«Неудобство, тягость» (фр.).
«Женщина в бешенстве» (фр.).
Невыразимым, неустранимым, непередаваемым и в высшей степени иррациональным (фр.).
«Жертвой иллюзий» (фр.).
«В основе основ» (фр.).
«Пуристка, жеманница» (фр.).
«Начало» (фр.).
Русские вкрапления повсюду даны — вслед за оригиналом — в польской транслитерации. (Ред.)
«Процветания» (англ.).
Действительно культурный мир (англ.).
«Синие искры» (фр.).
По-польски (фр.).
«Детский бал» (нем.).
«Бескорыстное созерцание» (нем.).
По сути (фр.).
«Годны к употреблению» (нем.).
Туберкулезный остеомиелит (лат.).
«Сверхпарней» (нем.).
«Случай с книгами и людьми» (нем.).
«Музыка — более высокое откровение, нежели религия и философия» (нем.).
Это всего лишь деклассированные элементы, которые говорят лишь о классах и о классовой классификации (фр.).
По всем правилам (фр.).
«Аристократах» (исп.).
«О чем невозможно говорить, о том следует молчать» (нем.).
«Тождество неразличимого» (фр.).
«...Они из тех людей, которые с помощью соответствующих понятий умеют из сколь угодно простой проблемы сделать сколь угодно сложную» (англ.).
Математический центр и Главный офис (англ.).
«Содержательности» (англ.).
«Синим чулком» (фр.).
«Маркиз» (ит.).
«Нелепое движение» (фр.).
Ну нет — нашли дурака! (фр.)
Включая (фр.).
«Заурядным человеком» (англ.).
По поводу (фр.).
Между прочим (фр.).
«Убийственные округлости» (фр.).
Едва дышу — фр. с подстановкой корня польск. слова «zipac» — едва дышать.
«В этом клубке мускулов» (фр.).
После нас (фр.).
От фр. «après nous le déluge» — после нас хоть потоп.
Обыкновенный «польский говнюк» (фр. с польск. корнем).
«О, вы другие, поляки, не правда ли — но все равно демократия, настоящая демократия — едина и неделима, и она победит» (фр.).
«Типично польский, лощёно-экскрементальный субъект» (англ.).
По сути (фр.).
«Мелкие садизмики» (итал.).
«Проблемой матери» (нем.).
Просто-напросто (фр.).
«О, чего только не сделаешь ради польского простофили» (фр.).
Ты, чёртов мужичок-что-в-голову-взбредёт (англ.).
Мистический муж в мистическом месте (англ.).
Коцмолуховиче Великом (фр).
Адъютанта свиты (фр.).
Морально и физически (фр.).
«Мировая скорбь» (нем.).
«Грусть неведомо о чём» (фр.).
«Безличным и постоянным фоном женщин» (фр.).
«Этого практического единства» (нем.).
«Но где там!» (фр.).
«Принципу случайности» (фр.).
«Государственные мужи, государственные мужи — желаете ли вы, чтоб я это сделал» (фр.).
Вздор, моя дорогая (фр.).
Ну, ну (фр.).
Лорнет (фр.).
Дорогая княгиня (фр.).
«Сердце в штанах» (англ.).
Бессменную (фр.).
«Капельку»(фр.).
Вы преувеличиваете свою значимость, княгиня (фр.).
Побочные продукты (фр.).
Чисто женского свинства (фр.).
Рыхлая масса смешанных ощущений, лишённых «формального качества» (нем.).
«Блудодей» (ит.).
«Экскрементальный тип» (англ.).
«Содержание» (нем.).
«До лампочки» (нем.).
«Похмелье» (нем.).
«Не поддаётся анализу» (англ.).
«Трюк» (англ.).
«Старший надсмотрщик» (нем.).
В начале было бытие (фр., греч.).
Именем собаки! (фр.)
«Психопатически сдвинутый индивид» (нем.).
«Попадёт в подобную переделку» (фр.).
«Сущностная взаимосвязь» (нем.).
«Ожидание в себе и для себя» (нем.).
«Политики ожидания» (нем.).
От фр. «défaitiste» — пораженец, капитулянт.
«Окружающей среды» (фр.).
«К жизни надо относиться весело или пустить себе пулю в лоб» (фр.).
Синдромом «заднего ума» (фр.).
«Процветанием» (англ.).
Фонетическая запись фр.: Honny soit qui mal у pense... — Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает.
От англ. gape — дыра, зияние.
«Синий Коцмолухович» (фр.).
«Блудодей» (ит.).
Приблизительная фонетическая запись фр.: «en peu de coco» — немного кокаина.
«Экскрементального состояния» (лат.).
«Такое возможно только в Польше» (нем.).
«Чувства неполноценности» (нем.).
Все-таки (фр.).
«Фехтование» (фр.).
«Мировая катастрофа» (нем.).
«Машиной для самоудовлетворения» (нем.).
«Тупик, безвыходное положение» (фр.).
«Мужчина должен полагаться на себя» (нем.).
Разрезанным на кусочки (фр.).
Пытка (фр.).
«Радость повонять» (нем.).
«Воля к безумию» (нем.).
«Люди те же, а запах другой» (нем.).
Существующее положение (лат.).
«Нам везет» (фр. калька польского оборота dobra nasza).
«Парни не имеют представления, что значит работать, а кроме того, у них нет чувства времени» (нем.).
По поводу (фр.).
«Точку блуда» (англ.).
Небесной голубизной (нем.).
Недвусмысленно (фр.).
От фр. déclencher — начинать, включать.
От фр. aide-de-camp — адъютант.
«Зазря окоченеть [как] труп» (фр.).
«Воли к бессилию» (нем.).
Потом (лат.).
«Что было у меня в заднице» (фр.).
«Даже в брюхе» (фр.).
«Мои истины — не для других» (нем.).
«Ротмановскую особую» (англ.).
«Черт возьми» (фр.).
Хорошо (фр.).
«Аристократов» (исп.).
«У этого парня крепкая хватка» (фр.).
Как «великий Коцмолух» (фр.).
«Вечное воскресенье» (нем.).
За неимением лучшего (фр.).
Сверху донизу (фр.).
«Два новых мира» (нем.).
По самой сути (фр.).
«Индус» (англ.).
Проблема детанта, проблема расслабления (фр., нем.).
«Улыбайтесь» (англ.).
«И она застигла его в негативной фазе» (англ.).
«Респектабельности» (англ.).
«Защитный слой» (фр.).
«Свидание» (фр.).
«Удар грома» (фр.).
От нем. «Untergang» — крах.
«Нет здесь для меня должности» (нем.).
Здесь: впопыхах, наспех (фр.).
«Запах кокотки» (нем.).
«Нечто поистине невыразимое» (фр.).
«Жеманницы» (фр.).
«Изначальное чистое зло» (лат.).
«Строение тела и характер» (нем.).
Навязчивой идеи [идеи фикс] (фр.).
Веры Икс [фидеи Икс] (псевдофр.).
Моя прекрасная (фр.).
«Весьма опасно разделять теорию und Praxis [и практику], еще труднее отыскать княгиню Турн унд Таксис» (нем.).
«Кутеж» (фр.).
«Гениальный Коцмолухович» (нем.).
«Китайчонок» (англ.).
Писем с печатью [королевских указов об изгнании или заточении без суда и следствия] (фр.).
Нравы, знаете ли (фр.).
«Ночь наслаждений» (ит.).
«Художник, который сходит с ума, всегда борется с собственной природой... терпит поражение» (нем.).
«Расплатах за гений» (фр.).
«Космическом издании» (англ.).
Экскрементальные смыслы сочетаются с драгоценными камнями в новые элементы (нем.).
«Танец деревянного живота» (англ.).
Слегка (фр.).
Вторичным сырьем (фр.).
От фр. «torture» — пытки.
Воробей по-пол. — wróbel.
В случае чего (фр.).
От фр. petits fours — печенья.
Пол. mój читается: «муй».
«Прозрений» (нем.).
«Наихудшего» (лат.).
«Наилучшего» (лат.).
«Он на выдумки горазд, этот парень» (фр.).
Блевотно-земляничной (фр.).
Жандармский синий [псевдонаименование цвета] (фр.).
Красно-розовый лак Блоккса (фр.).
Оранжевый Виткаций [псевдонаименование цвета] (фр.).
«Творческая эволюция» (фр.).
От нем. Lustmord — «сладострастное убийство».
«Роскошный зверек» (нем.).
«Уравнения трансформации добра и зла с бесконечным генитальным коэффициентом госпожи фон Звержонтковской» (нем.).
«Совершенно бескорыстного убийства» (англ.).
«Выкачанный и выжатый» (нем.).
«Мать [скорбящая] стояла» (лат.) [Католическое церковное песнопение].
«Стоял Отец» (лат., нем.).
Все-таки (фр.).
Прощай, преисподняя (лат.).
«Постпсихотическая личность» (нем.).
«Сдвиг» (нем.).
Ну так и «повалим» (фр. с пол. корнем в глаголе).
Эх, Польша, гнусная страна,/ Не родина — сплошной говняж./ И стыд, и срам, и скорбь одна—/ Какой там, к дьяволу, кураж. (фр. с пол. вкраплением).
«Вы, поляки, другие...» (фр.)
«Коронные прыжки» — от нем.: «Springen» + «Kronprinz» (прыгать + кронпринц).
«Этот парень, в двух шагах от меня, по-иному видит мир — а я что?» (фр. с пол. транскрипцией части фразы).
«Как днем» (ит.).
«Гениальный Коцмолухович» (нем.).
По всем правилам (фр.).
«Сперва думать, а потом делать — вот что такое война» (фр.).
Фр. калька рус. «неудачник» (образована по сходству с devineur — разгадчик).
Недомогания (фр.).
«За этим блестящим фасадом были только руины» (нем.).
«Понятийные мумии» (нем.).
Фонетическая запись фр.: bonne pour en chien et la mouche (дословный перевод вышеприведенной пол. поговорки, примерно соответствующей рус. «и на том спасибо», «хватит с нас и этого»).
Кофе с молоком (фр.).
«Муртибингическая немочь» (лат.).
«Путеводитель» (англ.).
Ход мыслей (нем.).
«Осторожно — опасность!» (англ.).
«Осторожно!» (нем.).
«Нечто поистине жуткое в польском стиле» (фр.; прилагательное insamovite образовано от пол. корня).
«С военной точностью» (фр.).
«Адъютант-кататоник — какая роскошь» (фр-).
На самом деле: «Nech sa páči» — «Пожалуйста» (словац.).
От нем. Entspannung — снятие напряжения, разрядка. .
«Величайшим делом» (лат.).
От фр. déclencher — начинать, пускать в ход.
Направление (нем.).
Во весь опор (фр.).
Ощущение всеобщего ничтожества (нем.).
«Ревность» (фр.).
«Наш любезный хозяин приготовил нам маленький сюрприз — после еды будет обезглавлена парочка мандаринов» (нем.).
«Шутка» (нем.).
«До еды» (нем.).
Не говорите со мной, Ваше Превосходительство, — я на посту (фр.).
Дословно: «настоящая помада»; т. е.: «один черт» (нем.).
Это уж верх всего (фр.).
«Он был бесстрастен, точно статуя Будды» (фр.).
«Красный Коцмолухович» (фр.).
Перевод опубликован в кн.: А. Базилевский. Виткевич: Повесть о вечном безвременье. М., 2000.
Мариан Шийковский о «Туморе Мозговиче» (1921).
Ян Розгурский о «Перси Звержонтковской» (1927).