Посреди большого зала, освещенного высокими узкими окнами, сквозь которые было не пролезть даже ребенку, стояла огромная кровать. На ней похрапывал в ночном колпаке король Болдуин.
Видимо, пришло время его будить, потому что справа и слева от кровати выстроились придворные в париках и защекотали короля страусовыми перьями.
— Ах, это невозможно! — проговорил Болдуин, открывая глаза.- Я видел замечательный сон!
— Какой же, ваше величество? — хором спросили придворные.
— Мне подали на завтрак жареного Али и моченого Арбузика.
— Гениальный сон, ваше величество! Сон в руку!
Болдуин сел на кровати и поковырял в носу.
— Ваше величество,- сказал главный придворный, державший под мышкой папку.- Накопились важные государственные дела. Вы все спали и спали, а дела все копились и копились,- пошутил он с угодливой улыбкой.
— Никаких дел,- сказал Болдуин,- вы слышали: никаких дел! Я рожден не для того, чтобы обременять себя делами! Я жив и здоров — это первое и последнее дело всего королевства!… Песню, любимую — живо!
Придворные затянули:
Хорошо поесть, поспав, хорошо поспать, поев! Хорошо, когда во сне тоже ешь и тоже спишь!…
Болдуин дирижировал, фальшиво подпевая.
В этот момент в королевскую спальню вошел Фабрео. Негодяй был одет в парчовый камзол. На его груди сверкали ордена.
— Скорее уберите этот придворный сброд,- потребовал Фабрео.- Есть важные дела!
— Кыш,- король брезгливо замахал пальцами на придворных.- Кыш, кыш отсюда! Фабрео пришел с делами. С делищами, с делишками! Это его делишки и делища, а не мои!…
Придворные вышли, прикрыв за собой двери. Фабрео заходил по залу, заложив руки за спину. Громоздкий Болдуин поворачивался за ним всем своим телом.
— Я знаю, ваше величество сегодня вечером устраивает танцы! Но это безобразие!… Королевство переживает тяжелые времена, и король должен вникать во все дела!
— Не кричите на меня,- капризно сказал Болдуин.- Я позволил вам отнять у себя все права. Действуйте, как вам заблагорассудится! Только не действуйте мне на нервы!
— Силы наши будут подорваны, если вы не станете мне помогать! Положим, я завтра буду участвовать в сражении! Допустим, меня ранят! Вы не знаете, что нужно делать!
— Ну, да. Не знаю и не хочу знать.
— Ваше величество,- зловеще воскликнул Фабрео,- ваши высказывания в последнее время ызывают подозрения в верности королю Болдуину!
— Но я и есть, кажется, Болдуин,- нетвердо сказал Болдуин.
— Очень сомневаюсь,- сказал Фабрео.- Если так будет продолжаться, то я, председатель следственной комиссии по соблюдению верности королю Болдуину, вынужден буду арестовать вас!
— Чего вы от меня хотите? — плаксиво сказал Болдуин и попытался было снова залезть под одеяло, но Фабрео вырвал одеяло из его рук.- Вы управляете, я только ем и сплю. Иногда танцую… Ах, полонез! Ах, нежнейшее танго!…
И он сделал несколько неуклюжих движений, напевая себе под нос.
— Слон на клумбе,- презрительно сказал Фабрео, будто бы рассуждая сам с собой.- Короля может и не быть вовсе, но образ мудрого короля должен оставаться! Подданные должны во что-то верить! Пока мы не победили своих врагов, вы должны вникать в каждое дело, чтобы в любую минуту прийти мне на помощь!… И главное — не делать глупых заявлений!
— Я делаю заявления по бумажкам, которые вы мне подсовываете,- сказал Болдуин.- И потом, мне кажется, я только тем и занимаюсь, что помогаю вам обтяпывать непонятно какие дела… То есть, я хотел сказать…
— Вы должны хотеть слушать! — оборвал его Фабрео, садясь на королевскую кровать.- Итак, корабль Бебешки почти уже в наших руках. Завтра он будет окружен моими кораблями и потоплен неожиданным огнем артиллерии.
— А как же агент?
— Он сделал свое дело. Теперь он запросит за свои услуги много золота. Я полагаю, дешевле совсем освободиться от агента… Если бы каждому агенту мы платили столько, сколько обещаем, мы бы уже давно разорились… Агенты для того и су-
ществуют, ваше величество, чтобы в подходящий момент менять их на других агентов! Фабрео расхохотался.
— Дешевле купить, дороже продать — это я уже усвоил,- кивнул Болдуин.- Полицейские поймали Арбузика?
— Нет, пока еще нет. Но мною разработан блестящий план захвата. Как установлено, Арбу-зик пытается поднять восстание простого народа. Он ищет недовольных. Мы дадим ему этих недовольных. Из моих людей уже создана подпольная группа… Для того чтобы привлечь в нее побольше дурачков, они завтра же взорвут ваш старый дворец, и я во всеуслышанье объявлю, что король ранен…
— Зачем же ранен? — прервал Фабрео король, взволнованно дыша.- Я жив и здоров и не хочу быть раненым!… Пустите меня на мою кровать! Я устал!
— Вы не понимаете, какую шикарную игру мы затеяли,- сказал Фабрео, вновь прохаживаясь по залу.- Когда действия моих людей получат огласку, Арбузик постарается связаться с ними. Тут мы его и сцапаем! А заодно и тех, кто вступится за него?
— Вы полагаете, Арбузик такой дурак?
— По крайней мере, я не глупее Арбузика! Не забывайте, как блестяще я выполнил свою миссию у него на родине! И все эти побрякушки,- он тронул рукою ордена,- вы повесили мне за то, что я завербовал рыжего парикмахера, заставил работать на нас обывателя Гошу и захватил Чиха!…
При упоминании о Чихе Болдуин передернулся и замахал руками:
— Ах, помолчите, голубчик, об этом ужасном существе! Если бы не он, мой отец, славный Ду-лярис, сидел бы на троне и сегодня, и мне жилось бы намного веселее!… Кстати, надежно ли спрятан этот Чих?
— Вы же знаете, ваше величество. Это такой секрет, который требует постоянного молчания,- Фабрео понизил голос и осмотрелся по сторонам.
— Но в городе ходят слухи…
— Безмозглые простолюдины ни о чем никогда не догадаются! Главное — чтобы молчали мы!
— А бомба? Где бомба, за которую вы, Фабрео, вынудили меня отдать почти все мое золото?
— Бомбу я велел перенести сюда, в спальню.
— Как? В мою спальню? Вы с ума сошли! Бомба в спальне! — визгливо выкрикнул король, пытаясь заглянуть под кровать.- Что вы наделали?
— Ваша спальня — самое безопасное место. К тому же взрывной механизм хранится отдельно, а без него бомба, что мешок с песком…
Не успел Фабрео договорить, как в зал вбежал начальник стражи.
— Ваше величество, беда! Болдуин закрыл лицо руками..
— Говорите! Но не мне, а Фабрео! Я не выношу тревожных известий! Они портят кровь!
— Что случилось? — сердито спросил Фабрео.- Где отрубленная голова Али? Я дожидаюсь ее уже второй час!
— Н-не будет головы,- пролепетал начальник стражи.- Али б-б-бежал!
— Как «бежал»?- опешил Фабрео.- Как «бежал»? Вы что, с ума сошли? Или вы согласны отдать нам свою плешивую голову? Так это совсем не равноценная замена! Нет, не равноценная!
— Увы, ваша светлость, Али бежал.
— Я же предупреждал, как опасен преступник! Зачем было устраивать весь этот спектакль? Я же предлагал обезглавить Али в камере! — бесновался Фабрео.- Теперь пеняйте на себя!
— Он, кажется, утонул,- сказал начальник стражи.
— Утонул или кажется? — закричал Фабрео,
топая ногами.- Я велю вас повесить на городской площади!
Начальник стражи упал на колени перед Болдуином.
— Ваше величество помилуйте, я не виноват! Тут, по-видимому, целый заговор! У меня есть сведения, что тут замешан «Упавший с неба»!
— Кыш, кыш,- брезгливо сказал Болдуин.- Кто-то должен отвечать! Вот и ответьте, пожалуйста, не беспокоя по мелочам короля!
Фабрео хлопнул в ладоши. Вбежали телохранители короля, которые почэму-то подчинялись Фабрео.
— Этого на площадь немедленно. Повесить,- приказал Фабрео, указывая на начальника стражи.
Телохранители тут же уволокли его прочь.
— Нет, я не переживу этого,- сказал Болдуин.- Вы как хотите, а мне нужно срочно перекусить. Пойду-ка я на кухню!
И он ушел, а вслед за ним из спальни выбежал Фабрео…