в соответствие, согласовывать что-л. /с чем-л./).
77.Dazu kam noch der Reiz des Mysteriösen, der von dem unerwarteten Eingreifen unseres Retters gerade im kritischen Moment ausging, und der Kontrast seiner fast ängstlichen Bescheidenheit mit dem unerschütterlichen Selbstbewußtsein des Professionellen. Wer war dieser Unbekannte? Hatte hier der Zufall ein noch unentdecktes Schachgenie zutage gefördert? Oder verbarg uns aus einem unerforschlichen Grunde ein berühmter Meister seinen Namen? Alle diese Möglichkeiten erörterten wir in aufgeregtester Weise, selbst die verwegensten Hypothesen waren uns nicht verwegen genug, um die rätselhafte Scheu und das überraschende Bekenntnis des Fremden mit seiner doch unverkennbaren Spielkunst in Einklang zu bringen.
78.In einer Hinsicht jedoch blieben wir alle einig (однако, в одном мы все сходились; die Hinsicht – отношение, точка зрения; einig – единодушный, согласный): keinesfalls auf das Schauspiel eines neuerlichen Kampfes zu verzichten (ни в коем случае не отказываться от возможности лицезреть повторную борьбу; das Schauspiel – зрелище, спектакль; verzichten /auf Akk./ – отказываться, отрекаться от чего-либо). Wir beschlossen, alles zu versuchen, damit unser Helfer am nächsten Tage eine Partie gegen Czentovic spielte, für deren materielles Risiko McConnor aufzukommen sich verpflichtete (мы решили попытаться сделать все возможное, чтобы наш помощник сыграл на следующий день партию против Чентовича, МакКоннор обязался нести материальные расходы; beschließen; das Rísiko – риск; für etwas aufkommen – возмещать, оплачивать что-либо). Da sich inzwischen durch Umfrage beim Steward herausgestellt hatte, dass der Unbekannte ein Österreicher sei (так как, между делом, в разговоре со стюардом было выяснено, что незнакомец был австрийцем; die Umfrage – опрос), wurde mir als seinem Landsmann der Auftrag zugeteilt, ihm unsere Bitte zu unterbreiten (то мне, как его соотечественнику, было поручено передать ему нашу просьбу; der Landsmann; der Auftrag – поручение, задание; unterbreiten – докладывать, сообщать).
78.In einer Hinsicht jedoch blieben wir alle einig: keinesfalls auf das Schauspiel eines neuerlichen Kampfes zu verzichten. Wir beschlossen, alles zu versuchen, damit unser Helfer am nächsten Tage eine Partie gegen Czentovic spielte, für deren materielles Risiko McConnor aufzukommen sich verpflichtete. Da sich inzwischen durch Umfrage beim Steward herausgestellt hatte, dass der Unbekannte ein Österreicher sei, wurde mir als seinem Landsmann der Auftrag zugeteilt, ihm unsere Bitte zu unterbreiten.
79.Ich benötigte nicht lange, um auf dem Promenadendeck den so eilig Entflüchteten aufzufinden (мне не понадобилось много времени для того, чтобы разыскать на прогулочной палубе так быстро сбежавшего /незнакомца/; benötigen – нуждаться в чем-либо). Er lag auf seinem Deckchair und las (он лежал в шезлонге и читал). Ehe ich auf ihn zutrat, nahm ich die Gelegenheit wahr, ihn zu betrachten (прежде чем подойти к нему, я воспользовался случаем, чтобы рассмотреть его; die Gelegenheit – случай, возможность, повод; eine Gelegenheit wahrnehmen – воспользоваться случаем). Der scharfgeschnittene Kopf ruhte in der Haltung leichter Ermüdung auf dem Kissen (угловатой формы голова покоилась на подушке в позе легкого измождения; die Haltung – вид, осанка, поза; die Ermüdung; das Kissen); abermals fiel mir die merkwürdige Blässe des verhältnismäßig jungen Gesichtes besonders auf, dem die Haare blendend weiß die Schläfen rahmten (опять мне бросилась в глаза необычная бледность его сравнительно молодого лица, которое обрамляли ослепительно белые виски и волосы; die Schläfe; blenden – слепить, ослеплять; der Rahmen – рама, рамка, обрамление); ich hatte, ich weiß nicht warum, den Eindruck, dieser Mann müsse plötzlich gealtert sein (не знаю почему, у меня создалось впечатление, что постарел этот мужчина внезапно).
79.Ich benötigte nicht lange, um auf dem Promenadendeck den so eilig Entflüchteten aufzufinden. Er lag auf seinem Deckchair und las. Ehe ich auf ihn zutrat, nahm ich die Gelegenheit wahr, ihn zu betrachten. Der scharfgeschnittene Kopf ruhte in der Haltung leichter Ermüdung auf dem Kissen; abermals fiel mir die merkwürdige Blässe des verhältnismäßig jungen Gesichtes besonders auf, dem die Haare blendend weiß die Schläfen rahmten; ich hatte, ich weiß nicht warum, den Eindruck, dieser Mann müsse plötzlich gealtert sein.
80.Kaum ich auf ihn zutrat, erhob er sich höflich und stellte sich mit einem Namen vor, der mir sofort vertraut war als der einer hochangesehenen altösterreichischen Familie (как только я подошел к нему, он вежливо встал и назвал свое имя, которое было мне знакомо как принадлежавшее пользовавшейся большим уважением в старой Австрии семье; sich erheben; ansehen – смотреть, глядеть, рассматривать; vertraut – близкий, хорошо знакомый). Ich erinnerte mich, dass ein Träger dieses Namens zu dem engsten Freundeskreis Schuberts gehört hatte und auch einer der Leibärzte des alten Kaisers dieser Familie entstammte (я вспомнил, что один из носителей этой фамилии принадлежал к кругу ближайших друзей Шуберта, а другой представитель этого семейства был придворным врачом старого императора; der Leibarzt; der Kaiser; entstammen – происходить). Als ich Dr. B. unsere Bitte übermittelte, die Herausforderung Czentovics anzunehmen, war er sichtlich verblüfft (когда я передал доктору Б. нашу просьбу сыграть с Чентовичем: «принять вызов Чентовича», он был явно потрясен). Es erwies sich, dass er keine Ahnung gehabt hatte, bei jener Partie einen Weltmeister, und gar den zur Zeit erfolgreichsten, ruhmreich bestanden zu haben (оказалось, что он и не подозревал, что в той партии он так доблестно противостоял самому преуспевающему на данный момент чемпиону мира; sich erweisen; die Ahnung – представление, понятие; keine Ahnung haben – не иметь понятия о чем-либо, ничего не смыслить в чем-либо; bestehen – выдержать, преодолеть, устоять в борьбе; der Ruhm – слава).
80.Kaum ich auf ihn zutrat, erhob er sich höflich und stellte sich mit einem Namen vor, der mir sofort vertraut war als der einer hochangesehenen altösterreichischen Familie. Ich erinnerte mich, dass ein Träger dieses Namens zu dem engsten Freundeskreis Schuberts gehört hatte und auch einer der Leibärzte des alten Kaisers dieser Familie entstammte. Als ich Dr. B. unsere Bitte übermittelte, die Herausforderung Czentovics anzunehmen, war er sichtlich verblüfft. Es erwies sich, dass er keine Ahnung gehabt hatte, bei jener Partie einen Weltmeister, und gar den zur Zeit erfolgreichsten, ruhmreich bestanden zu haben.
81.Aus irgendeinem Grunde schien diese Mitteilung auf ihn besonderen Eindruck zu machen (по какой-то причине это сообщение, казалось, произвело на него особое впечатление), denn er erkundigte sich immer und immer wieder von neuem, ob ich dessen gewiss sei, dass sein Gegner tatsächlich ein anerkannter Weltmeister gewesen (потому что он снова и снова переспрашивал, уверен ли я, что его противником действительно был признанный чемпион мира; gewiss – верный, определенный; gewiss sein /Gen./ – быть уверенным в чем-либо; anerkennen – признавать, ценить, уважать). Ich merkte bald, dass dieser Umstand meinen Auftrag erleichterte (скоро я заметил, что это обстоятельство облегчило мою миссию), und hielt es nur, seine Feinfühligkeit spürend, für ratsam, ihm zu verschweigen, dass das materielle Risiko einer allfälligen Niederlage zu Lasten von McConnors Kasse ginge (однако, чувствуя его деликатность, посчитал целесообразным умолчать, что в случае проигрыша МакКоннор понесет материальный ущерб; ratsam – благоразумный, целесообразный; allfällig – возможный, могущий возникнуть; die Niederlage; die Last – бремя, тягость; zu Lasten – за счет, на счет). Nach längerem Zögern erklärte sich Dr. B. schließlich zu einem Match bereit (после долгих колебаний доктор Б. согласился принять участие в матче; das Zögern – промедление, нерешительность; bereit – готовый, наготове; sich zu etwas /Dat./ bereit erklären – соглашаться на что-л., выражать свою готовность), doch nicht ohne ausdrücklich gebeten zu haben, die anderen Herren nochmals zu warnen, sie möchten keineswegs auf sein Können übertriebene Hoffnungen setzen (но настоятельно просил еще раз предупредить остальных господ, чтобы они не возлагали слишком больших надежд на его способности; bitten; übertreiben – преувеличивать, утрировать; die Hoffnung).
81.Aus irgendeinem Grunde schien diese Mitteilung auf ihn besonderen Eindruck zu machen, denn er erkundigte sich immer und immer wieder von neuem, ob ich dessen gewiss sei, dass sein Gegner tatsächlich ein anerkannter Weltmeister gewesen. Ich merkte bald, dass dieser Umstand meinen Auftrag erleichterte, und hielt es nur, seine Feinfühligkeit spürend, für ratsam, ihm zu verschweigen, dass das materielle Risiko einer allfälligen Niederlage zu Lasten von McConnors Kasse ginge. Nach längerem Zögern erklärte sich Dr. B. schließlich zu einem Match bereit, doch nicht ohne ausdrücklich gebeten zu haben, die anderen Herren nochmals zu warnen, sie möchten keineswegs auf sein Können übertriebene Hoffnungen setzen.
82.«Denn (потому что)», fügte er mit einem versonnenen Lächeln hinzu (добавил он с какой-то задумчивой улыбкой), «ich weiß wahrhaftig nicht, ob ich fähig bin, eine Schachpartie nach allen Regeln richtig zu spielen (я, право, не знаю, смогу ли я сыграть партию в соответствии со всеми правилами: «правильно по всем правилам»; wahrhaftig – истинный; die Regel). Bitte glauben Sie mir, dass es keineswegs falsche Bescheidenheit war, wenn ich sagte, dass ich seit meiner Gymnasialzeit, also seit mehr als zwanzig Jahren, keine Schachfigur mehr berührt habe (пожалуйста, поверьте, что, когда я упомянул, что я не притрагивался к шахматным фигурам с гимназических времен, то есть больше двадцати лет, то это было сказано не из ложной скромности). Und selbst zu jener Zeit galt ich bloß als Spieler ohne sonderliche Begabung (и даже в те времена я считался игроком без особых способностей; gelten).»
Er sagte dies in einer so natürlichen Weise, dass ich nicht den leisesten Zweifel an seiner Aufrichtigkeit hegen durfte (он сказал это так непринужденно: «в такой непринужденной манере», что у меня не возникло ни малейшего сомнения в его искренности; leise – тихий, слабый, легкий, едва ощутимый; der Zweifel; Zweifel an etwas /Dat./ hegen – сомневаться в чем-либо; die Aufrichtigkeit). Dennoch konnte ich nicht umhin, meiner Verwunderung Ausdruck zu geben, wie genau er an jede einzelne Kombination der verschiedensten Meister sich erinnern könne (но все же я не мог не выразить своего изумления по поводу того, с какой точностью он мог вспомнить каждую отдельную комбинацию из сыгранных самыми различными мастерами партий; die Verwunderung; der Ausdruck – выражение, проявление, способ выражения; etwas /Dat./ Ausdruck geben – выражать что-либо); immerhin müsse er sich doch wenigstens theoretisch mit Schach viel beschäftigt haben (по крайней мере, он тогда должен был много заниматься теорией шахмат). Dr. B. lächelte abermals in jener merkwürdig traumhaften Art (доктор Б. снова улыбнулся своей странной, мечтательной улыбкой: «в своей странной мечтательной манере»).
«Viel beschäftigt (много занимался)! – Weiß Gott, das kann man wohl sagen, dass ich mich mit Schach viel beschäftigt habe (видит Бог, можно сказать, что я много занимался шахматами). Aber das geschah unter ganz besonderen, ja völlig einmaligen Umständen (но это произошло при особых, совершенно исключительных обстоятельствах; der Umstand). Es war dies eine ziemlich komplizierte Geschichte, und sie könnte allenfalls als kleiner Beitrag gelten zu unserer lieblichen großen Zeit (это была довольно запутанная история, и он могла бы, пожалуй, сойти за иллюстрацию к повести о нашей прелестной великой эпохе; der Beitrag – статья; die Zeit – времена, эпоха). Wenn Sie eine halbe Stunde Geduld haben...(если у вас хватит терпения на полчаса)»
82.«Denn», fügte er mit einem versonnenen Lächeln hinzu, «ich weiß wahrhaftig nicht, ob ich fähig bin, eine Schachpartie nach allen Regeln richtig zu spielen. Bitte glauben Sie mir, dass es keineswegs falsche Bescheidenheit war, wenn ich sagte, dass ich seit meiner Gymnasialzeit, also seit mehr als zwanzig Jahren, keine Schachfigur mehr berührt habe. Und selbst zu jener Zeit galt ich bloß als Spieler ohne sonderliche Begabung.»
Er sagte dies in einer so natürlichen Weise, dass ich nicht den leisesten Zweifel an seiner Aufrichtigkeit hegen durfte. Dennoch konnte ich nicht umhin, meiner Verwunderung Ausdruck zu geben, wie genau er an jede einzelne Kombination der verschiedensten Meister sich erinnern könne; immerhin müsse er sich doch wenigstens theoretisch mit Schach viel beschäftigt haben. Dr. B. lächelte abermals in jener merkwürdig traumhaften Art. «Viel beschäftigt! – Weiß Gott, das kann man wohl sagen, dass ich mich mit Schach viel beschäftigt habe. Aber das geschah unter ganz besonderen, ja völlig einmaligen Umständen. Es war dies eine ziemlich komplizierte Geschichte, und sie könnte allenfalls als kleiner Beitrag gelten zu unserer lieblichen großen Zeit. Wenn Sie eine halbe Stunde Geduld haben...»
83.Er hatte auf den Deckchair neben sich gedeutet (он указал на соседний шезлонг: «на шезлонг рядом с ним»). Gerne folgte ich seiner Einladung (я с удовольствием принял его приглашение; folgen /Dat./ – слушаться, придерживаться; die Einladung). Wir waren ohne Nachbarn (мы были одни: «мы были без соседей»). Dr. B. nahm die Lesebrille von den Augen, legte sie zur Seite und begann (доктор Б. снял очки с глаз, отложил их в сторону и начал; die Lesebrille – очки для чтения):
«Sie waren so freundlich, zu äußern, dass Sie sich als Wiener des Namens meiner Familie erinnerten (Вы любезно заметили, что Вам, как уроженцу Вены, моя фамилия знакома). Aber ich vermute, Sie werden kaum von der Rechtsanwaltskanzlei gehört haben, die ich gemeinsam mit meinem Vater und späterhin allein leitete (однако, я предполагаю, что Вы едва ли слышали об адвокатской конторе, которой мы руководили вместе с отцом, а потом я один; der Rechtsanwalt – адвокат, защитник; die Kanzleí – канцелярия), denn wir führten keine Causen, die publizistisch in der Zeitung abgehandelt wurden, und vermieden aus Prinzip neue Klienten (так как мы не вели дел, которые бы публично обсуждались в газетах, и мы, из принципа, избегали новых клиентов; publizistisch – публицистический; vermeiden; der Kliént). In Wirklichkeit hatten wir eigentlich gar keine richtige Anwaltspraxis mehr (на самом деле, мы вообще не занимались обычной адвокатской практикой; richtig – верный, подходящий, соответствующий, настоящий; die Anwaltspraxis), sondern beschränkten uns ausschließlich auf die Rechtsberatung und vor allem Vermögensverwaltung der großen Klöster, denen mein Vater als früherer Abgeordneter der klerikalen Partei nahestand (а ограничивались исключительно тем, что давали юридические советы и управляли имуществом больших монастырей, с которыми был близко связан мой отец, в прошлом депутат клерикальной партии; die Rechtsberatung – правовая, юридическаяконсультация; die Vermögensverwaltung – управлениеимуществом; das Vermögen – имущество, состояние; verwalten – управлять, заведовать чем-либо; das Kloster; der Abgeordnete; nahestehen – быть близким; быть в близких отношениях скем-либо). Außerdem war uns – heute, da die Monarchie der Geschichte angehört, darf man wohl schon darüber sprechen – die Verwaltung der Fonds einiger Mitglieder der kaiserlichen Familie anvertraut (кроме того – теперь, когда монархия уже относится к истории, об этом можно говорить открыто, – нам было доверено управление капиталами некоторых членов императорского дома; die Fonds /pl./ – фонды /средства целевого назначения/; das Mitglied; anvertrauen – доверять, вверять).
83.Er hatte auf den Deckchair neben sich gedeutet. Gerne folgte ich seiner Einladung. Wir waren ohne Nachbarn. Dr. B. nahm die Lesebrille von den Augen, legte sie zur Seite und begann:
«Sie waren so freundlich, zu äußern, dass Sie sich als Wiener des Namens meiner Familie erinnerten. Aber ich vermute, Sie werden kaum von der Rechtsanwaltskanzlei gehört haben, die ich gemeinsam mit meinem Vater und späterhin allein leitete, denn wir führten keine Causen, die publizistisch in der Zeitung abgehandelt wurden, und vermieden aus Prinzip neue Klienten. In Wirklichkeit hatten wir eigentlich gar keine richtige Anwaltspraxis mehr, sondern beschränkten uns ausschließlich auf die Rechtsberatung und vor allem Vermögensverwaltung der großen Klöster, denen mein Vater als früherer Abgeordneter der klerikalen Partei nahestand. Außerdem war uns – heute, da die Monarchie der Geschichte angehört, darf man wohl schon darüber sprechen – die Verwaltung der Fonds einiger Mitglieder der kaiserlichen Familie anvertraut.
84.Diese Verbindung zum Hof und zum Klerus – mein Onkel war Leibarzt des Kaisers, ein anderer Abt in Seitenstetten – reichten schon zwei Generationen zurück (эта связь с двором и церковью – один мой дядя был лейб-медиком императора, а другой – аббатом в Зайтенштеттене – восходит еще к двум предыдущим поколениям; der Hof; der Klerus – духовенство, клир; der Abt;die Generation; zurückreichen – относиться, восходить); wir hatten sie nur zu erhalten, und es war eine stille, eine, möchte ich sagen, lautlose Tätigkeit, die uns durch dies ererbte Vertrauen zugeteilt war (нам оставалось только ее /связь/ поддерживать, и это была, хочу Вам сказать, спокойная, тихая деятельность, которая вместе с доверием перешла нам по наследству; lautlos – беззвучный, безмолвный, бесшумный; das Vertrauen), eigentlich nicht viel mehr erfordernd als strengste Diskretion und Verlässlichkeit, zwei Eigenschaften, die mein verstorbener Vater im höchsten Maße besaß (собственно говоря, от нас требовались только строжайшая секретность и надежность, два качества, которыми мой умерший отец обладал в высшей степени; die Diskretion; die Verlässlichkeit; versterben – умереть; das Maß – мера, степень; besitzen); ihm ist es tatsächlich gelungen, sowohl in den Inflationsjahren als in jenen des Umsturzes durch seine Umsicht seinen Klienten beträchtliche Vermögenswerte zu erhalten (ему в действительности удалось, как в годы инфляции, так и в годы переворота, благодаря своей осмотрительности сохранить значительные имущественные ценности своих клиентов; das Umsturz; der Wert – ценность, имущество).
84.Diese Verbindung zum Hof und zum Klerus – mein Onkel war Leibarzt des Kaisers, ein anderer Abt in Seitenstetten – reichten schon zwei Generationen zurück; wir hatten sie nur zu erhalten, und es war eine stille, eine, möchte ich sagen, lautlose Tätigkeit, die uns durch dies ererbte Vertrauen zugeteilt war, eigentlich nicht viel mehr erfordernd als strengste Diskretion und Verlässlichkeit, zwei Eigenschaften, die mein verstorbener Vater im höchsten Maße besaß; ihm ist es tatsächlich gelungen, sowohl in den Inflationsjahren als in jenen des Umsturzes durch seine Umsicht seinen Klienten beträchtliche Vermögenswerte zu erhalten.
85.Als dann Hitler in Deutschland ans Ruder kam und gegen den Besitz der Kirche und der Klöster seine Raubzüge begann (когда потом в Германии Гитлер пришел к власти и началась конфискация имущества церквей и монастырей: «и начал свои разбойничьи набеги на владения церквей и монастырей»; der Raubzug – разбойничий набег; der Besitz; das Ruder – весло, руль; ans Ruder kommen – прийти к власти, взять в свои руки бразды правления), gingen auch von jenseits der Grenze mancherlei Verhandlungen und Transaktionen, um wenigstens den mobilen Besitz vor Beschlagnahme zu retten, durch unsere Hände (различные переговоры и сделки, предпринимаемые из-за границы с целью спасти хотя бы движимое имущество от конфискации, проводились также через нас: «проходили через наши руки»; die Verhandlung; die Transaktion; beschlagnahmen – изъять, конфисковать /имущество/), und von gewissen geheimen politischen Verhandlungen der Kurie und des Kaiserhauses wussten wir beide mehr, als die Öffentlichkeit je erfahren wird (и мы двое знали об определенных тайных политических переговорах курии и императорского дома больше, чем когда-либо смогут узнать представители общественности; die Kurie – курия /совокупность центральных учреждений папской власти/). Aber gerade die Unauffälligkeit unserer Kanzlei – wir führten nicht einmal ein Schild an der Tür – sowie die Vorsicht, dass wir beide alle Monarchistenkreise ostentativ mieden, bot sichersten Schutz vor unberufenen Nachforschungen (но как раз неприметность нашего бюро – мы не вывешивали даже табличку на дверь – также как и осторожность, из-за которой мы демонстративно избегали любых монархических кругов, предоставляли надежнейшую защиту от навязчивых расспросов; das Schild; meiden; bieten; der Schutz; unberufen – незваный, непрошенный, неуполномоченный; die Nachforschung; nachforschen – расследовать, исследовать, разузнавать, наводить справки). De facto hat in all diesen Jahren keine Behörde in Österreich jemals vermutet, dass die geheimen Kuriere des Kaiserhauses ihre wichtigste Post immer gerade in unserer unscheinbaren Kanzlei im vierten Stock abholten oder abgaben (фактически, ни одно ведомство в Австрии за все эти годы не могла предположить, что тайные курьеры императорской семьи доставляли в наше неприметное бюро на четвертом этаже чрезвычайной важности письма или забирали /ответы на них/; die Behörde; der Kurier; die Post – почта, письма, корреспонденция).
85.Als dann Hitler in Deutschland ans Ruder kam und gegen den Besitz der Kirche und der Klöster seine Raubzüge begann, gingen auch von jenseits der Grenze mancherlei Verhandlungen und Transaktionen, um wenigstens den mobilen Besitz vor Beschlagnahme zu retten, durch unsere Hände, und von gewissen geheimen politischen Verhandlungen der Kurie und des Kaiserhauses wussten wir beide mehr, als die Öffentlichkeit je erfahren wird. Aber gerade die Unauffälligkeit unserer Kanzlei – wir führten nicht einmal ein Schild an der Tür – sowie die Vorsicht, dass wir beide alle Monarchistenkreise ostentativ mieden, bot sichersten Schutz vor unberufenen Nachforschungen. De facto hat in all diesen Jahren keine Behörde in Österreich jemals vermutet, dass die geheimen Kuriere des Kaiserhauses ihre wichtigste Post immer gerade in unserer unscheinbaren Kanzlei im vierten Stock abholten oder abgaben.
86.Nun hatten die Nationalsozialisten, längst ehe sie ihre Armeen gegen die Welt aufrüsteten, eine andere ebenso gefährliche und geschulte Armee in allen Nachbarländern zu organisieren begonnen, die Legion der Benachteiligten, der Zurückgesetzten, der Gekränkten (известно, что еще задолго до того, как нацисты вооружили свои войска против всего мира, они начали создавать во всех соседних /с Германией/ странах не менее опасные и столь же хорошо обученные армии, легионы из обойденных, отверженных и обиженных /людей/; der Nationalsozialist; die Armée; benachteiligen – обделять, обходить, ставить в невыгодное положение; zurücksetzten – пренебрегать, обижать, обходить; kränken – обижать, оскорблять, задевать). In jedem Amt, in jedem Betrieb waren ihre sogenannten ,Zellen' eingenistet, an jeder Stelle bis hinauf in die Privatzimmer von Dollfuß und Schuschnigg saßen ihre Horchposten und Spione (в каждой конторе, на каждом предприятии существовали их так называемые «ячейки», повсюду: «в каждом учреждении» находились их посты подслушивания и сидели шпионы, даже в личных резиденциях Дольфуса и Шушнига; die Zelle; sich einnisten – гнездиться, ютиться, окапываться; sitzen – находиться, сидеть /на одном месте/, торчать; der Horchposten – пост подслушивания, секрет; horchen – слушать, прислушиваться, подслушивать; der Spión). Selbst in unserer unscheinbaren Kanzlei hatten sie, wie ich leider erst zu spät erfuhr, ihren Mann (даже в нашем невзрачном бюро у них имелся свой человек, о чем я, к сожалению, узнал слишком поздно). Es war freilich nicht mehr als ein jämmerlicher und talentloser Kanzlist, den ich auf Empfehlung eines Pfarrers einzig deshalb angestellt hatte, um der Kanzlei nach außen hin den Anschein eines regulären Betriebes zu geben (правда, это был жалкий и бездарный канцелярист, которого я взял по рекомендации одного священника только для того, чтобы внешне придать нашей конторе видимость настоящего учреждения; der Kanzlíst; die Empfehlung; anstellen – нанимать, зачислять на службу; der Anschein; regulär – регулярный, правильный); in Wirklichkeit verwendeten wir ihn zu nichts anderem als zu unschuldigen Botengängen, ließen ihn das Telephon bedienen und die Akten ordnen, das heißt jene Akten, die völlig gleichgültig und unbedenklich waren (в действительности, мы использовали его только для исполнения самых невинных поручений; он отвечал на телефонные звонки и занимался подшивкой документов, разумеется, не имевших сколько-нибудь серьезного значения: «которые были совершенно незначительными и не вызывали опасений»; der Botengang – исполнение поручения; bedienen – обслуживать, заниматься чем-либо; die Akte – документ; die Akten /pl./ – подшивкадокументов, официальныебумаги; ordnen – приводитьвпорядок, упорядочивать, систематизировать).
86.Nun hatten die Nationalsozialisten, längst ehe sie ihre Armeen gegen die Welt aufrüsteten, eine andere ebenso gefährliche und geschulte Armee in allen Nachbarländern zu organisieren begonnen, die Legion der Benachteiligten, der Zurückgesetzten, der Gekränkten. In jedem Amt, in jedem Betrieb waren ihre sogenannten ,Zellen' eingenistet, an jeder Stelle bis hinauf in die Privatzimmer von Dollfuß und Schuschnigg saßen ihre Horchposten und Spione. Selbst in unserer unscheinbaren Kanzlei hatten sie, wie ich leider erst zu spät erfuhr, ihren Mann. Es war freilich nicht mehr als ein jämmerlicher und talentloser Kanzlist, den ich auf Empfehlung eines Pfarrers einzig deshalb angestellt hatte, um der Kanzlei nach außen hin den Anschein eines regulären Betriebes zu geben; in Wirklichkeit verwendeten wir ihn zu nichts anderem als zu unschuldigen Botengängen, ließen ihn das Telephon bedienen und die Akten ordnen, das heißt jene Akten, die völlig gleichgültig und unbedenklich waren.
87.Die Post durfte er niemals öffnen, alle wichtigen Briefe schrieb ich, ohne Kopien zu hinterlegen, eigenhändig mit der Maschine (ему не разрешалось вскрывать корреспонденцию, все важные письма я собственноручно печатал на машинке и только в одном экземпляре: «не делая копии»; die Kopíe; die Maschíne), jedes wesentliche Dokument nahm ich selbst nach Hause und verlegte geheime Besprechungen ausschließlich in die Priorei des Klosters oder in das Ordinationszimmer meines Onkels (все существенные документы я забирал к себе домой /на хранение/, и все тайные переговоры переносил исключительно в монастырскую обитель или во врачебный кабинет моего дяди; die Besprechung – обсуждение, дискуссия). Dank dieser Vorsichtsmaßnahmen bekam dieser Horchposten von den wesentlichen Vorgängen nichts zu sehen (благодаря этим мерам предосторожности шпион не мог узнать ничего о важных процессах; dieVorsichtsmaßnahme; der Vorgang); aber durch einen unglücklichen Zufall musste der ehrgeizige und eitle Bursche bemerkt haben, dass man ihm misstraute und hinter seinem Rücken allerlei Interessantes geschah (но вследствие несчастной случайности этот тщеславный и самонадеянный юноша должно быть заметил, что ему не доверяют, и что за его спиной происходят интересные вещи; der Zufall).
87.Die Post durfte er niemals öffnen, alle wichtigen Briefe schrieb ich, ohne Kopien zu hinterlegen, eigenhändig mit der Maschine, jedes wesentliche Dokument nahm ich selbst nach Hause und verlegte geheime Besprechungen ausschließlich in die Priorei des Klosters oder in das Ordinationszimmer meines Onkels. Dank dieser Vorsichtsmaßnahmen bekam dieser Horchposten von den wesentlichen Vorgängen nichts zu sehen; aber durch einen unglücklichen Zufall musste der ehrgeizige und eitle Bursche bemerkt haben, dass man ihm misstraute und hinter seinem Rücken allerlei Interessantes geschah.
88.Vielleicht hat einmal in meiner Abwesenheit einer der Kuriere unvorsichtigerweise von ,Seiner Majestät' gesprochen, statt, wie vereinbart, vom ,Baron Fern' (возможно, однажды в мое отсутствие один из курьеров по неосторожности сказал «его величество» вместо условного «барон Ферн»; die Abwesenheit; vereinbaren – согласовывать, договариваться), oder der Lump musste Briefe widerrechtlich geöffnet haben – jedenfalls holte er sich, ehe ich Verdacht schöpfen konnte, von München oder Berlin Auftrag, uns zu überwachen (или негодяй вскрывал тайком письма – в любом случае, еще до того, как я начал что-либо подозревать, он получил: «взял, достал себе» приказ из Мюнхена или Берлина вести за нами слежку; widerrechtlich – противозаконно). Erst viel später, als ich längst in Haft saß, erinnerte ich mich, dass seine anfängliche Lässigkeit im Dienst sich in den letzten Monaten in plötzlichen Eifer verwandelt und er sich mehrfach beinahe zudringlich angeboten hatte, meine Korrespondenz zur Post zu bringen (уже гораздо позже, когда я долгое время находился под арестом, я вспомнил, что его первоначальная вялость на службе превратилась в последние месяцы во внезапное усердие, и он много раз навязчиво предлагал отнести мои письма на почту; die Haft; anfangen – начинать; die Lässigkeit; der Dienst; der Eifer). Ich kann mich von einer gewissen Unvorsichtigkeit also nicht freisprechen, aber sind schließlich nicht auch die größten Diplomaten und Militärs von der Hitlerei heimtückisch überspielt worden (я не могу оправдать себя, я допустил известную неосторожность, но разве не сумел Гитлер коварно переиграть крупнейших дипломатов и генералов того времени; der Diplomát; der Militär)?
88.Vielleicht hat einmal in meiner Abwesenheit einer der Kuriere unvorsichtigerweise von ,Seiner Majestät' gesprochen, statt, wie vereinbart, vom ,Baron Fern', oder der Lump musste Briefe widerrechtlich geöffnet haben – jedenfalls holte er sich, ehe ich Verdacht schöpfen konnte, von München oder Berlin Auftrag, uns zu überwachen. Erst viel später, als ich längst in Haft saß, erinnerte ich mich, dass seine anfängliche Lässigkeit im Dienst sich in den letzten Monaten in plötzlichen Eifer verwandelt und er sich mehrfach beinahe zudringlich angeboten hatte, meine Korrespondenz zur Post zu bringen. Ich kann mich von einer gewissen Unvorsichtigkeit also nicht freisprechen, aber sind schließlich nicht auch die größten Diplomaten und Militärs von der Hitlerei heimtückisch überspielt worden?
89.Wie genau und liebevoll die Gestapo mir längst ihre Aufmerksamkeit zugewandt hatte, erwies dann äußerst handgreiflich der Umstand (как неотступно уже на протяжении долгого времени следило за мной гестапо: «как тщательно и как трепетно направило на меня свое внимание гестапо уже на протяжении долгого времени», подтвердил очень наглядно тот факт; liebevoll – любящий, нежный, ласковый; zuwenden – обращать, направлять, уделять; erweisen – доказывать), dass noch am selben Abend, da Schuschnigg seine Abdankung bekanntgab, und einen Tag, ehe Hitler in Wien einzog, ich bereits von SS-Leuten festgenommen war (что я был арестован эсэсовцами еще в тот самый вечер, когда Шушниг заявил о своей отставке, и за день до того, как Гитлер вошел в Вену; die Abdankung; bekanntgeben – объявлять, сообщать; einziehen – вступать, входить /вгород/). Es war mir glücklicherweise noch gelungen, die allerwichtigsten Papiere zu verbrennen, kaum ich die Abschiedsrede Schuschniggs gehört (к счастью, мне удалось, едва я услышал /по радио/ прощальную речь Шушнига, сжечь наиболее важные документы), und den Rest der Dokumente mit den unentbehrlichen Belegen für die im Ausland deponierten Vermögenswerte der Klöster und zweier Erzherzöge schickte ich – wirklich in der letzten Minute, ehe die Burschen mir die Tür einhämmerten – in einem Waschkorb versteckt durch meine alte, verlässliche Haushälterin zu meinem Onkel hinüber (и оставшуюся часть документов, включая незаменимые расписки на ценные бумаги, находившиеся за границей и принадлежавшие монастырям и двум эрцгерцогам, я отправил, спрятав их в корзину с бельем, – буквально в последнюю минуту перед тем, как парни взломали мою дверь – с моей верной экономкой в дом моего дяди; der Beleg; der Rest; das Ausland; deponieren – депонировать, вноситьвдепозит, отдаватьнахранение; der Erzherzog; der Waschkorb; einhämmern – вбивать, забивать, разбиватьмолотком; hinüberschicken – переправлять).»
89.Wie genau und liebevoll die Gestapo mir längst ihre Aufmerksamkeit zugewandt hatte, erwies dann äußerst handgreiflich der Umstand, dass noch am selben Abend, da Schuschnigg seine Abdankung bekanntgab, und einen Tag, ehe Hitler in Wien einzog, ich bereits von SS-Leuten festgenommen war. Es war mir glücklicherweise noch gelungen, die allerwichtigsten Papiere zu verbrennen, kaum ich die Abschiedsrede Schuschniggs gehört, und den Rest der Dokumente mit den unentbehrlichen Belegen für die im Ausland deponierten Vermögenswerte der Klöster und zweier Erzherzöge schickte ich – wirklich in der letzten Minute, ehe die Burschen mir die Tür einhämmerten – in einem Waschkorb versteckt durch meine alte, verlässliche Haushälterin zu meinem Onkel hinüber.»
90.Dr. B. unterbrach, um sich eine Zigarre anzuzünden (доктор Б. прервал свой рассказ: «доктор Б. прервался», чтобы зажечь сигару; unterbrechen). Bei dem aufflackernden Licht bemerkte ich, dass ein nervöses Zucken um seinen rechten Mundwinkel lief (при свете вспыхнувшего пламени я заметил, что правый уголок рта доктора нервно подергивался: «нервное подергивание пробежало по правому уголку рта»; aufflackern – вспыхнуть; das Licht; zucken – вздрагивать, подёргиваться; der Mundwinkel), das mir schon vorher aufgefallen war und, wie ich beobachten konnte, sich jede paar Minuten wiederholte (я еще раньше это /подергивание/ заметил, и оно повторялось каждые две минуты). Es war nur eine flüchtige Bewegung, kaum stärker als ein Hauch, aber sie gab dem ganzen Gesicht eine merkwürdige Unruhe (это было мимолетное движение, едва ли ощутимее, чем дыхание, но он придавало всему лицу необычайно беспокойное выражение; der Hauch; die Unruhe – беспокойство, волнение, тревога).
90.Dr. B. unterbrach, um sich eine Zigarre anzuzünden. Bei dem aufflackernden Licht bemerkte ich, dass ein nervöses Zucken um seinen rechten Mundwinkel lief, das mir schon vorher aufgefallen war und, wie ich beobachten konnte, sich jede paar Minuten wiederholte. Es war nur eine flüchtige Bewegung, kaum stärker als ein Hauch, aber sie gab dem ganzen Gesicht eine merkwürdige Unruhe.
91.«Sie vermuten nun wahrscheinlich, dass ich Ihnen jetzt vom Konzentrationslager erzählen werde in das doch alle jene übergeführt wurden, die unserem alten Österreich die Treue gehalten, von den Erniedrigungen, Martern, Torturen, die ich dort erlitten (Вы, вероятно, полагаете, что я сейчас расскажу Вам о концентрационном лагере, в который были отправлены все приверженцы старой Австрии: «все, кто хранил верность старой Австрии», и об унижениях, пытках, мучениях, которые я там перенес; das Konzentrationslager; die Erniedrigung; die Marter; die Tortúr; erleiden). Aber nichts dergleichen geschah (но ничего подобного со мной не случилось). Ich kam in eine andere Kategorie (я попал в другую категорию). Ich wurde nicht zu jenen Unglücklichen getrieben, an denen man mit körperlichen und seelischen Erniedrigungen ein lang aufgespartes Ressentiment austobte (я не был отправлен к тем несчастным, на которых гитлеровцы посредством телесных и душевных унижений вымещали накопившуюся за долгое время злобу; treiben; der Körper – тело; die Seele – душа; das Ressentimént [resãti’mã] – обида, зависть, вражда; aufsparen – сберегать, накоплять); sondern jener anderen, ganz kleinen Gruppe zugeteilt, aus der die Nationalsozialisten entweder Geld oder wichtige Informationen herauszupressen hofften (я был включен в другую, совсем небольшую группу людей, из которых нацисты рассчитывали выжать деньги или важные сведения).
91.«Sie vermuten nun wahrscheinlich, dass ich Ihnen jetzt vom Konzentrationslager erzählen werde, in das doch alle jene übergeführt wurden, die unserem alten Österreich die Treue gehalten, von den Erniedrigungen, Martern, Torturen, die ich dort erlitten. Aber nichts dergleichen geschah. Ich kam in eine andere Kategorie. Ich wurde nicht zu jenen Unglücklichen getrieben, an denen man mit körperlichen und seelischen Erniedrigungen ein lang aufgespartes Ressentiment austobte, sondern jener anderen, ganz kleinen Gruppe zugeteilt, aus der die Nationalsozialisten entweder Geld oder wichtige Informationen herauszupressen hofften.
92.An sich war meine bescheidene Person natürlich der Gestapo völlig uninteressant (сама по себе моя скромная персона, конечно, не представляла для гестапо никакого интереса: «была совершенно неинтересна»). Sie musste aber erfahren haben, dass wir die Strohmänner, die Verwalter und Vertrauten ihrer erbittertsten Gegner gewesen (но они должно быть узнали, что мы /с отцом/ были подставными лицами, которые являлись управляющими имущества и доверенными их злейших врагов; der Strohmann – соломенное чучело, /перен./ подставное лицо, марионетка; der Verwalter; verwalten – управлять, заведовать чем-либо; der Vertraute; vertrauen – доверять, поверять), und was sie von mir zu erpressen hofften, war belastendes Material: Material gegen die Klöster, denen sie Vermögensschiebungen nachweisen wollten (и они надеялись выпытать у меня материалы, изобличающие монастыри, чтобы выдвинуть им обвинение в сокрытии капитала; j-m etwas nachweisen – уличить кого-либо в чем-либо; die Schiebung – спекуляция, подтасовка /фактов/, обман). Material gegen die kaiserliche Familie und all jene, die in Österreich sich aufopfernd für die Monarchie eingesetzt (материалы против императорского дома и всех тех, кто самоотверженно выступает в Австрии в защиту монархии; das Opfer – жертва; opfern – жертвовать). Sie vermuteten – und wahrhaftig nicht zu Unrecht – , dass von jenen Fonds, die durch unsere Hände gegangen waren, wesentliche Bestände sich noch, ihrer Raublust unzugänglich, versteckten (они подозревали – и не без основания – , что значительная часть фондов, которые проходили через наши руки, была припрятана и недоступна для их посягательств; das Unrecht – несправедливость; der Bestand – запас, фонд, состояние; die Raublust – хищность, алчность); sie holten mich darum gleich am ersten Tag heran, um mit ihren bewährten Methoden mir diese Geheimnisse abzuzwingen (потому они меня и арестовали сразу в первый же день, чтобы своими испытанными методами заставить меня выдать мои тайны;heranholen – принести, привести; bewähren – проверять, испытывать; abzwingen – добиваться силой, заставлять сделать что-нибудь).
92.An sich war meine bescheidene Person natürlich der Gestapo völlig uninteressant. Sie musste aber erfahren haben, dass wir die Strohmänner, die Verwalter und Vertrauten ihrer erbittertsten Gegner gewesen, und was sie von mir zu erpressen hofften, war belastendes Material: Material gegen die Klöster, denen sie Vermögensschiebungen nachweisen wollten. Material gegen die kaiserliche Familie und all jene, die in Österreich sich aufopfernd für die Monarchie eingesetzt. Sie vermuteten – und wahrhaftig nicht zu Unrecht – , dass von jenen Fonds, die durch unsere Hände gegangen waren, wesentliche Bestände sich noch, ihrer Raublust unzugänglich, versteckten; sie holten mich darum gleich am ersten Tag heran, um mit ihren bewährten Methoden mir diese Geheimnisse abzuzwingen.
93.Leute meiner Kategorie, aus denen wichtiges Material oder Geld herausgepresst werden sollte, wurden deshalb nicht in Konzentrationslager abgeschoben, sondern für eine besondere Behandlung aufgespart (поэтому люди моей категории, из которых надо было выжать деньги или важные материалы, не были сосланы в концентрационные лагеря, а были оставлены для особой обработки; abschieben; die Behandlung – обращение, обхождение). Sie erinnern sich vielleicht, dass unser Kanzler und anderseits der Baron Rothschild, dessen Verwandten sie Millionen abzunötigen hofften, keineswegs hinter Stacheldraht in ein Gefangenenlager gesetzt wurden (Вы, вероятно, помните, что наш канцлер, а также барон Ротшильд, от родственников которого они надеялись получить миллионы, не были брошены в лагерь за колючую проволоку;der Verwandte; abnötigen – вымогать /деньги/; der Stacheldraht; das Gefangenenlager – лагерь для пленных), sondern unter scheinbarer Bevorzugung in ein Hotel, das Hotel Metropole, das zugleich Hauptquartier der Gestapo war, übergeführt, wo jeder ein abgesondertes Zimmer erhielt (а были помещены на мнимых привилегированных условиях в отель, отель «Метрополь», в котором одновременно находился штаб гестапо, и где каждый получил отдельную комнату; die Bevorzugung – предпочтение, привилегия, преимущество; das Hauptquartier; erhalten; absondern – отделять, обособлять, изолировать). Auch mir unscheinbarem Mann wurde diese Auszeichnung erwiesen (и я был удостоен той же чести, хотя ничего собой не представлял: «так же мне, незначительному человеку, была оказана такая честь»; die Auszeichnung – награда, отличие, поощрительная премия; erweisen).
93.Leute meiner Kategorie, aus denen wichtiges Material oder Geld herausgepresst werden sollte, wurden deshalb nicht in Konzentrationslager abgeschoben, sondern für eine besondere Behandlung aufgespart. Sie erinnern sich vielleicht, dass unser Kanzler und anderseits der Baron Rothschild, dessen Verwandten sie Millionen abzunötigen hofften, keineswegs hinter Stacheldraht in ein Gefangenenlager gesetzt wurden, sondern unter scheinbarer Bevorzugung in ein Hotel, das Hotel Metropole, das zugleich Hauptquartier der Gestapo war, übergeführt, wo jeder ein abgesondertes Zimmer erhielt. Auch mir unscheinbarem Mann wurde diese Auszeichnung erwiesen.
94.Ein eigenes Zimmer in einem Hotel – nicht wahr, das klingt an sich äußerst human (отдельная комната в отеле – не правда ли, это звучит само по себе необычайно гуманно; humán)? Aber Sie dürfen mir glauben, dass man uns keineswegs eine humanere, sondern nur eine raffiniertere Methode zudachte (но Вы должны мне поверить, что для нас был приготовлен совсем не гуманный, а наоборот, очень изощренный метод; zudenken), wenn man uns ,Prominente' nicht zu zwanzig in eine eiskalte Baracke stopfte, sondern in einem leidlich geheizten und separaten Hotelzimmer behauste (когда нас «видных людей» не затолкали в ледяные бараки по двадцать человек /в одно помещение/, а поселили в неплохо отапливаемые, отдельные номера в отеле; behausen – приютить; leidlich – сносный, терпимый; leiden – терпеть). Denn die Pression, mit der man uns das benötigte ‚Material' abzwingen wollte, sollte auf subtilere Weise funktionieren als durch rohe Prügel oder körperliche Folterung: durch die denkbar raffinierteste Isolierung (потому что методы, при помощи которых они намеревались выжать из нас необходимые сведения, действовали более утонченным образом, чем жестокие избиения и телесные пытки, а именно посредством полнейшей изоляции; die Pressión – давление, гнет, принуждение; der Prügel – палка, дубинка; die Prügel /pl./ – побои; die Folterung; raffiniert – хитрый, хитроумный, коварный). Man tat uns nichts – man stellte uns nur in das vollkommene Nichts, denn bekanntlich erzeugt kein Ding auf Erden einen solchen Druck auf die menschliche Seele wie das Nichts (с нами ничего не делали – нас поместили в вакуум: «в полную пустоту», потому что, как известно, ничто на Земле не давит на душу человека так, как пустота; der Druck – давление, нажатие, нагнетание; erzeugen – производить, порождать, создавать). Indem man uns jeden einzeln in ein völliges Vakuum sperrte, in ein Zimmer, das hermetisch von der Außenwelt abgeschlossen war, sollte, statt von außen durch Prügel und Kälte, jener Druck von innen erzeugt werden, der uns schließlich die Lippen aufsprengte (нас поместили, каждого в отдельности, в полный вакуум, в комнату, которая была герметично изолирована от внешнего мира, и в таких условиях должно было возникнуть внутреннее напряжение, которое скорее, чем побои и холод, заставило бы нас, в конце концов, заговорить: «разомкнуло бы нам губы»; abschließen – замыкать, запирать, закрывать; die Kälte).
94.Ein eigenes Zimmer in einem Hotel – nicht wahr, das klingt an sich äußerst human? Aber Sie dürfen mir glauben, dass man uns keineswegs eine humanere, sondern nur eine raffiniertere Methode zudachte, wenn man uns ,Prominente' nicht zu zwanzig in eine eiskalte Baracke stopfte, sondern in einem leidlich geheizten und separaten Hotelzimmer behauste. Denn die Pression, mit der man uns das benötigte ‚Material' abzwingen wollte, sollte auf subtilere Weise funktionieren als durch rohe Prügel oder körperliche Folterung: durch die denkbar raffinierteste Isolierung. Man tat uns nichts – man stellte uns nur in das vollkommene Nichts, denn bekanntlich erzeugt kein Ding auf Erden einen solchen Druck auf die menschliche Seele wie das Nichts. Indem man uns jeden einzeln in ein völliges Vakuum sperrte, in ein Zimmer, das hermetisch von der Außenwelt abgeschlossen war, sollte, statt von außen durch Prügel und Kälte, jener Druck von innen erzeugt werden, der uns schließlich die Lippen aufsprengte.
95.Auf den ersten Blick sah das mir zugewiesene Zimmer durchaus nicht unbehaglich aus (на первый взгляд комната, которая была мне предоставлена, не выглядела неуютной; zuweisen – предоставлять, отводить, выделять). Es hatte eine Tür, ein Bett, einen Sessel, eine Waschschüssel, ein vergittertes Fenster (в ней была дверь, кровать, кресло, умывальник, зарешеченное окно; das Gitter – решетка). Aber die Tür blieb Tag und Nacht verschlossen, auf dem Tisch durfte kein Buch, keine Zeitung, kein Blatt Papier, kein Bleistift liegen, das Fenster starrte eine Feuermauer an (но дверь была заперта днем и ночью, на столе не должны были находиться ни книга, ни газета, ни лист бумаги, ни карандаш, окно выходило на стену; die Feuermauer – брандмауэр); rings um mein Ich und selbst an meinem eigenen Körper war das vollkommene Nichts konstruiert (вокруг моего «я» и даже вокруг моего тела была создана полная пустота). Man hatte mir jeden Gegenstand abgenommen, die Uhr, damit ich nicht wisse um die Zeit, den Bleistift, dass ich nicht etwa schreiben könne, das Messer, damit ich mir nicht die Adern öffnen könne (у меня отобрали все вещи, часы, чтобы я не знал времени, карандаш, чтобы я не мог писать, нож, чтобы я не мог вскрыть себе вены; die Ader; etwa – cкажем, к примеру); selbst die kleinste Betäubung wie eine Zigarette wurde mir versagt (даже такого малейшего утешения, как сигареты, я был лишен; die Betäubung – обезболивание; betäuben – оглушать, одурманивать).
95.Auf den ersten Blick sah das mir zugewiesene Zimmer durchaus nicht unbehaglich aus. Es hatte eine Tür, ein Bett, einen Sessel, eine Waschschüssel, ein vergittertes Fenster. Aber die Tür blieb Tag und Nacht verschlossen, auf dem Tisch durfte kein Buch, keine Zeitung, kein Blatt Papier, kein Bleistift liegen, das Fenster starrte eine Feuermauer an; rings um mein Ich und selbst an meinem eigenen Körper war das vollkommene Nichts konstruiert. Man hatte mir jeden Gegenstand abgenommen, die Uhr, damit ich nicht wisse um die Zeit, den Bleistift, dass ich nicht etwa schreiben könne, das Messer, damit ich mir nicht die Adern öffnen könne; selbst die kleinste Betäubung wie eine Zigarette wurde mir versagt.
96.Nie sah ich außer dem Wärter, der kein Wort sprechen und auf keine Frage antworten durfte, ein menschliches Gesicht, nie hörte ich eine menschliche Stimme (я не видел ни одного человеческого лица, кроме надзирателя, которому было запрещено произносить хотя бы слово и отвечать на мои вопросы, не слышал ни разу человеческого голоса); Auge, Ohr, alle Sinne bekamen von morgens bis nachts und von nachts bis morgens nicht die geringste Nahrung, man blieb mit sich, mit seinem Körper und den vier oder fünf stummen Gegenständen Tisch, Bett, Fenster, Waschschüssel rettungslos allein (глаза, уши, все мои органы чувств не получали с утра до ночи и с ночи до утра никакой пищи, я безнадежно оставался наедине с самим собой, со своим телом и с четырьмя или пятью неодушевленными предметами – стол, кровать, окно, умывальник; das Ohr; stumm – немой, безмолвный; die Rettung – спасение, избавление); man lebte wie ein Taucher unter der Glasglocke im schwarzen Ozean dieses Schweigens und wie ein Taucher sogar, der schon ahnt, dass das Seil nach der Außenwelt abgerissen ist und er nie zurückgeholt werden wird aus der lautlosen Tiefe (я был как водолаз под стеклянным колпаком в черном океане этого безмолвия, и даже как водолаз, который уже смутно осознает, что канат, связывающий его с внешним миром, оборвался и его никогда не извлекут из этой безмолвной глубины; der Taucher; die Glasglocke; der Ózean; das Schweigen – безмолвие, тишина; abreißen; der Laut – звук, тон). Es gab nichts zu tun, nichts zu hören, nichts zu sehen, überall und ununterbrochen war um einen das Nichts, die völlige raumlose und zeitlose Leere (нечем было заняться, нечего было послушать, нечего было увидеть, повсюду на протяжении всего времени человека окружал вакуум, пустота без времени и пространства; ununterbrochen – беспрерывно, беспрестанно).
96.Nie sah ich außer dem Wärter, der kein Wort sprechen und auf keine Frage antworten durfte, ein menschliches Gesicht, nie hörte ich eine menschliche Stimme; Auge, Ohr, alle Sinne bekamen von morgens bis nachts und von nachts bis morgens nicht die geringste Nahrung, man blieb mit sich, mit seinem Körper und den vier oder fünf stummen Gegenständen Tisch, Bett, Fenster, Waschschüssel rettungslos allein; man lebte wie ein Taucher unter der Glasglocke im schwarzen Ozean dieses Schweigens und wie ein Taucher sogar, der schon ahnt, dass das Seil nach der Außenwelt abgerissen ist und er nie zurückgeholt werden wird aus der lautlosen Tiefe. Es gab nichts zu tun, nichts zu hören, nichts zu sehen, überall und ununterbrochen war um einen das Nichts, die völlige raumlose und zeitlose Leere.
97.Man ging auf und ab, und mit einem gingen die Gedanken auf und ab, auf und ab, immer wieder (можно было ходить туда и обратно, и с тобою передвигались твои мысли туда и обратно, туда и обратно, снова и снова). Aber selbst Gedanken, so substanzlos sie scheinen, brauchen einen Stützpunkt, sonst beginnen sie zu rotieren und sinnlos um sich selbst zu kreisen; auch sie ertragen nicht das Nichts (но даже мыслям, какими бы они не казались нематериальными /понятиями/, необходима точка опоры, иначе они начинают вращаться и бессмысленно кружиться вокруг самих себя, они тоже не выносят пустоты; die Substánz – субстанция, вещество, материя; der Stützpunkt; stützen – поддерживать, подкреплять, укреплять). Man wartete auf etwas, von morgens bis abends, und es geschah nichts (ты все ждал чего-то с утра до вечера, и ничего не происходило). Man wartete wieder und wieder (ты ждал этого снова и снова). Es geschah nichts (ничего не происходило). Man wartete, wartete, wartete, man dachte, dachte, man dachte, bis einem die Schläfen schmerzten (ты ждал, ждал, ждал, ты думал, думал, думал, пока не начинали болеть виски). Nichts geschah (ничего не происходило). Man blieb allein (ты оставался один). Allein (один). Allein (один).
97.Man ging auf und ab, und mit einem gingen die Gedanken auf und ab, auf und ab, immer wieder. Aber selbst Gedanken, so substanzlos sie scheinen, brauchen einen Stützpunkt, sonst beginnen sie zu rotieren und sinnlos um sich selbst zu kreisen; auch sie ertragen nicht das Nichts. Man wartete auf etwas, von morgens bis abends, und es geschah nichts. Man wartete wieder und wieder. Es geschah nichts. Man wartete, wartete, wartete, man dachte, dachte, man dachte, bis einem die Schläfen schmerzten. Nichts geschah. Man blieb allein. Allein. Allein.
98.Das dauerte vierzehn Tage, die ich außerhalb der Zeit, außerhalb der Welt lebte (это длилось четырнадцать дней, на протяжении которых я жил вне времени, вне жизни). Wäre damals ein Krieg ausgebrochen, ich hätte es nicht erfahren; meine Welt bestand doch nur aus Tisch, Tür, Bett, Waschschüssel, Sessel, Fenster und Wand (если бы началась война, я бы об этом не узнал, мой мир состоял из стола, двери, кровати, умывальника, кресла, окна и стены; ausbrechen – разражаться, вспыхивать /о войне/), und immer starrte ich auf dieselbe Tapete an derselben Wand; jede Linie ihres gezackten Musters hat sich wie mit ehernem Stichel eingegraben bis in die innerste Falte meines Gehirns, so oft habe ich sie angestarrt (я постоянно смотрел на одни и те же обои на одной и той же стене, каждая линия их зигзагообразного рисунка врезалась железным резцом до глубины костей моего мозга: «до внутренней складки моего мозга»; die Tapéte; zacken – вырезать зубцы на чём-либо, снабжать зубцами; das Muster; der Stichel; eingraben – вырезать, высекать, гравировать). Dann endlich begannen die Verhöre (потом, наконец-то, начались допросы; das Verhör; verhören – допрашивать). Man wurde plötzlich abgerufen, ohne recht zu wissen, ob es Tag war oder Nacht (вызывали внезапно, ты не знал, день это или ночь). Man wurde gerufen und durch ein paar Gänge geführt, man wusste nicht wohin (тебя вызывали и вели через несколько коридоров, ты не знал куда; der Gang); dann wartete man irgendwo und wusste nicht wo und stand plötzlich vor einem Tisch, um den ein paar uniformierte Leute saßen (потом приходилось где-то ждать, и ты не знал где, и вдруг ты оказывался перед столом, за которым сидели двое людей в форме; die Unifórm – форма, обмундирование).
98.Das dauerte vierzehn Tage, die ich außerhalb der Zeit, außerhalb der Welt lebte. Wäre damals ein Krieg ausgebrochen, ich hätte es nicht erfahren; meine Welt bestand doch nur aus Tisch, Tür, Bett, Waschschüssel, Sessel, Fenster und Wand, und immer starrte ich auf dieselbe Tapete an derselben Wand; jede Linie ihres gezackten Musters hat sich wie mit ehernem Stichel eingegraben bis in die innerste Falte meines Gehirns, so oft habe ich sie angestarrt. Dann endlich begannen die Verhöre. Man wurde plötzlich abgerufen, ohne recht zu wissen, ob es Tag war oder Nacht. Man wurde gerufen und durch ein paar Gänge geführt, man wusste nicht wohin; dann wartete man irgendwo und wusste nicht wo und stand plötzlich vor einem Tisch, um den ein paar uniformierte Leute saßen.
99.Auf dem Tisch lag ein Stoß Papier: die Akten, von denen man nicht wusste, was sie enthielten (на столе лежала стопа бумаг: документы, о содержании которых ты ничего не знали; der Stoß; enthalten – содержать), und dann begannen die Fragen, die echten und die falschen, die klaren und die tückischen, die Deckfragen und Fangfragen (потом начинались вопросы, подлинные и ложные, прямые и наводящие, вопросы-ширмы и вопросы-ловушки; tückisch – коварный; decken – прикрывать, покрывать; fangen – ловить), und während man antwortete, blätterten fremde, böse Finger in den Papieren, von denen man nicht wusste, was sie enthielten, und fremde, böse Finger schrieben etwas in ein Protokoll, und man wusste nicht, was sie schrieben (и пока ты отвечал, чужие недобрые пальцы перелистывали бумаги, о содержании которых ты ничего не знал, и чужие недобрые пальцы записывали что-то в протокол, и ты не знал, что они пишут; das Protokóll). Aber das Fürchterlichste bei diesen Verhören für mich war, dass ich nie erraten und errechnen konnte, was die Gestapoleute von den Vorgängen in meiner Kanzlei tatsächlich wussten und was sie erst aus mir herausholen wollten (но самым ужасным для меня в этих допросах было то, что я не мог догадаться или вычислить, что именно уже было известно гестапо об операциях, производившихся в моей конторе, и что они еще только хотят у меня выпытать; fürchterlich – страшный, ужасный; der Vorgang).
99.Auf dem Tisch lag ein Stoß Papier: die Akten, von denen man nicht wusste, was sie enthielten, und dann begannen die Fragen, die echten und die falschen, die klaren und die tückischen, die Deckfragen und Fangfragen, und während man antwortete, blätterten fremde, böse Finger in den Papieren, von denen man nicht wusste, was sie enthielten, und fremde, böse Finger schrieben etwas in ein Protokoll, und man wusste nicht, was sie schrieben. Aber das Fürchterlichste bei diesen Verhören für mich war, dass ich nie erraten und errechnen konnte, was die Gestapoleute von den Vorgängen in meiner Kanzlei tatsächlich wussten und was sie erst aus mir herausholen wollten.
100.Wie ich Ihnen bereits sagte, hatte ich die eigentlich belastenden Papiere meinem Onkel in letzter Stunde durch die Haushälterin geschickt (как я Вам уже говорил, самые важные документы я в последнюю минуту отправил со своей экономкой дяде; belasten – обременять, обвинять, уличать). Aber hatte er sie erhalten (но получил ли он их)? Hatte er sie nicht erhalten (или не получил)? Und wie viel hatte jener Kanzlist verraten (и как много выведал тот канцелярист)? Wie viel hatten sie an Briefen aufgefangen, wie viel inzwischen in den deutschen Klöstern, die wir vertraten, einem ungeschickten Geistlichen vielleicht schon abgepresst (как много писем они перехватили, как много они выведали между делом у какого-нибудь неловкого священника в одном из монастырей, делами которых мы занимались; vertreten; der Geistliche)? Und sie fragten und fragten (а они спрашивали и спрашивали). Welche Papiere ich für jenes Kloster gekauft, mit welchen Banken ich korrespondiert, ob ich einen Herrn Soundso kenne oder nicht, ob ich Briefe aus der Schweiz erhalten und aus Steenookerzeel (какие ценные бумаги я покупал для такого-то монастыря, с какими банками имел деловые сношения, знаю я такого-то господина или нет, получал ли я письма из Швейцарии и еще какого-то места)? Und da ich nie errechnen konnte, wie viel sie schon ausgekundschaftet hatten, wurde jede Antwort zur ungeheuersten Verantwortung (и так как я не мог вычислить, до чего они уже докопались, каждый мой ответ был чрезвычайно ответственным /делом/; ungeheuer – чрезвычайный, необычайный, чудовищный; die Verantwortung – ответственность). Gab ich etwas zu, was ihnen nicht bekannt war, so lieferte ich vielleicht unnötig jemanden ans Messer (если я признаюсь в чем-нибудь, что им было еще неизвестно, то могу без нужды подвести кого-нибудь под удар; das Messer – нож, резец, режущий инструмент; j-n ans Messer liefern – /разг./ предать кого-л., подвести кого-л. под удар). Leugnete ich zu viel ab, so schädigte ich mich selbst (если буду слишком много отрицать, то могу навредить самому себе).
100.Wie ich Ihnen bereits sagte, hatte ich die eigentlich belastenden Papiere meinem Onkel in letzter Stunde durch die Haushälterin geschickt. Aber hatte er sie erhalten? Hatte er sie nicht erhalten? Und wie viel hatte jener Kanzlist verraten? Wie viel hatten sie an Briefen aufgefangen, wie viel inzwischen in den deutschen Klöstern, die wir vertraten, einem ungeschickten Geistlichen vielleicht schon abgepresst? Und sie fragten und fragten. Welche Papiere ich für jenes Kloster gekauft, mit welchen Banken ich korrespondiert, ob ich einen Herrn Soundso kenne oder nicht, ob ich Briefe aus der Schweiz erhalten und aus Steenookerzeel? Und da ich nie errechnen konnte, wie viel sie schon ausgekundschaftet hatten, wurde jede Antwort zur ungeheuersten Verantwortung. Gab ich etwas zu, was ihnen nicht bekannt war, so lieferte ich vielleicht unnötig jemanden ans Messer. Leugnete ich zu viel ab, so schädigte ich mich selbst.
101.Aber das Verhör war noch nicht das Schlimmste (но допросы были еще не самым худшим). Das Schlimmste war das Zurückkommen nach dem Verhör in mein Nichts, in dasselbe Zimmer mit demselben Tisch, demselben Bett, derselben Waschschüssel, derselben Tapete (хуже всего было возвращение после допроса в мою пустоту, в ту же комнату с тем же столом, с той же кроватью, тем же умывальником, теми же обоями). Denn kaum allein mit mir, versuchte ich zu rekonstruieren, was ich am klügsten hätte antworten sollen (потому что, оставаясь наедине с самим собой, я пытался восстановить /в памяти/, как бы я мог поумнее ответить), und was ich das nächste Mal sagen müsste, um den Verdacht wieder abzulenken, den ich vielleicht mit einer unbedachten Bemerkung heraufbeschworen (и что мне надо будет сказать в следующий раз, чтобы снова отвести подозрение, вызванное, возможно, моим необдуманным замечанием; ablenken – отводить, отклонять; heraufbeschwören – вызывать, порождать). Ich überlegte, ich durchdachte, ich durchforschte, ich überprüfte meine eigene Aussage auf jedes Wort, das ich dem Untersuchungsrichter gesagt (я размышлял, обдумывал, исследовал, взвешивал каждое слово, сказанное следователю; die Aussage – высказывание; der Untersuchungsrichter – военный следователь), ich rekapitulierte jede Frage, die sie gestellt, jede Antwort, die ich gegeben, ich versuchte zu erwägen, was sie davon protokolliert haben könnten, und wusste doch, dass ich das nie errechnen und erfahren könnte (восстанавливал в памяти все вопросы, которые они задавали, и все ответы, которые я давал, я пытался разобраться, какая часть моих показаний заносится в протокол, хотя, конечно, осознавал, что мне никогда не удастся это рассчитать и установить).
101.Aber das Verhör war noch nicht das Schlimmste. Das Schlimmste war das Zurückkommen nach dem Verhör in mein Nichts, in dasselbe Zimmer mit demselben Tisch, demselben Bett, derselben Waschschüssel, derselben Tapete. Denn kaum allein mit mir, versuchte ich zu rekonstruieren, was ich am klügsten hätte antworten sollen und was ich das nächste Mal sagen müsste, um den Verdacht wieder abzulenken, den ich vielleicht mit einer unbedachten Bemerkung heraufbeschworen. Ich überlegte, ich durchdachte, ich durchforschte, ich überprüfte meine eigene Aussage auf jedes Wort, das ich dem Untersuchungsrichter gesagt, ich rekapitulierte jede Frage, die sie gestellt, jede Antwort, die ich gegeben, ich versuchte zu erwägen, was sie davon protokolliert haben könnten, und wusste doch, dass ich das nie errechnen und erfahren könnte.
102.Aber diese Gedanken, einmal angekurbelt im leeren Raum, hörten nicht auf, im Kopf zu rotieren, immer wieder von neuem, in immer anderen Kombinationen, und das ging hinein bis in den Schlaf (но эти мысли, однажды возникшие в пустом помещении, уже не переставали безостановочно вертеться в голове, постоянно создавая новые комбинации: «в постоянно меняющихся, разных комбинациях»; ankurbeln – приводить в действие, приводить в движение, стимулировать; die Kombinatión); jedesmal nach einer Vernehmung durch die Gestapo übernahmen ebenso unerbittlich meine eigenen Gedanken die Marter des Fragens und Forschens und Quälens, und vielleicht noch grausamer sogar (каждый раз после допроса в гестапо мои собственные мысли принимались так же безжалостно мучить меня вопросами, расследованиями, терзаниями, и пожалуй, это было даже более ужасно; die Vernehmung; übernehmen – братьнасебя, принимать, перенимать; die Marter – мука, мучение, пытка), denn jene Vernehmungen endeten doch immerhin nach einer Stunde, und diese nie, dank der tückischen Tortur dieser Einsamkeit (потому что те допросы /в гестапо/ заканчивались, по крайней мере, через час, а эти никогда благодаря коварному одиночеству: «благодаря коварным мучениям одиночества»). Und immer um mich nur der Tisch, der Schrank, das Bett, die Tapete, das Fenster, keine Ablenkung, kein Buch, keine Zeitung, kein fremdes Gesicht, kein Bleistift, um etwas zu notieren, kein Zündholz, um damit zu spielen, nichts, nichts, nichts (и вокруг меня постоянно находились только стол, шкаф, кровать, обои, окно, никакой возможности отвлечься: «никакого развлечения», ни книги, ни газеты, ни незнакомого лица, ни карандаша, чтобы можно было что-то записать, ни спички, чтобы можно было повертеть в пальцах: «поиграть с ней», ничего, ничего, ничего; die Ablenkung – отвлечение, развлечение; das Zündholz; zünden – зажигать, воспламенять). Jetzt erst gewahrte ich, wie teuflisch sinnvoll, wie psychologisch mörderisch erdacht dieses System des Hotelzimmers war (только теперь я выяснил, с какой дьявольской изощренностью была продумана эта система отдельной комнаты в отеле, разрушающе влияющая на психологию /человека/; sinnvoll – осмысленный, рациональный, толковый; mörderisch – убийственный, смертоносный; der Mörder – убийца, разрушитель; erdenken).
102.Aber diese Gedanken, einmal angekurbelt im leeren Raum, hörten nicht auf, im Kopf zu rotieren, immer wieder von neuem, in immer anderen Kombinationen, und das ging hinein bis in den Schlaf; jedesmal nach einer Vernehmung durch die Gestapo übernahmen ebenso unerbittlich meine eigenen Gedanken die Marter des Fragens und Forschens und Quälens, und vielleicht noch grausamer sogar, denn jene Vernehmungen endeten doch immerhin nach einer Stunde, und diese nie, dank der tückischen Tortur dieser Einsamkeit. Und immer um mich nur der Tisch, der Schrank, das Bett, die Tapete, das Fenster, keine Ablenkung, kein Buch, keine Zeitung, kein fremdes Gesicht, kein Bleistift, um etwas zu notieren, kein Zündholz, um damit zu spielen, nichts, nichts, nichts. Jetzt erst gewahrte ich, wie teuflisch sinnvoll, wie psychologisch mörderisch erdacht dieses System des Hotelzimmers war.
103.Im Konzentrationslager hätte man vielleicht Steine karren müssen, bis einem die Hände bluteten und die Füße in den Schuhen abfroren (в концентрационном лагере, наверное, пришлось бы возить на тачке камни, пока не сотрешь руки в кровь и не отморозишь в башмаках ноги; der Stein; karren – возить в тележке, на тачке; bluten – кровоточить; abfrieren – отмораживать, замораживать; der Schuh), man wäre zusammengepackt gelegen mit zwei Dutzend Menschen in Stank und Kälte (жить в зловониях и холоде, в каморках, плотно набитых двумя дюжинами таких же людей: «быть плотно упакованными с двумя дюжинами таких же людей в зловония и холод»; der Stank; stinken – вонять, издавать зловоние). Aber man hätte Gesichter gesehen, man hätte ein Feld, einen Karren, einen Baum, einen Stern, irgend, irgend etwas anstarren können, indes hier immer dasselbe um einen stand, immer dasselbe, das entsetzliche Dasselbe (но там ты бы видел лица, ты бы имел поле, тачку, дерево, звезду, что-то, хоть что-нибудь, что можно разглядывать; в то время как здесь вокруг тебя постоянно находится одно и то же, всегда одно и то же, ужасающее одно и то же»). Hier war nichts, was mich ablenken konnte von meinen Gedanken, von meinen Wahnvorstellungen, von meinem krankhaften Rekapitulieren (здесь не было ничего, что могло бы отвлечь меня от моих мыслей, от моих бредовых представлений, от моих болезненных расчетов). Und gerade das beabsichtigten sie – ich sollte doch würgen und würgen an meinen Gedanken, bis sie mich erstickten (и как раз этого они и добивались – мысли должны были душить и душить меня, пока я не начну задыхаться; würgen – давить, душить, давиться; beabsichtigten – намереваться, собираться, задумать) und ich nicht anders konnte, als sie schließlich ausspeien, als auszusagen, alles auszusagen, was sie wollten, endlich das Material und die Menschen auszuliefern (и у меня не будет другого выбора, как выпустить из себя, наконец, эти мысли, ничего иного как признаться и признаться во всем, что им было нужно, и выдать, в конце концов, людей и документы).
103.Im Konzentrationslager hätte man vielleicht Steine karren müssen, bis einem die Hände bluteten und die Füße in den Schuhen abfroren, man wäre zusammengepackt gelegen mit zwei Dutzend Menschen in Stank und Kälte. Aber man hätte Gesichter gesehen, man hätte ein Feld, einen Karren, einen Baum, einen Stern, irgend, irgend etwas anstarren können, indes hier immer dasselbe um einen stand, immer dasselbe, das entsetzliche Dasselbe. Hier war nichts, was mich ablenken konnte von meinen Gedanken, von meinen Wahnvorstellungen, von meinem krankhaften Rekapitulieren. Und gerade das beabsichtigten sie – ich sollte doch würgen und würgen an meinen Gedanken, bis sie mich erstickten und ich nicht anders konnte, als sie schließlich ausspeien, als auszusagen, alles auszusagen, was sie wollten, endlich das Material und die Menschen auszuliefern.
104.Allmählich spürte ich, wie meine Nerven unter diesem gräßlichen Druck des Nichts sich zu lockern begannen (постепенно я стал чувствовать, что мои нервы под страшным давлением пустоты начинают сдавать; lockern – ослаблять, расслаблять), und ich spannte, der Gefahr bewusst, bis zum Zerreißen meine Nerven, irgendeine Ablenkung zu finden oder zu erfinden (осознавая, как это опасно, я напряг всю свою волю, чтобы, пока мои нервы окончательно не сдали, найти или изобрести способ хоть как-то отвлечься: «осознавая опасность, я напрягся, чтобы, пока мои нервы окончательно не сдали, найти или изобрести хоть какое-то развлечение»; das Zerreißen – разрыв, прорыв). Um mich zu beschäftigen, versuchte ich alles, was ich jemals auswendig gelernt, zu rezitieren und zu rekonstruieren, die Volkshymne und die Spielreime der Kinderzeit, den Homer des Gymnasiums, die Paragraphen des Bürgerlichen Gesetzbuches (чтобы хоть чем-то себя занять, я попытался восстановить и воспроизвести все, что я когда-либо заучивал наизусть, народный гимн и стишки детских лет, Гомера, которого мы учили в гимназии, параграфы Гражданского уложения; rezitieren – читать, декламировать; der Spielreim). Dann versuchte ich zu rechnen, beliebige Zahlen zu addieren, zu dividieren, aber mein Gedächtnis hatte im Leeren keine festhaltende Kraft (потом я пытался считать, складывал и делил /в уме/ всевозможные числа, но мой мозг в пустоте не мог ни за что уцепиться: «не обладал удерживающей, фиксирующей силой»). Ich konnte mich auf nichts konzentrieren (я не мог ни на чем сосредоточиться). Immer fuhr und flackerte derselbe Gedanke dazwischen (между тем, у меня постоянно возникала и работала одна и та же мысль; flackern – пульсировать, биться, мерцать): Was wissen sie (что они знают)? Was habe ich gestern gesagt, was muss ich das nächste Mal sagen (что я сказал вчера, что я должен сказать в следующий раз)?
104.Allmählich spürte ich, wie meine Nerven unter diesem gräßlichen Druck des Nichts sich zu lockern begannen, und ich spannte, der Gefahr bewusst, bis zum Zerreißen meine Nerven, irgendeine Ablenkung zu finden oder zu erfinden. Um mich zu beschäftigen, versuchte ich alles, was ich jemals auswendig gelernt, zu rezitieren und zu rekonstruieren, die Volkshymne und die Spielreime der Kinderzeit, den Homer des Gymnasiums, die Paragraphen des Bürgerlichen Gesetzbuches. Dann versuchte ich zu rechnen, beliebige Zahlen zu addieren, zu dividieren, aber mein Gedächtnis hatte im Leeren keine festhaltende Kraft. Ich konnte mich auf nichts konzentrieren. Immer fuhr und flackerte derselbe Gedanke dazwischen: Was wissen sie? Was habe ich gestern gesagt, was muss ich das nächste Mal sagen?
105.Dieser eigentlich unbeschreibbare Zustand dauerte vier Monate (это состояние, передать которое невозможно, длилось четыре месяца; beschreiben – описывать). Nun – vier Monate, das schreibt sich leicht hin: nicht mehr als ein Dutzend Buchstaben (четыре месяца – это легко написать, всего лишь дюжина букв)! Das spricht sich leicht aus: vier Monate – vier Silben (это легко написать, четыре месяца – четыре слога). In einer Viertelsekunde hat die Lippe rasch so einen Laut artikuliert: vier Monate (губы вымолвят в четверть секунды эти звуки: четыре месяца)! Aber niemand kann schildern, kann messen, kann veranschaulichen, nicht einem anderen, nicht sich selbst, wie lange eine Zeit im Raumlosen, im Zeitlosen währt (но никто не сможет описать, измерить, наглядно изобразить ни кому-либо другому, ни себе самому, как долго тянется время вне пространства и времени; währen – длиться; продолжаться), und keinem kann man erklären, wie es einen zerfrisst und zerstört, dieses Nichts und Nichts und Nichts um einen, dies immer nur Tisch und Bett und Waschschüssel und Tapete (и невозможно объяснить, как эта пустота губит и разрушает человека, эта пустота, одна пустота, пустота вокруг тебя, только все тот же стол и кровать и умывальник и обои; zerfressen – разъедать, проедать), und immer das Schweigen, immer derselbe Wärter, der, ohne einen anzusehen, das Essen hereinschiebt, immer dieselben Gedanken, die im Nichts um das eine kreisen, bis man irre wird (и постоянная тишина, и все тот же служитель, который, не поднимая глаз, просовывает /в дверь/ еду, постоянно одни и те же мысли, которые в пустоте кружатся вокруг одного и того же, пока ты не начинаешь терять рассудок; irre – помешанный, сумасшедший; irre werden – помешаться).
105.Dieser eigentlich unbeschreibbare Zustand dauerte vier Monate. Nun – vier Monate, das schreibt sich leicht hin: nicht mehr als ein Dutzend Buchstaben! Das spricht sich leicht aus: vier Monate – vier Silben. In einer Viertelsekunde hat die Lippe rasch so einen Laut artikuliert: vier Monate! Aber niemand kann schildern, kann messen, kann veranschaulichen, nicht einem anderen, nicht sich selbst, wie lange eine Zeit im Raumlosen, im Zeitlosen währt, und keinem kann man erklären, wie es einen zerfrißt und zerstört, dieses Nichts und Nichts und Nichts um einen, dies immer nur Tisch und Bett und Waschschüssel und Tapete, und immer das Schweigen, immer derselbe Wärter, der, ohne einen anzusehen, das Essen hereinschiebt, immer dieselben Gedanken, die im Nichts um das eine kreisen, bis man irre wird.
106.An kleinen Zeichen wurde ich beunruhigt gewahr, dass mein Gehirn in Unordnung geriet (по некоторым мелким признакам я с беспокойством начал замечать, что мозг мой перестает действовать нормально; das Zeichen; gewahr werden – заметить, увидеть; die Unordnung; in Unordnung geraten – прийти в беспорядок, прийти в расстройство). Im Anfang war ich bei den Vernehmungen noch innerlich klar gewesen, ich hatte ruhig und überlegt ausgesagt; jenes Doppeldenken, was ich sagen sollte und was nicht, hatte noch funktioniert (поначалу на допросах у меня внутри была какая-то ясность, я спокойно и обдуманно давал показания; и двойное мышление, что я должен говорить и что нет, еще функционировало). Jetzt konnte ich schon die einfachsten Sätze nur mehr stammelnd artikulieren, denn während ich aussagte, starrte ich hypnotisiert auf die Feder, die protokollierend über das Papier lief, als wollte ich meinen eigenen Worten nachlaufen (теперь же я едва мог, запинаясь, произнести простейшие предложения, потому что в то время, когда я давал показания, глаза мои неотступно следили за пером, которое протоколировало мои показания на бумаге, как будто я хотел унестись вдогонку за своими собственными словами; stammeln – заикаться, запинаться, мямлить; hypnotisieren – гипнотизировать).
106.An kleinen Zeichen wurde ich beunruhigt gewahr, dass mein Gehirn in Unordnung geriet. Im Anfang war ich bei den Vernehmungen noch innerlich klar gewesen, ich hatte ruhig und überlegt ausgesagt; jenes Doppeldenken, was ich sagen sollte und was nicht, hatte noch funktioniert. Jetzt konnte ich schon die einfachsten Sätze nur mehr stammelnd artikulieren, denn während ich aussagte, starrte ich hypnotisiert auf die Feder, die protokollierend über das Papier lief, als wollte ich meinen eigenen Worten nachlaufen.
107.Ich spürte, meine Kraft ließ nach, ich spürte, immer näher rückte der Augenblick, in dem ich, um mich zu retten, alles sagen würde, was ich wusste, und vielleicht noch mehr (я чувствовал, что силы мои ослабевают, я чувствовал, что все быстрее приближается момент, когда я, чтобы спасти себя, расскажу все, что знаю а, может быть, и больше; nachlassen – ослабевать, уменьшаться; rücken – придвигаться, пододвигаться), in dem ich, um dem Würgen dieses Nichts zu entkommen, zwölf Menschen und ihre Geheimnisse verraten würde, ohne mir selbst damit mehr zu schaffen als einen Atemzug Rast (когда я, чтобы избавиться от удушья этой пустоты, предам двенадцать человек и выдам их тайны без всякой выгоды для себя, получив, может быть, только короткую передышку; der Atemzug – вдыхание, вдох; die Rast – отдых, передышка). An einem Abend war es wirklich schon soweit: als der Wärter zufällig in diesem Augenblick des Erstickens mir das Essen brachte, schrie ich ihm plötzlich nach (однажды вечером уже почти дошло до этого: когда тюремный надзиратель принес мне еду, это случайно совпало с моим приступом отчаяния: «случайно в момент удушья», и я вдруг закричал ему вслед; das Ersticken; ersticken – задыхаться, давиться): ,Führen Sie mich zur Vernehmung (отведите меня на допрос)! Ich will alles sagen (я хочу все рассказать)! Ich will alles aussagen (я хочу во всем признаться)! Ich will sagen, wo die Papiere sind, wo das Geld liegt (я хочу рассказать, где находятся документы, где лежат деньги)! Alles werde ich sagen, alles (я все расскажу, все)!' Glücklicherweise hörte er mich nicht mehr (к счастью, он меня уже не слышал). Vielleicht wollte er mich auch nicht hören (быть может, он и не хотел меня слышать).
107.Ich spürte, meine Kraft ließ nach, ich spürte, immer näher rückte der Augenblick, in dem ich, um mich zu retten, alles sagen würde, was ich wusste, und vielleicht noch mehr, in dem ich, um dem Würgen dieses Nichts zu entkommen, zwölf Menschen und ihre Geheimnisse verraten würde, ohne mir selbst damit mehr zu schaffen als einen Atemzug Rast. An einem Abend war es wirklich schon soweit: als der Wärter zufällig in diesem Augenblick des Erstickens mir das Essen brachte, schrie ich ihm plötzlich nach: ,Führen Sie mich zur Vernehmung! Ich will alles sagen! Ich will alles aussagen! Ich will sagen, wo die Papiere sind, wo das Geld liegt! Alles werde ich sagen, alles!' Glücklicherweise hörte er mich nicht mehr. Vielleicht wollte er mich auch nicht hören.
108.In dieser äußersten Not ereignete sich nun etwas Unvorhergesehenes, was Rettung bot, Rettung zum mindesten für eine gewisse Zeit (и вот в этот момент крайней безнадежности произошло нечто непредвиденное, нечто, что обещало избавление, пускай избавление только на какое-то время; die Not – нужда, необходимость, крайность). Es war Ende Juli, ein dunkler, verhangener, regnerischer Tag (это был конец июля, темный, зловещий, дождливый день; verhangen – затянутый, покрытый облаками, тучами): ich erinnere mich an diese Einzelheit deshalb ganz genau, weil der Regen gegen die Scheiben im Gang trommelte, durch den ich zur Vernehmung geführt wurde (я помню все эти подробности так отчетливо, потому что дождь барабанил по оконному стеклу в коридоре, через которой меня вели на допрос; die Scheibe). Im Vorzimmer des Untersuchungszimmers musste ich warten (мне пришлось дожидаться в прихожей перед кабинетом следователя). Immer musste man bei jeder Vorführung warten: auch dieses Wartenlassen gehörte zur Technik (перед допросом всегда приходилось подолгу ждать, это ожидание входило в их систему). Erst riss man einem die Nerven auf durch den Anruf, durch das plötzliche Abholen aus der Zelle mitten in der Nacht (сперва взвинчивали нервы вызовом /на допрос/, когда внезапно среди ночи тебя забирали из камеры; aufreißen – разрывать, раздирать; der Anruf), und dann, wenn man schon eingestellt war auf die Vernehmung, schon Verstand und Willen gespannt hatte zum Widerstand, ließen sie einen warten, sinnlos-sinnvoll warten (и потом, когда ты уже был настроен на допрос, уже напряг свой ум и волю и подготовил их к сопротивлению, они заставляли тебя ждать, бессмысленно, но осознанно ждать; der Widerstand), eine Stunde, zwei Stunden, drei Stunden vor der Vernehmung, um den Körper müde und die Seele mürbe zu machen (час, два, три часа перед допросом, чтобы утомить тело и вымотать душу; mürbe – обессилевший, измотанный, не способный к сопротивлению; müde – усталый, утомленный).
108.In dieser äußersten Not ereignete sich nun etwas Unvorhergesehenes, was Rettung bot, Rettung zum mindesten für eine gewisse Zeit. Es war Ende Juli, ein dunkler, verhangener, regnerischer Tag: ich erinnere mich an diese Einzelheit deshalb ganz genau, weil der Regen gegen die Scheiben im Gang trommelte, durch den ich zur Vernehmung geführt wurde. Im Vorzimmer des Untersuchungszimmers musste ich warten. Immer musste man bei jeder Vorführung warten: auch dieses Wartenlassen gehörte zur Technik. Erst riss man einem die Nerven auf durch den Anruf, durch das plötzliche Abholen aus der Zelle mitten in der Nacht, und dann, wenn man schon eingestellt war auf die Vernehmung, schon Verstand und Willen gespannt hatte zum Widerstand, ließen sie einen warten, sinnlos-sinnvoll warten, eine Stunde, zwei Stunden, drei Stunden vor der Vernehmung, um den Körper müde und die Seele mürbe zu machen.
109.Und man ließ mich besonders lange warten an diesem Donnerstag, dem 27. Juli, zwei geschlagene Stunden im Vorzimmer stehend warten (и в тот четверг, 27 июля, меня заставили особенно долго ждать, часы пробили дважды, пока я ждал, стоя в прихожей; eine geschlagene Stunde warten – ждать битый час); ich erinnere mich auch an dieses Datum aus einem bestimmten Grunde so genau (я запомнил так хорошо это число по одной особой причине; der Grund), denn in diesem Vorzimmer, wo ich – selbstverständlich, ohne mich niedersetzen zu dürfen – zwei Stunden mir die Beine in den Leib stehen musste, hing ein Kalender (в этой прихожей, где я два часа провел в ожидании и отстоял себе все ноги – само собой разумеется, мне не разрешали садиться – висел календарь; sich /Dat./ die Beine in den Leib stehen – отстоять себе ноги, до смерти устать от долгого стояния; der Leib – тело, туловище; der Kalénder; hängen), und ich vermag Ihnen nicht zu erklären, wie in meinem Hunger nach Gedrucktem, nach Geschriebenem ich diese eine Zahl, diese wenigen Worte ,27. Juli' an der Wand anstarrte und anstarrte (и я не могу Вам объяснить, как я, в диком желании увидеть что-нибудь напечатанное, что-нибудь написанное, уставился и пристально смотрел на это число, на эти несколько слов на стене: «27 июля»; vermögen; derHunger – голод, сильное желание, жажда); ich fraß sie gleichsam in mein Gehirn hinein (я словно пожирал их своими глазами: «заглатывал в свой мозг»; hineinfressen). Und dann wartete ich wieder und wartete und starrte auf die Tür, wann sie sich endlich öffnen würde (потом я снова ждал и еще ждал и пристально смотрел на дверь, соображая, когда же она наконец отворится), und überlegte zugleich, was die Inquisitoren mich diesmal fragen könnten, und wusste doch, dass sie mich etwas ganz anderes fragen würden, als worauf ich mich vorbereitete (и одновременно прикидывал в уме, о чем меня в этот раз могут спросить мои инквизиторы, хотя понимал, что они спросят совершенно противоположное тому, к чему я подготовился; derInquisítor; dieInquisitóren).
109.Und man ließ mich besonders lange warten an diesem Donnerstag, dem 27. Juli, zwei geschlagene Stunden im Vorzimmer stehend warten; ich erinnere mich auch an dieses Datum aus einem bestimmten Grunde so genau, denn in diesem Vorzimmer, wo ich – selbstverständlich, ohne mich niedersetzen zu dürfen – zwei Stunden mir die Beine in den Leib stehen musste, hing ein Kalender, und ich vermag Ihnen nicht zu erklären, wie in meinem Hunger nach Gedrucktem, nach Geschriebenem ich diese eine Zahl, diese wenigen Worte ,27. Juli' an der Wand anstarrte und anstarrte; ich fraß sie gleichsam in mein Gehirn hinein. Und dann wartete ich wieder und wartete und starrte auf die Tür, wann sie sich endlich öffnen würde, und überlegte zugleich, was die Inquisitoren mich diesmal fragen könnten, und wusste doch, dass sie mich etwas ganz anderes fragen würden, als worauf ich mich vorbereitete.
110.Aber trotz alledem war die Qual dieses Wartens und Stehens zugleich eine Wohltat, eine Lust (но все-таки, несмотря ни на что, это мучительное ожидание и стояние: «муки ожидания и стояния» в то же время доставляло мне наслаждение, удовольствие; die Wohltat – благодеяние), weil dieser Raum immerhin ein anderes Zimmer war als das meine, etwas größer und mit zwei Fenstern statt einem, und ohne das Bett und ohne die Waschschüssel und ohne den bestimmten Riss am Fensterbrett, den ich millionenmal betrachtet (потому что это помещение было все-таки другой комнатой, не моей, чуть больше и с двумя окнами вместо одного, без кровати, без умывальника и без трещины на подоконнике, виденной мною миллион раз; der Riss). Die Tür war anders gestrichen, ein anderer Sessel stand an der Wand und links ein Registerschrank mit Akten sowie eine Garderobe mit Aufhängern, an denen drei oder vier nasse Militärmäntel, die Mäntel meiner Folterknechte, hingen (дверь была окрашена в другой цвет, у стены стояло другое кресло, а налево шкафчик с документами и гардероб с вешалками, на которых висели три или четыре мокрые шинели, шинели моих мучителей; streichen; der Registerschrank – шкаф для бумаг; der Aufhänger; aufhängen – вешать, развешивать, навешивать; der Mantel; der Folterknecht – палач; foltern – пытать). Ich hatte also etwas Neues, etwas anderes zu betrachten, endlich einmal etwas anderes mit meinen ausgehungerten Augen, und sie krallten sich gierig an jede Einzelheit (у меня было что-то новое, что-то новое, что можно было созерцать, наконец что-то новое для моих истосковавшихся глаз, и они жадно цеплялись за каждую деталь; die Kralle – коготь; ausgehungert – изголодавшийся).
110.Aber trotz alledem war die Qual dieses Wartens und Stehens zugleich eine Wohltat, eine Lust, weil dieser Raum immerhin ein anderes Zimmer war als das meine, etwas größer und mit zwei Fenstern statt einem, und ohne das Bett und ohne die Waschschüssel und ohne den bestimmten Riss am Fensterbrett, den ich millionenmal betrachtet. Die Tür war anders gestrichen, ein anderer Sessel stand an der Wand und links ein Registerschrank mit Akten sowie eine Garderobe mit Aufhängern, an denen drei oder vier nasse Militärmäntel, die Mäntel meiner Folterknechte, hingen. Ich hatte also etwas Neues, etwas anderes zu betrachten, endlich einmal etwas anderes mit meinen ausgehungerten Augen, und sie krallten sich gierig an jede Einzelheit.
111.Ich beobachtete an diesen Mänteln jede Falte, ich bemerkte zum Beispiel einen Tropfen, der von einem der nassen Kragen niederhing (я рассматривал каждую складку на этих шинелях, я заметил, например, каплю, которая стекала по одному из мокрых воротников; die Falte; der Tropfen; niedergehen), und so lächerlich es für Sie klingen mag, ich wartete mit einer unsinnigen Erregung, ob dieser Tropfen endlich abrinnen wollte, die Falte entlang, oder ob er noch gegen die Schwerkraft sich wehren und länger haften bleiben würde (и – как бы это смешно для Вас ни звучало – я ждал с бессмысленным волнением, спустится ли эта капля в конце концов вдоль по складке, или она сумеет преодолеть силу земного притяжения и продержится еще какое-то время на месте; abrinnen – стекать, сбежать; haften – прилипать, приставать, крепко сидеть) – ja, ich starrte und starrte minutenlang atemlos auf diesen Tropfen, als hinge mein Leben daran (да, я смотрел и смотрел на эту каплю в течении нескольких минут, затаив дыхание, словно от нее зависела моя жизнь; der Atem – дыхание; hängen an /Dat./ – быть привязанным к чему-либо). Dann, als er endlich niedergerollt war, zählte ich wieder die Knöpfe auf den Mänteln nach, acht an dem einen Rock, acht an dem andern, zehn an dem dritten, dann wieder verglich ich die Aufschläge (когда она наконец скатилась, я принялся пересчитывать пуговицы на шинелях, на одной было восемь, на другой – столько же, на третьей – десять, потом я снова начал сравнивать знаки отличия; der Knopf; der Rock – китель, мундир; der Aufschlag – обшлаг, отворот, лацкан; vergleichen); alle diese lächerlichen, unwichtigen Kleinigkeiten betasteten, umspielten, umgriffen meine verhungerten Augen mit einer Gier, die ich nicht zu beschreiben vermag (все эти смехотворные, ненужные мелочи ощупывали, обыгрывали, охватывали мои изголодавшиеся глаза с такой жадностью, описать которую я не в силах; die Kleinigkeit; die Gier; umgreifen).
111.Ich beobachtete an diesen Mänteln jede Falte, ich bemerkte zum Beispiel einen Tropfen, der von einem der nassen Kragen niederhing, und so lächerlich es für Sie klingen mag, ich wartete mit einer unsinnigen Erregung, ob dieser Tropfen endlich abrinnen wollte, die Falte entlang, oder ob er noch gegen die Schwerkraft sich wehren und länger haften bleiben würde – ja, ich starrte und starrte minutenlang atemlos auf diesen Tropfen, als hinge mein Leben daran. Dann, als er endlich niedergerollt war, zählte ich wieder die Knöpfe auf den Mänteln nach, acht an dem einen Rock, acht an dem andern, zehn an dem dritten, dann wieder verglich ich die Aufschläge; alle diese lächerlichen, unwichtigen Kleinigkeiten betasteten, umspielten, umgriffen meine verhungerten Augen mit einer Gier, die ich nicht zu beschreiben vermag.
112.Und plötzlich blieb mein Blick starr an etwas haften (и вдруг мой взгляд заворожено остановился; starr – застывший, оцепеневший). Ich hatte entdeckt, dass an einem der Mäntel die Seitentasche etwas aufgebauscht war (я заметил, что боковой карман одной из шинелей слегка оттопыривается; aufbauschen – вздувать, вспучивать, раздувать). Ich trat näher heran und glaubte an der rechteckigen Form der Ausbuchtung zu erkennen, was diese etwas geschwellte Tasche in sich barg: ein Buch (я подошел ближе и по прямоугольным очертаниям выпуклости догадался, что в оттопыренном кармане скрывалась книга; das Rechteck – прямоугольник; die Ausbuchtung; schwellen – пухнуть, вздуваться, наполняться; bergen – таить, скрывать, укрывать)! Mir begannen die Knie zu zittern: ein BUCH (у меня задрожали колени: КНИГА)! Vier Monate lang hatte ich kein Buch in der Hand gehabt, und schon die bloße Vorstellung eines Buches, in dem man aneinandergereihte Worte sehen konnte, Zeilen, Seiten und Blätter (вот уже четыре месяца, как я не держал в руках книги, и уже одно представление книги, в которой можно увидеть расположенные рядами слова, строчки, страницы, листы; aneinanderreihen – последовательно присоединять, располагать в ряд; die Reihe – ряд; die Zeile; das Blatt), eines Buches, aus dem man andere, neue, fremde, ablenkende Gedanken lesen, verfolgen, sich ins Hirn nehmen könnte, hatte etwas Berauschendes und gleichzeitig Betäubendes (книги, в которой можно было другие, новые, незнакомые, интересные мысли прочитать, проследить за ними, запомнить их: «запечатлеть в мозгу» – одно это уже одновременно возбуждало и одурманивало меня; ablenken – отвлекать, развлекать; berauschen – захватывать, увлекать, приводить в упоение; betäuben – оглушать, одурманивать, дурманить; das Hirn).
112.Und plötzlich blieb mein Blick starr an etwas haften. Ich hatte entdeckt, dass an einem der Mäntel die Seitentasche etwas aufgebauscht war. Ich trat näher heran und glaubte an der rechteckigen Form der Ausbuchtung zu erkennen, was diese etwas geschwellte Tasche in sich barg: ein Buch! Mir begannen die Knie zu zittern: ein BUCH! Vier Monate lang hatte ich kein Buch in der Hand gehabt, und schon die bloße Vorstellung eines Buches, in dem man aneinandergereihte Worte sehen konnte, Zeilen, Seiten und Blätter, eines Buches, aus dem man andere, neue, fremde, ablenkende Gedanken lesen, verfolgen, sich ins Hirn nehmen könnte, hatte etwas Berauschendes und gleichzeitig Betäubendes.
113.Hypnotisiert starrten meine Augen auf die kleine Wölbung, die jenes Buch innerhalb der Tasche formte (завороженно смотрели мои глаза на небольшую выпуклость, которую формировала книга /находящаяся/ в кармане), sie glühten diese eine unscheinbare Stelle an, als ob sie ein Loch in den Mantel brennen wollten (они обжигали это незначительное место взглядом так, как будто хотели прожечь в шинели дыру). Schließlich konnte ich meine Gier nicht verhalten; unwillkürlich schob ich mich näher heran (и наконец, я уже не смог совладать со своим желанием, я невольно придвинулся ближе; verhalten – сдерживать). Schon der Gedanke, ein Buch durch den Stoff mit den Händen wenigstens antasten zu können, machte mir die Nerven in den Fingern bis zu den Nägeln glühen (уже сама мысль о том, что я могу дотронуться руками до книги, хотя бы через материю шинели, заставила накалиться мои нервы до предела: «накалиться нервы в моих пальцах до кончиков ногтей»; der Stoff; der Nagel). Fast ohne es zu wissen, drückte ich mich immer näher heran (не отдавая себе отчета в том, что я делаю, я приблизился ближе). Glücklicherweise achtete der Wärter nicht auf mein gewiss sonderbares Gehaben (к счастью, надзиратель не обращал внимания на мое не совсем обычное поведение; das Gehaben); vielleicht auch schien es ihm nur natürlich, dass ein Mensch nach zwei Stunden aufrechten Stehens sich ein wenig an die Wand lehnen wollte (по всей вероятности, он находил естественным, что человеку, простоявшему на ногах два часа, хочется опереться о стену; aufrecht – прямо, вертикально).
113.Hypnotisiert starrten meine Augen auf die kleine Wölbung, die jenes Buch innerhalb der Tasche formte, sie glühten diese eine unscheinbare Stelle an, als ob sie ein Loch in den Mantel brennen wollten. Schließlich konnte ich meine Gier nicht verhalten; unwillkürlich schob ich mich näher heran. Schon der Gedanke, ein Buch durch den Stoff mit den Händen wenigstens antasten zu können, machte mir die Nerven in den Fingern bis zu den Nägeln glühen. Fast ohne es zu wissen, drückte ich mich immer näher heran. Glücklicherweise achtete der Wärter nicht auf mein gewiß sonderbares Gehaben; vielleicht auch schien es ihm nur natürlich, dass ein Mensch nach zwei Stunden aufrechten Stehens sich ein wenig an die Wand lehnen wollte.
114.Schließlich stand ich schon ganz nahe bei dem Mantel, und mit Absicht hatte ich die Hände hinter mich auf den Rücken gelegt, damit sie unauffällig den Mantel berühren könnten (и вот я стоял совсем близко от пальто, я намеренно заложил руки за спину, чтобы иметь возможность незаметно дотронуться до нее; die Absicht – намерение, умысел). Ich tastete den Stoff an und fühlte tatsächlich durch den Stoff etwas Rechteckiges, etwas, das biegsam war und leise knisterte – ein Buch (я потрогал материал и почувствовал через него что-то прямоугольное, что-то гнущееся и мягко похрустывающее – книга; biegen – гнуть, сгибать)! Ein Buch (книга)! Und wie ein Schuss durchzuckte mich der Gedanke (и, как выстрел, меня пронзила мысль; der Schuss): stiehl dir das Buch (укради эту книгу; stehlen)! Vielleicht gelingt es, und du kannst dir's in der Zelle verstecken und dann lesen, lesen, lesen, endlich wieder einmal lesen (возможно, тебе это удастся, и тогда ты сможешь спрятать ее в своей камере и читать, читать, читать, наконец-то снова читать)! Der Gedanke, kaum in mich gedrungen, wirkte wie ein starkes Gift (эта мысль, едва возникнув у меня, начала действовать как сильный яд; dringen; das Gift); mit einemmal begannen mir die Ohren zu brausen und das Herz zu hämmern, meine Hände wurden eiskalt und gehorchten nicht mehr (у меня сразу зазвенело в ушах и заколотилось сердце, мои руки похолодели и отказывались повиноваться; eiskalt – холодный, как лед). Aber nach der ersten Betäubung drängte ich mich leise und listig noch näher an den Mantel (но когда первое оцепенение миновало, я тихо и незаметно придвинулся еще ближе к шинели; die Betäubung – состояние одурманенности, беспамятство, оглушение; listig – хитрый, лукавый, коварный), ich drückte, immer dabei den Wächter fixierend, mit den hinter dem Rücken versteckten Händen das Buch von unten aus der Tasche höher und höher (я принялся, ни на мгновение не сводя глаз с надзирателя, выталкивать снизу в верх спрятанными за спину руками книгу из кармана, все выше и выше).
114.Schließlich stand ich schon ganz nahe bei dem Mantel, und mit Absicht hatte ich die Hände hinter mich auf den Rücken gelegt, damit sie unauffällig den Mantel berühren könnten. Ich tastete den Stoff an und fühlte tatsächlich durch den Stoff etwas Rechteckiges, etwas, das biegsam war und leise knisterte – ein Buch! Ein Buch! Und wie ein Schuss durchzuckte mich der Gedanke: stiehl dir das Buch! Vielleicht gelingt es, und du kannst dir's in der Zelle verstecken und dann lesen, lesen, lesen, endlich wieder einmal lesen! Der Gedanke, kaum in mich gedrungen, wirkte wie ein starkes Gift; mit einemmal begannen mir die Ohren zu brausen und das Herz zu hämmern, meine Hände wurden eiskalt und gehorchten nicht mehr. Aber nach der ersten Betäubung drängte ich mich leise und listig noch näher an den Mantel, ich drückte, immer dabei den Wächter fixierend, mit den hinter dem Rücken versteckten Händen das Buch von unten aus der Tasche höher und höher.
115.Und dann: ein Griff, ein leichter, vorsichtiger Zug, und plötzlich hatte ich das kleine, nicht sehr umfangreiche Buch in der Hand (и потом: рывок, я легко и осторожно потянул, и вдруг у меня в руке очутилась маленькая, не очень объемистая книжка; der Griff; greifen – хватать, схватить; der Zug – тянущее движение; ziehen – тянуть, тащить, вынимать). Jetzt erst erschrak ich vor meiner Tat (только тут я испугался своего поступка). Aber ich konnte nicht mehr zurück (но отступать было нельзя). Jedoch wohin damit (но что с ней делать)? Ich schob den Band hinter meinem Rücken unter die Hose an die Stelle, wo sie der Gürtel hielt (за своей спиной я засунул томик под брюки в том месте, где их придерживал ремень), und von dort allmählich hinüber an die Hüfte, damit ich es beim Gehen mit der Hand militärisch an der Hosennaht festhalten könnte (и затем постепенно передвинул /книгу/ на бедро, чтобы при ходьбе можно было удержать книгу, прижав по-военному руки по швам; das Militär – армия, вооруженные силы; die Hosennaht). Nun galt es die erste Probe (теперь следовало попробовать; gelten – иметь место, иметь силу, быть действительным; die Probe – проверка, испытание). Ich trat von der Garderobe weg, einen Schritt, zwei Schritte, drei Schritte (я отошел от гардероба на один шаг, два шага, три шага). Es ging (действовало). Es war möglich, das Buch im Gehen festzuhalten, wenn ich nur die Hand fest an den Gürtel presste (это оказалось возможным, удерживать книгу при ходьбе, если только рукой крепко прижимать пояс).
115.Und dann: ein Griff, ein leichter, vorsichtiger Zug, und plötzlich hatte ich das kleine, nicht sehr umfangreiche Buch in der Hand. Jetzt erst erschrak ich vor meiner Tat. Aber ich konnte nicht mehr zurück. Jedoch wohin damit? Ich schob den Band hinter meinem Rücken unter die Hose an die Stelle, wo sie der Gürtel hielt, und von dort allmählich hinüber an die Hüfte, damit ich es beim Gehen mit der Hand militärisch an der Hosennaht festhalten könnte. Nun galt es die erste Probe. Ich trat von der Garderobe weg, einen Schritt, zwei Schritte, drei Schritte. Es ging. Es war möglich, das Buch im Gehen festzuhalten, wenn ich nur die Hand fest an den Gürtel presste.
116.Dann kam die Vernehmung (потом начался допрос). Sie erforderte meinerseits mehr Anstrengung als je, denn eigentlich konzentrierte ich meine ganze Kraft, während ich antwortete, nicht auf meine Aussage, sondern vor allem darauf, das Buch unauffällig festzuhalten (он потребовал от меня большего напряжения чем когда-либо, потому что, отвечая на вопросы, все свои усилия я сосредотачивал не на высказываниях, а на том, чтобы незаметно придерживать книгу; die Anstrengung). Glücklicherweise fiel das Verhör diesmal kurz aus, und ich brachte das Buch heil in mein Zimmer (к счастью, допрос на этот раз продолжался недолго, и я благополучно доставил книгу в свою комнату; ausfallen – получаться, выходить, выдаваться) – ich will Sie nicht aufhalten mit all den Einzelheiten, denn einmal rutschte es von der Hose gefährlich ab mitten im Gang, und ich musste einen schweren Hustenanfall simulieren, um mich niederzubücken und es wieder heil unter den Gürtel zurückzuschieben (я не хочу утомлять Вас подробностями, поскольку один раз она /книга/ проскользнула в брюки /из-под пояса/ прямо посреди коридора, что было очень опасно, и мне пришлось симулировать тяжелый приступ кашля, чтобы согнуться и снова благополучно затолкать ее под пояс; aufhalten – задерживать, сдерживать; der Husten – кашель). Aber welch eine Sekunde dafür, als ich damit in meine Hölle zurücktrat, endlich allein und doch nie mehr allein (но зато как прекрасен был момент: «но зато какова секунда», когда я вернулся с ней в свою преисподнюю, наконец-то /оставшись/ один и в тоже время я теперь не был больше одинок; die Hölle)!
116.Dann kam die Vernehmung. Sie erforderte meinerseits mehr Anstrengung als je, denn eigentlich konzentrierte ich meine ganze Kraft, während ich antwortete, nicht auf meine Aussage, sondern vor allem darauf, das Buch unauffällig festzuhalten. Glücklicherweise fiel das Verhör diesmal kurz aus, und ich brachte das Buch heil in mein Zimmer – ich will Sie nicht aufhalten mit all den Einzelheiten, denn einmal rutschte es von der Hose gefährlich ab mitten im Gang, und ich musste einen schweren Hustenanfall simulieren, um mich niederzubücken und es wieder heil unter den Gürtel zurückzuschieben. Aber welch eine Sekunde dafür, als ich damit in meine Hölle zurücktrat, endlich allein und doch nie mehr allein!
117.Nun vermuten Sie wahrscheinlich, ich hätte sofort das Buch gepackt, betrachtet, gelesen (Вы, наверное, думаете, что первым делом я схватился за книгу, просмотрел ее, стал читать). Keineswegs (ничего подобного)! Erst wollte ich die Vorlust auskosten, dass ich ein Buch bei mir hatte (сперва я хотел вкусить преддверие наслаждения от того, что я обладал теперь книгой), die künstlich verzögernde und meine Nerven wunderbar erregende Lust, mir auszuträumen, welche Art Buch dies gestohlene am liebsten sein sollte (искусственно замедленное и прекрасно щекочущее мои нервы удовольствие размышлять над тем, предпочтительно к какому жанру должна была бы относиться книга, украденная мною; verzögern – замедлять, приостанавливать; erregen – возбуждать, волновать): sehr eng gedruckt vor allem, viele, viele Lettern enthaltend, viele, viele dünne Blätter, damit ich länger daran zu lesen hätte (прежде всего с убористым мелким шрифтом: «очень мелко, плотно напечатанная», чтобы в ней было много-премного букв и много-премного тоненьких страниц, чтобы я мог читать ее как можно дольше; die Letter; enthalten – содержать). Und dann wünschte ich mir, es sollte ein Werk sein, das mich geistig anstrengte (и потом мне хотелось, чтобы это было произведение, которое бы потребовало от меня умственного напряжения: «напрягло бы меня интеллектуально»; geistig – умственный, интеллектуальный; anstrengen – напрягать, утомлять), nichts Flaches, nichts Leichtes, sondern etwas, das man lernen, auswendig lernen konnte, Gedichte, und am besten – welcher verwegene Traum! – Goethe oder Homer (ничего пошлого, ничего легкого, а что-нибудь, что можно было бы выучить, выучить наизусть, стихи, или, лучше всего – какая дерзкая мечта! – Гёте или Гомер). Aber schließlich konnte ich meine Gier, meine Neugier nicht länger verhalten (наконец я больше не мог сдерживать своего жадного любопытства: «своей жадности /жажды/, своего любопытства»). Hingestreckt auf das Bett, so dass der Wärter, wenn er plötzlich die Tür aufmachen sollte, mich nicht ertappen könnte, zog ich zitternd unter dem Gürtel den Band heraus (растянувшись на кровати, чтобы надзиратель, если он вдруг неожиданно откроет дверь, не мог бы меня застать /за чтением/, я вытащил дрожащими руками из-за пояса книгу; sich hinstrecken – лечь, растянуться; ertappen – поймать, застигнуть, застать; zittern – дрожать, трястись).
117.Nun vermuten Sie wahrscheinlich, ich hätte sofort das Buch gepackt, betrachtet, gelesen. Keineswegs! Erst wollte ich die Vorlust auskosten, dass ich ein Buch bei mir hatte, die künstlich verzögernde und meine Nerven wunderbar erregende Lust, mir auszuträumen, welche Art Buch dies gestohlene am liebsten sein sollte: sehr eng gedruckt vor allem, viele, viele Lettern enthaltend, viele, viele dünne Blätter, damit ich länger daran zu lesen hätte. Und dann wünschte ich mir, es sollte ein Werk sein, das mich geistig anstrengte, nichts Flaches, nichts Leichtes, sondern etwas, das man lernen, auswendig lernen konnte, Gedichte, und am besten – welcher verwegene Traum! – Goethe oder Homer. Aber schließlich konnte ich meine Gier, meine Neugier nicht länger verhalten. Hingestreckt auf das Bett, so dass der Wärter, wenn er plötzlich die Tür aufmachen sollte, mich nicht ertappen könnte, zog ich zitternd unter dem Gürtel den Band heraus.
118.Der erste Blick war eine Enttäuschung und sogar eine Art erbitterter Ärger (первый взгляд на нее не просто разочаровал меня, я даже ужасно рассердился: «был разочарованием и даже в каком-то роде озлобленным раздражением»; erbittern – ожесточать, озлоблять): Dieses mit so ungeheurer Gefahr erbeutete, mit so glühender Erwartung aufgesparte Buch war nichts anderes als ein Schachrepetitorium, eine Sammlung von hundertfünfzig Meisterpartien (эта книга, добывая которую я подвергался такой чудовищной опасности, и которая породила такие пылкие надежды: «которую я приберегал /для чтения/ с таким пылким ожиданием», оказалась всего лишь пособием по игре в шахматы, сборником ста пятидесяти шахматных матчей, сыгранных крупнейшими мастерами; die Beute – добыча, трофей; glühen – накаляться, гореть, пылать; das Schachrepetitorium; sparen – сберегать, экономить). Wäre ich nicht verriegelt, verschlossen gewesen, ich hatte im ersten Zorn das Buch durch ein offenes Fenster geschleudert (если бы я не был заперт на все засовы, не находился в закрытом пространстве, я бы выбросил эту книгу в припадке дикой ярости в открытое окно; verriegeln – запирать /назасов/, замыкать; der Riegel – задвижка, засов; verschließen – запирать /назамок/, блокировать; der Zorn), denn was sollte, was konnte ich mit diesem Nonsens beginnen (поскольку, ну как я должен был, как я мог использовать эту ерунду; der Nonsens)? ich hatte als Knabe im Gymnasium wie die meisten anderen mich ab und zu aus Langeweile vor einem Schachbrett versucht (еще будучи мальчишкой, в гимназии, как и многие другие я изредка играл в шахматы просто от скуки; die Langeweile; versuchen – пробовать, пытаться). Aber was sollte mir dieses theoretische Zeug (но для чего нужна была мне эта теоретическая ерунда; das Zeug)? Schach kann man doch nicht spielen ohne einen Partner und schon gar nicht ohne Steine, ohne Brett (но в шахматы нельзя играть без партнера, а тем более без фигур и без доски; der Stein – /шахм./ фигура). Verdrossen blätterte ich die Seiten durch, um vielleicht dennoch etwas Lesbares zu entdecken, eine Einleitung, eine Anleitung (раздосадованный я перелистывал страницы, в надежде найти хоть что-нибудь для чтения, какое-нибудь введение или пояснение; verdrießen – сердить, раздражать, огорчать; lesbar – разборчивый, четкий); aber ich fand nichts als die nackten quadratischen Diagramme der einzelnen Meisterpartien und darunter mir zunächst unverständliche Zeichen, a2 – a3, Sf1 – g3 und so weiter (но я не нашел ничего, кроме ровных квадратных таблиц, воспроизводящих партии мастеров, с их непонятными для меня значками, «a2 – a3», «Sf1 – g3» и так далее; nackt – голый, нагой; das Diagrámm – диаграмма, схема; das Zeichen).
118.Der erste Blick war eine Enttäuschung und sogar eine Art erbitterter Ärger: Dieses mit so ungeheurer Gefahr erbeutete, mit so glühender Erwartung aufgesparte Buch war nichts anderes als ein Schachrepetitorium, eine Sammlung von hundertfünfzig Meisterpartien. Wäre ich nicht verriegelt, verschlossen gewesen, ich hatte im ersten Zorn das Buch durch ein offenes Fenster geschleudert, denn was sollte, was konnte ich mit diesem Nonsens beginnen? ich hatte als Knabe im Gymnasium wie die meisten anderen mich ab und zu aus Langeweile vor einem Schachbrett versucht. Aber was sollte mir dieses theoretische Zeug? Schach kann man doch nicht spielen ohne einen Partner und schon gar nicht ohne Steine, ohne Brett. Verdrossen blätterte ich die Seiten durch, um vielleicht dennoch etwas Lesbares zu entdecken, eine Einleitung, eine Anleitung; aber ich fand nichts als die nackten quadratischen Diagramme der einzelnen Meisterpartien und darunter mir zunächst unverständliche Zeichen, a2 – a3, Sf1 – g3 und so weiter.
119.Alles das schien mir eine Art Algebra, zu der ich keinen Schlüssel fand (все это мне казалось чем-то вроде алгебраических формул: «своего рода алгеброй», к которым я не имел ключа; die Algebra – алгебра). Erst allmählich enträtselte ich, dass die Buchstaben a, b, c für die Längsreihen, die Ziffern 1 bis 8 für die Querreihen eingesetzt waren und den jeweiligen Stand jeder einzelnen Figur bestimmten (только постепенно я сумел расшифровать, чтобы буквы «a», «b», «c» обозначали вертикальные ряды, а цифры от «1» до «8» – горизонтальные, и что они указывали на положение в данный момент каждой отдельной фигуры; das Rätsel – загадка; einsetzen – вставлять, применять, использовать, заменять; der Stand; bestimmen – устанавливать, определять); damit bekamen die rein graphischen Diagramme immerhin eine Sprache (таким образом эти чисто графические диаграммы приобретали все-таки какой-то смысл; die Sprache – язык, речь). Vielleicht, überlegte ich, könnte ich mir in meiner Zelle eine Art Schachbrett konstruieren und dann versuchen, diese Partien nachzuspielen (может быть, размышлял я, если мне удастся смастерить в моей камере подобие шахматной доски, то я смогу разыграть эти партии; nachspielen – переигрывать, повторять, игратьпослуху); wie ein himmlischer Wink erschien es mir, dass mein Bettuch sich zufallig als grob kariert erwies (божественным знаком мне показалось то, что случайно моя простынь оказалась клетчатой: «в крупную клетку»; der Wink; der Himmel – небо, небосвод; das Bettuch). Richtig zusammengefaltet, ließ es sich am Ende so legen, um vierundsechzig Felder zusammenzubekommen (правильно собранная, она в конце сложилась таким образом, чтобы получилось шестьдесят четыре квадрата; zusammenfalten – складывать). Ich versteckte also zunächst das Buch unter der Matratze und riss nur die erste Seite heraus (прежде всего, я спрятал книгу под матрас, вырвав только первую страницу; herausreißen). Dann begann ich aus kleinen Krümeln, die ich mir von meinem Brot absparte, in selbstverständlich lächerlich unvollkommener Weise die Figuren des Schachs, König, Königin und so weiter, zurechtzumodeln (потом я принялся из маленьких крошек, которые я смог сэкономить от своего куска хлеба, лепить шахматные фигуры, короля, ферзя и так далее, разумеется, смешным несовершенным образом = результаты, разумеется, были до смешного несовершенны; der Krümel; modeln – придаватьформу, моделировать); nach endlosem Bemühen konnte ich es schließlich unternehmen, auf dem karierten Bettuch die im Schachbuch abgebildeten Positionen zu rekonstruieren (после неимоверных стараний у меня наконец появилась возможность взяться за воспроизведение на клетчатой простыне одной из шахматных позиций, представленных в книге; das Bemühen; endlos – бесконечный, нескончаемый; abbilden – изображать, представлять, отображать; unternehmen – предпринимать).
119.Alles das schien mir eine Art Algebra, zu der ich keinen Schlüssel fand. Erst allmählich enträtselte ich, dass die Buchstaben a, b, c für die Längsreihen, die Ziffern 1 bis 8 für die Querreihen eingesetzt waren und den jeweiligen Stand jeder einzelnen Figur bestimmten; damit bekamen die rein graphischen Diagramme immerhin eine Sprache. Vielleicht, überlegte ich, könnte ich mir in meiner Zelle eine Art Schachbrett konstruieren und dann versuchen, diese Partien nachzuspielen; wie ein himmlischer Wink erschien es mir, dass mein Bettuch sich zufallig als grob kariert erwies. Richtig zusammengefaltet, ließ es sich am Ende so legen, um vierundsechzig Felder zusammenzubekommen. Ich versteckte also zunächst das Buch unter der Matratze und riss nur die erste Seite heraus. Dann begann ich aus kleinen Krümeln, die ich mir von meinem Brot absparte, in selbstverständlich lächerlich unvollkommener Weise die Figuren des Schachs, König, Königin und so weiter, zurechtzumodeln; nach endlosem Bemühen konnte ich es schließlich unternehmen, auf dem karierten Bettuch die im Schachbuch abgebildeten Positionen zu rekonstruieren.
120.Als ich aber versuchte, die ganze Partie nachzuspielen, misslang es zunächst vollkommen mit meinen lächerlichen Krümelfiguren, von denen ich zur Unterscheidung die eine Hälfte mit Staub dunkler gefärbt hatte (но на первый раз, когда я попытался разыграть всю партию своими смехотворными хлебными фигурками, половину которых для отличия я сделал темными при помощи пыли, мне это совершенно не удалось; misslingen; die Unterscheidung; der Staub). Ich verwirrte mich in den ersten Tagen unablässig; fünfmal, zehnmal, zwanzigmal musste ich diese eine Partie immer wieder von Anfang beginnen (в первые дни я постоянно путался, пять, десять, двадцать раз приходилось мне начинать партию снова и снова; der Anfang). Aber wer auf Erden verfügte über so viel ungenützte und nutzlose Zeit wie ich, der Sklave des Nichts, wem stand so viel unermessliche Gier und Geduld zu Gebot (но у кого на Земле еще было столько неиспользованного и бесполезного времени, как у меня, пленника пустоты, в чьем еще распоряжении могло быть так много страстного желания и терпения; der Sklave – раб, невольник; unermesslich – неизмеримый, необъятный; die Geduld)? Nach sechs Tagen spielte ich schon die Partie tadellos zu Ende (через шесть дней мне удалось без ошибки довести до конца одну партию; tadellos – безупречно, безукоризненно; der Tadel – порицание, выговор, упрек, недостаток), nach weiteren acht Tagen benötigte ich nicht einmal die Krümel auf dem Bettuch mehr, um mir die Positionen aus dem Schachbuch zu vergegenständlichen (через восемь дней мне уже не нужны были хлебные фигурки на простыне, чтобы представлять наглядно шахматные позиции из книги), und nach weiteren acht Tagen wurde auch das karierte Bettuch entbehrlich (а еще через восемь дней излишней стала уже и клетчатая простыня; entbehrlich – излишний, ненужный; entbehren – быть лишенным чего-либо, нуждаться); automatisch verwandelten sich die anfangs abstrakten Zeichen des Buches a1, a2, c7, c8 hinter meiner Stirn zu visuellen, zu plastischen Positionen (поначалу абстрактные книжные понятия «a1», «a2», «c7», «c8» автоматически превращались теперь в моем воображении: «за моим лбом» в визуальные, объемные позиции; die Stirn).
120.Als ich aber versuchte, die ganze Partie nachzuspielen, misslang es zunächst vollkommen mit meinen lächerlichen Krümelfiguren, von denen ich zur Unterscheidung die eine Hälfte mit Staub dunkler gefärbt hatte. Ich verwirrte mich in den ersten Tagen unablässig; fünfmal, zehnmal, zwanzigmal musste ich diese eine Partie immer wieder von Anfang beginnen. Aber wer auf Erden verfügte über so viel ungenützte und nutzlose Zeit wie ich, der Sklave des Nichts, wem stand so viel unermeßliche Gier und Geduld zu Gebot? Nach sechs Tagen spielte ich schon die Partie tadellos zu Ende, nach weiteren acht Tagen benötigte ich nicht einmal die Krümel auf dem Bettuch mehr, um mir die Positionen aus dem Schachbuch zu vergegenständlichen, und nach weiteren acht Tagen wurde auch das karierte Bettuch entbehrlich; automatisch verwandelten sich die anfangs abstrakten Zeichen des Buches a1, a2, c7, c8 hinter meiner Stirn zu visuellen, zu plastischen Positionen.
121.Die Umstellung war restlos gelungen: ich hatte das Schachbrett mit seinen Figuren nach innen projiziert und überblickte auch dank der bloßen Formeln die jeweilige Position (превращение это полностью удалось, я воспроизводил в уме: «проецировал внутрь» шахматную доску с фигурами и рассматривал благодаря только лишь формулам любые комбинации; der Rest – остаток), so wie einem geübten Musiker der bloße Anblick der Partitur schon genügt, um alle Stimmen und ihren Zusammenklang zu hören (так опытному музыканту достаточно одного лишь взгляда на партитуру, чтобы услышать звучание каждого голоса в отдельности и все голоса вместе; der Zusammenklang – созвучие, гармония). Nach weiteren vierzehn Tagen war ich mühelos imstande, jede Partie aus dem Buch auswendig – oder, wie der Fachausdruck lautet: blind – nachzuspielen (через четырнадцать дней я без труда мог сыграть любую партию из книги по памяти, или, говоря языком шахматистов, вслепую; die Mühe – труд, старания, усилия; der Fachausdruck – термин, специальное выражение); jetzt erst begann ich zu verstehen, welche unermessliche Wohltat mein frecher Diebstahl mir eroberte (только сейчас я начал понимать, какой замечательный дар принесла мне моя дерзкая кража; unermesslich – неизмеримый, необъятный, беспредельный; der Diebstahl; erobern – завоевывать, захватывать, брать, взять). Denn ich hatte mit einemmal Tätigkeit – eine sinnlose, eine zwecklose, wenn Sie wollen, aber doch eine, die das Nichts um mich zunichte machte (у меня вдруг появилось занятие, пускай, если хотите, бессмысленное и бесцельное, но все же занятие, которое разрушало пустоту вокруг меня; etwas zunichte machen – уничтожать, разрушать), ich besaß mit den hundertfünfzig Turnierpartien eine wunderbare Waffe gegen die erdrückende Monotonie des Raumes und der Zeit (сто пятьдесят шахматных партий, которыми я обладал, являлись великолепным оружием против угнетающего однообразия времени и пространства; besitzen – владеть, обладать; erdrücken – раздавить, подавить, задушить).
121.Die Umstellung war restlos gelungen: ich hatte das Schachbrett mit seinen Figuren nach innen projiziert und überblickte auch dank der bloßen Formeln die jeweilige Position, so wie einem geübten Musiker der bloße Anblick der Partitur schon genügt, um alle Stimmen und ihren Zusammenklang zu hören. Nach weiteren vierzehn Tagen war ich mühelos imstande, jede Partie aus dem Buch auswendig – oder, wie der Fachausdruck lautet: blind – nachzuspielen; jetzt erst begann ich zu verstehen, welche unermeßliche Wohltat mein frecher Diebstahl mir eroberte. Denn ich hatte mit einemmal Tätigkeit – eine sinnlose, eine zwecklose, wenn Sie wollen, aber doch eine, die das Nichts um mich zunichte machte, ich besaß mit den hundertfünfzig Turnierpartien eine wunderbare Waffe gegen die erdrückende Monotonie des Raumes und der Zeit.
122.Um mir den Reiz der neuen Beschäftigung ungebrochen zu bewahren, teilte ich mir von nun ab jeden Tag genau ein: zwei Partien morgens, zwei Partien nachmittags, abends dann noch eine rasche Wiederholung (с тех пор, стремясь сохранить невредимым очарование новизны: «нового занятия», я начал точно делить свой день: две партии утром, две партии после обеда, и вечером краткое повторение; rasch – быстрый, скорый, расторопный; brechen – ломать, разбивать, нарушать). Damit war mein Tag, der sich sonst wie Gallert formlos dehnte, ausgefüllt, ich war beschäftigt, ohne mich zu ermüden (так мой день, до этого аморфно тянущийся, как студень, оказался заполненным, я был занят, и при этом совершенно не утомлялся; das Gallert), denn das Schachspiel besitzt den wunderbaren Vorzug, durch Bannung der geistigen Energien auf ein engbegrenztes Feld selbst bei anstrengendster Denkleistung das Gehirn nicht zu erschlaffen, sondern eher seine Agilität und Spannkraft zu schärfen (поскольку шахматы обладают одним замечательным достоинством, заключающимся в том, что ум, направив свою интеллектуальную энергию в строго ограниченное рамками шахматного поля пространство, не устает даже при очень сильном напряжении, даже напротив, его энергия и гибкость обостряются; der Vorzug; vorziehen – предпочитать; die Bannung; bannen – изгонять, ссылать, приковывать, подчинять; anstrengen – напрягать, утомлять; die Denkleistung – мыслительнаяоперация, мыслительнаяфункция; erschlaffen – ослабевать, изнемогать; die Agilität – подвижность, живость; die Spannkraft – упругость, эластичность). Allmählich begann bei dem zuerst bloß mechanischen Nachspielen der Meisterpartien ein künstlerisches, ein lusthaftes Verständnis in mir zu erwachen (поначалу я просто разыгрывал чемпионские партии механически, но постепенно во мне начало просыпаться понимание и эстетическое удовольствие; künstlerisch – художественный, артистический; das Verständnis; die Lust). Ich lernte die Feinheiten, die Tücken und Schärfen in Angriff und Verteidigung verstehen (я научился распознавать тонкости, уловки, хитрости нападения и защиты; die Feinheit; die Tücke – коварство; die Schärfe – острота, резкость; der Angriff; angreifen – нападать; die Verteidigung; verteidigen – защищать, оборонять), ich erfasste die Technik des Vorausdenkens, Kombinierens, Ripostierens und erkannte bald die persönliche Note jedes einzelnen Schachmeisters in seiner individuellen Führung so unfehlbar, wie man Verse eines Dichters schon aus wenigen Zeilen feststellt (я овладел техникой предвидения, комбинирования, рокировки = я уразумел, как можно предвидеть развитие игры за несколько ходов вперед, как намечается и осуществляется атака и контратака и скоро мог распознавать индивидуальные черты, присущие манере игры каждого отдельного чемпиона, так же безошибочно, как по нескольким строчкам узнают стихотворение определенного поэта; das Vorausdenken; vorausdenken – думатьнаперед, предвидеть, просчитывать; das Kombinieren; das Ripostieren; die Führung – ведение, поведение, образдействий; der Vers; der Dichter); was als bloß zeitfüllende Beschäftigung begonnen, wurde Genuss, und die Gestalten der großen Schachstrategen, wie Aljechin, Lasker, Bogoljubow, Tartakower, traten als geliebte Kameraden in meine Einsamkeit (то что началось как занятие, которое просто должно было заполнять свободное время, стало наслаждением, и образы непревзойденных стратегов шахматного искусства – Алехин, Ласкер, Боголюбов, Тартаковер – как дорогие друзья вошли в мое одиночество; die Beschäftigung; der Genuss; genießen – наслаждаться; die Gestalt; der Kamerad; der Schachstratege).
122.Um mir den Reiz der neuen Beschäftigung ungebrochen zu bewahren, teilte ich mir von nun ab jeden Tag genau ein: zwei Partien morgens, zwei Partien nachmittags, abends dann noch eine rasche Wiederholung. Damit war mein Tag, der sich sonst wie Gallert formlos dehnte, ausgefüllt, ich war beschäftigt, ohne mich zu ermüden, denn das Schachspiel besitzt den wunderbaren Vorzug, durch Bannung der geistigen Energien auf ein engbegrenztes Feld selbst bei anstrengendster Denkleistung das Gehirn nicht zu erschlaffen, sondern eher seine Agilität und Spannkraft zu schärfen. Allmählich begann bei dem zuerst bloß mechanischen Nachspielen der Meisterpartien ein künstlerisches, ein lusthaftes Verständnis in mir zu erwachen. Ich lernte die Feinheiten, die Tücken und Schärfen in Angriff und Verteidigung verstehen, ich erfasste die Technik des Vorausdenkens, Kombinierens, Ripostierens und erkannte bald die persönliche Note jedes einzelnen Schachmeisters in seiner individuellen Führung so unfehlbar, wie man Verse eines Dichters schon aus wenigen Zeilen feststellt; was als bloß zeitfüllende Beschäftigung begonnen, wurde Genuss, und die Gestalten der großen Schachstrategen, wie Aljechin, Lasker, Bogoljubow, Tartakower, traten als geliebte Kameraden in meine Einsamkeit.
123.Unendliche Abwechslung beseelte täglich die stumme Zelle, und gerade die Regelmäßigkeit meiner Exerzitien gab meiner Denkfähigkeit die schon erschütterte Sicherheit zurück (это бесконечное занятие ежедневно оживляло безмолвную камеру, и как раз регулярность упражнений способствовала тому, что мои начавшие было сдавать умственные способности стали восстанавливаться: «регулярность упражнений вернула моим умственным способностям утраченную было уверенность, надежность»; die Abwechslung – изменение, разнообразие, развлечение; abwechseln – сменять; das Exerzítium; die Denkfähigkeit; zurückgeben; erschüttern – сотрясать, потрясать, подрывать); ich empfand mein Gehirn aufgefrischt und durch die ständige Denkdisziplin sogar noch gleichsam neu geschliffen (я чувствовал, что мой мозг восстановился и благодаря постоянной интеллектуальной тренировке словно был заново отшлифован; empfinden; schleifen). Dass ich klarer und konzentrierter dachte, erwies sich vor allem bei den Vernehmungen; unbewusst hatte ich mich auf dem Schachbrett in der Verteidigung gegen falsche Drohungen und verdeckte Winkelzüge vervollkommnet (то, что я стал мыслить более ясно и логично, проявило себя прежде всего на допросах, за шахматной доской я бессознательно усовершенствовал свое умение защищаться против ложных угроз и замаскированных уловок; die Drohung; der Winkelzug); von diesem Zeitpunkt an gab ich mir bei den Vernehmungen keine Blöße mehr, und mir dünkte sogar, dass die Gestapoleute mich allmählich mit einem gewissen Respekt zu betrachten begannen (с тех пор я больше не давал захватить меня врасплох, и мне даже казалось, что гестаповцы начали относиться ко мне с известным уважением; die Blöße – слабость, слабоеместо, слабаясторона; sich eine Blöße geben – показатьсвоюслабость, сплоховать, разоблачить; der Respékt). Vielleicht fragten sie sich im stillen, da sie alle anderen zusammenbrechen sahen, aus welchen geheimen Quellen ich allein die Kraft solch unerschütterlichen Widerstandes schöpfte (возможно, они тайком спрашивали себя, из какого тайного источника черпаю я силы для столь непоколебимого сопротивления, в то время как уже многие другие были сломлены у них на глазах; die Quelle; der Widerstand; widerstehen – сопротивляться).
123.Unendliche Abwechslung beseelte täglich die stumme Zelle, und gerade die Regelmäßigkeit meiner Exerzitien gab meiner Denkfähigkeit die schon erschütterte Sicherheit zurück; ich empfand mein Gehirn aufgefrischt und durch die ständige Denkdisziplin sogar noch gleichsam neu geschliffen. Dass ich klarer und konzentrierter dachte, erwies sich vor allem bei den Vernehmungen; unbewußt hatte ich mich auf dem Schachbrett in der Verteidigung gegen falsche Drohungen und verdeckte Winkelzüge vervollkommnet; von diesem Zeitpunkt an gab ich mir bei den Vernehmungen keine Blöße mehr, und mir dünkte sogar, dass die Gestapoleute mich allmählich mit einem gewissen Respekt zu betrachten begannen. Vielleicht fragten sie sich im stillen, da sie alle anderen zusammenbrechen sahen, aus welchen geheimen Quellen ich allein die Kraft solch unerschütterlichen Widerstandes schöpfte.
124.Diese meine Glückszeit, da ich die hundertfünfzig Partien jenes Buches Tag für Tag systematisch nachspielte, dauerte etwa zweieinhalb bis drei Monate (это счастливое для меня время, когда я систематически день за днем разыгрывал сто пятьдесят партий из этой книги, длилось где-то два с половиной – три месяца). Dann geriet ich unvermuteterweise an einen toten Punkt (а потом я неожиданно опять очутился на мертвой точке; geraten; der Punkt; vermuten – предполагать, подозревать). Plötzlich stand ich neuerdings vor dem Nichts (внезапно передо мной опять очутилась пустота). Denn sobald ich jede einzelne Partie zwanzig- oder dreißigmal durchgespielt hatte, verlor sie den Reiz der Neuheit, der Überraschung, ihre vordem so aufregende, so anregende Kraft war erschöpft (потому как, когда я по двадцать – тридцать раз проштудировал каждую отдельную партию, они потеряли прелесть новизны, неожиданности, их до этого такая волнующая, возбуждающая сила была исчерпана). Welchen Sinn hatte es, nochmals und nochmals Partien zu wiederholen, die ich Zug um Zug längst auswendig kannte (какой смысл имело повторять без конца партии, в которых я давно уже знал наизусть каждый ход: «которые я давно уже знал наизусть ход за ходом»; kennen)? Kaum ich die erste Eröffnung getan, klöppelte sich ihr Ablauf gleichsam automatisch in mir ab, es gab keine Überraschung mehr, keine Spannungen, keine Probleme (едва я делал первый ход, вся игра: «течение, ход игры» автоматически разворачивалась передо мной: «во мне», не было больше ничего неожиданности, напряжения, трудностей; eröffnen – открывать, начинать; der Ablauf; ablaufen – происходить, протекать, развертываться; die Überraschung; die Spannung; klöppeln – плести на коклюшках /кружева/; Klöppel – коклюшка).