Johannes Praetorius (1630–1680), немски писател и компилатор.
Johann David Wyss (1743–1818), швейцарски писател, известен с роман, вдъхновен от книгата на Даниел Дефо за Робинзон.
Johann Gustav Büsching (1783–1829).
Kaspar Friedrich Gottschalk (p. 1772).
Friedrich Ludwig Ferdinand von Dobeneck.
Niklas Vogt (1756–1836).
Става дума за корена на градинската млечка.
Старинна мярка за вместимост на течности. Точният й обем не е ясен.
Мярка за вместимост на течности, един литър.
„Една войска“.
Т.е. Планината на чудесата.
Немски писател и етнограф (1782–1832).
Т.е. „Седемте дъба“.
Членове на гилдията на добиващите сол в Хале.
Цепването на ухото е обичайно наказание най-вече на лъжците и измамниците.
Названия на билки, които не могат да бъдат идентифицирани.
Вид старинно оръдие.
Неяснотата идва от близкото звучене на двете думи: съответно Seide и Seite.
Om Eichhtirnchen, катеричка.
В оригинала този текст е на латински: aut sperma in terram effundit.
В оригинала заглавието е на латински: Spiritus familiaris.
Битие, 3:19.
Следващият цитат е леко преработен вариант на двадесет и трета глава от издадения през 1669 година роман на Гримелсхаузен „Птичето гнездо“.
Grünewald.
Hier wollemer ruhen!
Hier hat’s Feld!
Йохан Баптист Фишарт (1546/7-1591), немски писател.
Arend, sieh!, откъдето идва и името Arendsee.
Волската планина.
Bruch, т.е. тресавище.
Т.е. такъв, който се предава от поколение на поколение и според суеверните представи има особена магическа сила.
Планина край Тифенбах.
Планината на мъртвите.
Бичият поток.
Репликите са произнесени на латински: Pax vobis! Hic nulla pax!
Liber obediential
Коцевска в днешна Южна Словения.
Тази история е записана съгласно устното предание на диалекта от околностите на Мюнстер.
Независим от владетеля на областта съд, който се занимава с криминалните случаи.
Satanstedt.
Ханс Вилхелм Кирхоф (1525–1605), съставител на множество сборници с шванки, анекдоти, басни и пословици.
Изразът означава „от разбойничество“.
Монети от десет пфенига с изображение на Дева Мария.
Псевдоним на Херман Вилкен (1522–1603), немски хуманист, математик и писател, автор на съчинение срещи преследването на вещици.
В текста на латински: Hunc diem gloriosum fecisti. — Hunc diem belicosum ego feci.
Монах, най-вероятно францисканец, доколкото именно францисканците минорити са наричани по простонародному „сивите братя“.
Георг Бауер (Georgius Agricola, 1494–1555) — основател на геологията като наука.
Ödwyler, т.е. Опустошеният Вилер.
Детският мост.
Последното изречение е дадено на латински.
Янез Вайкард, барон Валвазор (1641–1693), словенски благородник и автор на „Славата на кранското воеводство“.
Великанската планина.
Irrwisch — Heerwisch.
Свети Бонифаций (680–754), покръстителят на германските народи.
Глаголът fatschen обозначава звука, издаван от конските копита, когато стъпват в кал или тиня.
От глагола tuten, свиря, издавам фалшив или неприятен звук.
Т.е. Teufelspfuhl, Дяволско блато.
Конска стъпка.
Дупката с короната.
Т.е. петдесет килограма.
Игра на думи. Буквално „Глупакът Хиде“.
Защитено място.
Черната глава и Езерният замък.
Кръстов хълм.
Около 3 см.
Названието, обозначаващо първоначално вероятно някакво славянско племе, тук означава просто „славянин“. Впоследствие се употребява в пейоративен смисъл за езичник изобщо.