1

Johannes Praetorius (1630–1680), немски писател и компилатор.

2

Johann David Wyss (1743–1818), швейцарски писател, известен с роман, вдъхновен от книгата на Даниел Дефо за Робинзон.

3

Johann Gustav Büsching (1783–1829).

4

Kaspar Friedrich Gottschalk (p. 1772).

5

Friedrich Ludwig Ferdinand von Dobeneck.

6

Niklas Vogt (1756–1836).

7

Става дума за корена на градинската млечка.

8

Старинна мярка за вместимост на течности. Точният й обем не е ясен.

9

Мярка за вместимост на течности, един литър.

10

„Една войска“.

11

Т.е. Планината на чудесата.

12

Немски писател и етнограф (1782–1832).

13

Т.е. „Седемте дъба“.

14

Членове на гилдията на добиващите сол в Хале.

15

Цепването на ухото е обичайно наказание най-вече на лъжците и измамниците.

16

Названия на билки, които не могат да бъдат идентифицирани.

17

Вид старинно оръдие.

18

Неяснотата идва от близкото звучене на двете думи: съответно Seide и Seite.

19

Om Eichhtirnchen, катеричка.

20

В оригинала този текст е на латински: aut sperma in terram effundit.

21

В оригинала заглавието е на латински: Spiritus familiaris.

22

Битие, 3:19.

23

Следващият цитат е леко преработен вариант на двадесет и трета глава от издадения през 1669 година роман на Гримелсхаузен „Птичето гнездо“.

24

Grünewald.

25

Hier wollemer ruhen!

26

Hier hat’s Feld!

27

Йохан Баптист Фишарт (1546/7-1591), немски писател.

28

Arend, sieh!, откъдето идва и името Arendsee.

29

Волската планина.

30

Bruch, т.е. тресавище.

31

Т.е. такъв, който се предава от поколение на поколение и според суеверните представи има особена магическа сила.

32

Планина край Тифенбах.

33

Планината на мъртвите.

34

Бичият поток.

35

Репликите са произнесени на латински: Pax vobis! Hic nulla pax!

36

Liber obediential

37

Коцевска в днешна Южна Словения.

38

Тази история е записана съгласно устното предание на диалекта от околностите на Мюнстер.

39

Независим от владетеля на областта съд, който се занимава с криминалните случаи.

40

Satanstedt.

41

Ханс Вилхелм Кирхоф (1525–1605), съставител на множество сборници с шванки, анекдоти, басни и пословици.

42

Изразът означава „от разбойничество“.

43

Монети от десет пфенига с изображение на Дева Мария.

44

Псевдоним на Херман Вилкен (1522–1603), немски хуманист, математик и писател, автор на съчинение срещи преследването на вещици.

45

В текста на латински: Hunc diem gloriosum fecisti. — Hunc diem belicosum ego feci.

46

Монах, най-вероятно францисканец, доколкото именно францисканците минорити са наричани по простонародному „сивите братя“.

47

Георг Бауер (Georgius Agricola, 1494–1555) — основател на геологията като наука.

48

Ödwyler, т.е. Опустошеният Вилер.

49

Детският мост.

50

Последното изречение е дадено на латински.

51

Янез Вайкард, барон Валвазор (1641–1693), словенски благородник и автор на „Славата на кранското воеводство“.

52

Великанската планина.

53

Irrwisch — Heerwisch.

54

Свети Бонифаций (680–754), покръстителят на германските народи.

55

Глаголът fatschen обозначава звука, издаван от конските копита, когато стъпват в кал или тиня.

56

От глагола tuten, свиря, издавам фалшив или неприятен звук.

57

Т.е. Teufelspfuhl, Дяволско блато.

58

Конска стъпка.

59

Дупката с короната.

60

Т.е. петдесет килограма.

61

Игра на думи. Буквално „Глупакът Хиде“.

62

Защитено място.

63

Черната глава и Езерният замък.

64

Кръстов хълм.

65

Около 3 см.

66

Названието, обозначаващо първоначално вероятно някакво славянско племе, тук означава просто „славянин“. Впоследствие се употребява в пейоративен смисъл за езичник изобщо.

Загрузка...