В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием «Голубой человек».
Лаг — прибор для измерения скорости судна и пройденного расстояния.
Брамсель — парус третьего снизу колена мачты парусного судна.
Бретонец — представитель народности во Франции, один из потомков кельтского племени, переселившегося с Британских островов.
Фок-мачта — передняя мачта на судне.
Контрабанда — незаконный провоз через границу товаров, ценностей и иных предметов, нарушающий требования таможенного законодательства.
Таможенник — работник таможни. Таможня — государственное учреждение, контролирующее провоз грузов через границу, берущее за него плату, пошлину.
Морской кодекс — совокупность правил, норм, убеждений, принятых у моряков.
Груз «черного дерева», — негры-невольники. (Примеч. авт.)
Кабельтов — расстояние, равное приблизительно 195 м. (Примеч. авт.)
Лечь в дрейф — удерживать судно на месте, противодействуя ветру и волнам с помощью двигателя, парусов.
Эмблема — условный знак, изображение, поясняющее какое-либо понятие или идею. Здесь: желтый флажок на фок-мачте — признак инфекционного заболевания на борту корабля.
Объединенное Королевство — Великобритания.
Каскетка — военный головной убор.
Патент — документ, выдаваемый капитану перед выходом в море комитетом по здравоохранению или более высокой инстанцией, курирующей порт. Содержит сведения о санитарном состоянии судна и здоровье команды. Должен быть предъявлен в каждом порту прежде, чем судно подойдет к берегу (Примеч. авт.).
Фенол — карболовая кислота, применяется для дезинфекции.
То есть судно вышло из незараженной зоны (Примеч. авт.).
Клиппер — быстроходное морское парусное судно, предназначенное главным образом для перевозки грузов.
Румб — угол между двумя направляющими, указывающими стороны света. Один румб равен 11¼°. Например, C6° В — от севера к востоку — 6°.
Абердинский билль — законопроект, принятый в 1845 году в городе Абердине и ставший законом. По этому биллю английский крейсер был наделен неограниченными правами и привилегиями.
Орлеан — город во Франции на реке Луара.
Тали — система подвижных блоков для подъема и перемещения тяжестей.
Сьерра-Леоне — государство в Западной Африке на берегу Атлантического океана. В настоящее время — республика, с 1808 по 1961 год была английской колонией. Столица — Фритаун.
Негоциант — торговец, коммерсант.
Гвинея — государство в Западной Африке. С 1958 года — Гвинейская республика, до этого времени — колониальное владение Франции. Столица — Конакри.
Судовая книга (не путать с судовым журналом) обязательна на торговых судах. В ней регистрируются закупки, а также пассажиры. (Примеч. авт.)
Монмартр — район Парижа, в котором живут большей частью люди искусства.
Прованс — область во Франции на побережье Средиземного моря.
Мадера — сорт вина.
Рента — вид дохода, регулярно получаемый с капитала, земли, имущества, не связанный с предпринимательской деятельностью.
Цикорий — растение, которое используют как заменитель кофе или как добавление к нему; употребляют также в медицине.
Педантизм — преувеличенная точность, излишняя мелочь.
Ява — один из островов Малайского архипелага в Тихом океане.
Монсеньор — обращение к высшим лицам католического духовенства.
Амбиция — честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.
Гавр — портовый город во Франции, в устье реки Сены.
Ватерлиния — линия вдоль борта судна, ниже которой оно не должно погружаться в воду; показывает нормальную осадку.
Лоцман — специалист по проводке судов на определенных участках пути.
Бушприт — выступающий впереди судна горизонтальный или наклонный брус, который служит для вынесения вперед носовых парусов.
Бизань-мачта — самая задняя мачта трехмачтового судна, каковым является «Дорада».
Норд-вест — северо-западный ветер.
Шербур — город на севере Франции.
Контрабандист — лицо, занимающееся контрабандой.
Кок — повар на судне.
Сатанит — просторечное название буревестника.
Роскоф — портовый город во Франции.
Бурун — большая морская волна.
Грот — самый нижний прямой парус на второй мачте от носа.
Фок — нижний прямой парус на передней мачте судна.
Гафель — деталь корабельной оснастки, полурея.
Софизм — утверждение, построенное умышленно ложно, хотя формально кажется правильным.
Писака — здесь: должностное лицо, портовый комиссар.
Луидор — французская золотая монета (6–7 г. чистого золота).
Бурдюк — мешок из цельной шкуры козы или лошади, предназначенный для хранения жидкостей.
Бордо — сорт вина.
Остров Святой Елены — вулканический остров в южной части Атлантического океана.
Тартюф — герой комедии французского писателя Мольера (псевдоним Жана-Батиста Поклена; 1622–1673). Лицемерие, мошенничество Тартюфа здесь характеризуют работорговцев.
Филантропия — благотворительность, помощь нуждающимся.
Пошлина — плата за провоз товара через границу.
Конфисковать — принудительно отобрать в пользу государства имущество частного лица.
Гвинейцы — жители Гвинеи.
Коллеж — среднее учебное заведение во Франции.
Шато-марго — сорт вина.
Агония — состояние, предшествующее наступлению смерти.
Камбуз — кухня на судне.
Сыны Альбиона — здесь: ироническое название англичан.
Взять на абордаж — здесь: сразиться с противником в рукопашном бою.
Ареопаг — орган власти в Древних Афинах, названный по месту заседаний на холме Арея. Здесь: ироническое название группы штабных офицеров.
Тирада — длинная фраза, отдельная пространная реплика, отрывок речи, произнесенный в более или менее приподнятом тоне.
Санскрит — литературный язык древней и средневековой Индии.
Капеллан — священник.
Раблезианская физиономия — здесь: добродушная, даже комическая. Французский писатель Франсуа Рабле (ок. 1494–1553 гг.) создал галерею персонажей такого рода в романе «Гаргантюа и Пантагрюэль».
Редингот — длинный сюртук особого покроя, первоначально созданный для верховой езды.
Нет нет, мой мальчик! (англ.)
Полиглот — человек владеющий многими языками.
Марионетка — кукла, приводимая в движение шнурками или нитями.
Трос — толстая веревка.
Инкогнито — лицо, не открывающее своего имени.
Мулаты — потомки от смешанных браков негров с представителями европейской расы.
Мамелюки — гвардейцы турецких султанов, набиравшиеся с XIII в. из рабов тюркского или кавказского происхождения.
Гамак — подвесное ложе из скрученных веревок.
Диамантина — город на юго-востоке Бразилии, окружной центр провинции Минас-Жерайс; население — двадцать тысяч жителей. (Примеч. авт.)
Вир — город во Франции в департаменте Кальвадос.
Донфрон — город во Франции в департаменте Орн.
Конде сюр Нуаро — город во Франции в департаменте Кальвадос.
Остров Марахао — большой остров в Атлантическом океане у северных берегов Бразилии.
Барнум — американский предприниматель разъезжающий с цирком.
Рейс — португальская и бразильская мелкая монета равная шестидесяти четырем сантимам.
Импресарио — агент организующий зрелище.
Вертеп — трущоба, притон.
Великий Могол — титул государя знаменитой тюркской династии, основанной султаном Бабуром.
Великий Лама — глава религии ламаизма в Тибете.
Каннибал — здесь: представитель племени людоедов.
Опереточные карабинеры — здесь: ненастоящие военные.
Тик — плотная, прочная льняная или хлопчатобумажная ткань.
Феномен — редкое, необычное, исключительное явление.
Татуировка — нанесение на человеческое тело рисунка при помощи наколов на коже с введением в них краски.
Бокаирес — от слова boca — устье — пираты, промышляющие по устьям рек, нападающие на морские торговые суда. (Примеч. авт.)
Фешенебельный — модный, элегантный.
Монстр — чудовище, урод.
Индиго — здесь: темно-синий цвет.
Маниока — род тропического растения, из которого получают ценные пищевые продукты.
Анемия — малокровие, заболевание, связанное со снижением эритроцитов и общего содержания крови в организме.
Экзекуция — телесное наказание.
Демаркационная линия — линия, временно устанавливаемая на территории, оспариваемой соседним государством. Здесь: граница города.
Магистрат — орган городского сословного управления.
Абракадабра — бессмыслица, непонятный набор слов.
Галльский язык — язык галлов (римское название кельтов, иногда так именуют французов). Здесь: французский язык.
Вендетта — обычай кровной мести (особо распространен на островах Сардиния и в Мексике).
Круп — задняя часть корпуса мула.
Лье — единица длины во Франции. Сухопутное лье равно 4,444 км, морское — 5,556 км.
Масса — господин.
Кайман — название животного из семейства аллигаторов.
Гурман — любитель и знаток тонких, изысканных блюд, лакомка.
Тантал — герой древнегреческой мифологии, сын Зевса, который был обречен богами на вечное мучение в подземном царстве за то, что разгласил их тайны; он не мог утолить жажду и голод.
Тукан — птица из отряда дятлообразных с большим клювом и ярким оперением.
Колибри — маленькая длиннокрылая птичка с очень яркими перьями.
Лианы — растения, не способные самостоятельно сохранить вертикальное положение стебля и использующие в качестве опоры другие растения, скалы, постройки.
Прерия — равнинное степное пространство с высокими густыми травами в Северной Америке к западу от реки Миссури.
Ягуар — хищник семейства кошачьих.
Тапир — массивное животное с копытами и небольшим хоботом, внешне неуклюжее, но подвижное..
Бифштекс — мясо в виде котлеты, провернутое или отбивное. Здесь: человеческое мясо.
Аквилон — северный ветер.
Пирога — лодка индейцев.
Ара — общее название семейства попугаев.
Абориген — коренной обитатель страны, в противоположность прибывшим поселенцам.
Мыс Горн — мыс на острове Горн в архипелаге Огненная Земля. Самая южная точка материка Южной Америки.
Индостан — полуостров Южной Азии.
Речь идет о жителях Бразилии.
Мне приходилось подчас путать их с китайцами. (Примеч. авт.)
Кураре — яд для стрел, смесь сгущенных экстрактов из растений.
Колпица — птица семейства ибисов отряда голенастых с белым оперением и длинным плоским клювом.
Ябиру — птица семейства аистов.
Смальта — непрозрачное стекло для изготовления мозаик.
Кобальт — тяжелый металл.
Малахит — минерал.
Ультрамарин — синий пигмент.
Известно, что некоторые племена Центральной и Южной Америки умеют изменять цвет оперения птиц с помощью аналога крушины. Название растения звучит по-разному в зависимости от диалекта. У наших знакомых это — тектоап. До сих пор нет точных данных о том, что представляет собой сие растение. (Примеч. авт.)
Гашиш — наркотик, получаемый из смолы, которую выделяет индийская конопля.
Алкалоид курарин — органическое вещество, смешанное с азотом.
Крево — Крево Жюль Никола (1847–1882) — французский путешественник — исследователь Центральной и Южной Америки.
Сарбакан — стрелометательная трубка, применяемая индейцами для охоты.
Пусть читатель поверит, что я нисколько не преувеличиваю этой страсти южноамериканских индейцев. Я лично не раз был свидетелем подобных сделок и мог убедиться в необыкновенных свойствах кураре. Опустив в баночку с ядом стрелу, я едва кольнул ею курицу, клевавшую крошки. Ранка получилась малюсенькая, крови почти не было видно. Курица клюнула еще четыре или пять раз, потом внезапно остановилась, вздрогнула, судорожно разинув клюв, голова ее поникла. Мгновение спустя она упала замертво. Все произошло за одну минуту. (Примеч. авт.)
Броненосец — приземистое неуклюжее животное из семейства млекопитающих, сверху и с боков покрыто толстым панцирем из роговых щитков.
Маис — кукуруза.
Буасиненга — гремучая змея.
Саранча — насекомое, похожее на кузнечика, только существенно больших размеров, уничтожающее посевы.
Миграция — передвижение насекомых и животных, вызванное изменением условий существования или связанное с циклом их развития.
Москит — небольшое кровососущее насекомое с длинным хоботком; нападает на человека.
Саванна — обширная равнина в области тропиков (в Африке, Южной Америке), покрытая травянистой растительностью, колючим кустарником и низкорослыми деревьями.
Батат — растение семейства вьюнковых, употребляется в пищу.
Ямс — многолетнее растение со съедобными клубнями.
Деликатес — изысканное, тонкое кушанье.
Гокко — птица из породы куриных.
Экстравагантный — причудливый, необычайный.
Ритуал — совокупность раз и навсегда принятых действий.
Кортеж — торжественное шествие.
Прерогатива — исключительное право, преимущество.
Сталактиты — известковые сосульки, свешивающиеся с потолка пещеры.
Церемониймейстер — наблюдающий за порядком проведения торжественных шествий.
Грот — здесь: пещера.
Шедевр — образцовое произведение, вершина искусства.
Вибрация — колебание, дрожание.
Вожделение — здесь: предвкушение пиршества.
Кариатида — статуя, выполняющая роль столба, колонны.
Язычники — приверженцы язычества, религии, признававшей многобожие.
Макака — род обезьяны.
Синхронно — одновременно.
Кастет — металлическая пластина с отверстиями, надеваемая на пальцы для большей силы удара кулаком.
Ливр — серебряная французская монета XVIII века, несколько меньше франка.
Персона нон грата — личность, неугодная правящим кругам, преследуемая ими.
Гротеск — изображение людей и предметов в фантастическом преувеличении, в уродливо-комическом виде. Здесь: …от трагического — к смехотворному и обратно…
Провидение — здесь: Бог.
Кампешевое дерево — дерево из семейства бобовых, растущее в Центральной и Южной Америке.
Цитадель — крепость.
Рептилия — пресмыкающееся животное, здесь: змея.
Спора — семя водорослей, грибов и др.
Инцидент — случай, происшествие.
Монолит — цельная каменная глыба.
Титаны — в древнегреческой мифологии — название гигантов, вступивших в борьбу с Зевсом.
Гриф — крупная хищная птица, питающаяся падалью.
Прострация — угнетенное состояние, сопровождающееся полным упадком сил и безразличием.
Фаталист — человек, верящий в судьбу.
Вампир — оборотень-мертвец, который, якобы выходя из могилы, сосет кровь живых людей.
Мантия — широкая длинная одежда, надеваемая поверх другого платья.
Людовик XIV — французский король из династии Бурбонов (1638–1715).
Апломб — самоуверенность.
Вертел — металлический прут, при помощи которого держат дичь над огнем.
Сибаритство — жизнь в роскоши, безделии.
Министры без портфеля — здесь: они не обладали настоящей властью.
Престиж — авторитет, влияние, уважение.
Муниципальный советник — видный чиновник в городском самоуправлении.
Демарш — движение.
Саламандра — хвостатое земноводное, похожее на ящерицу.
Мотыга — орудие для ручной обработки земли.
Су — разменная французская монета, равная 1/20 франка.
Франк — денежная единица во Франции.
Сантим — мелкая монета, равная одной сотой франка.
Эталон — тщательно изготовленный образец меры. Напр., для длины — это метр.
Луи (луидор) — золотая монета в 20 франков.
Пиротехник — специалист по устройству фейерверков.
Скипетр — жезл, один из знаков царской власти.
Бавольник — хлопчатник.
Эскорт — конвой, охрана, прикрытие.
Арсенал — большой запас оружия.
Баллистика — наука, изучающая законы движения снаряда.
Бомбардир — звание в артиллерии императорской армии, соответствующее ефрейтору в пехоте.
Парагвайцы — жители государства Парагвай, в центральной части Южной Америки. Образовались от смешанных браков между индейцами и испанскими переселенцами.
Упоминается тяжелейшая война 1865–1870 гг., когда против парагвайского диктатора, вторгшегося в бразильскую провинцию Мату-Гросу, на стороне Бразилии выступили Аргентина и Уругвай.
Штиль — затишье, безветрие.
Катапульта — метательная машина у древних греков и римлян (для метания стрел, камней и пр. в осаждаемую крепость).
Античная история — история Древней Греции и Древнего Рима.
Экспедиционный корпус — военный корпус, отправленный в отдаленную местность со специальным заданием.
Корректировать огонь — вносить поправки в процессе пристрелки и стрельбы артиллерийского орудия, здесь — самодельных катапульт.
Эпилог — здесь: конец боя.
Шифон — тонкая хлопчатобумажная или шелковая ткань.
Эликсир — жидкость, которая якобы может продлить человеческую жизнь.
Сассафрас — род листопадных деревьев или кустарников.
Деспот — самовластный, жестокий человек.
Гаити — республика в Латинской Америке, в Вест-Индии, расположенная на острове Гаити и других островах.
Генерал Дюма — Дюма Александр, французский генерал (1762–1806).
Альпы — наиболее высокие горы Западной Европы (во Франции, Италии, Швейцарии, Германии, Австрии, Югославии, Лихтенштейне).
Сын Александр — Дюма Александр, французский писатель (1802–1870).
Туссен — Туссен-Лувертюр Франсуа Доминик (1743–1803) — руководитель освободительной борьбы в Гаити.
Проказа — тяжелое инфекционное заболевание.
Кюлоты — короткие штаны, которые носили французские дворяне до начала XIX века.
Компоненты — составные части.
Фармакология — наука о лекарственных веществах и их действии на организм человека.
Фармацевт — специалист по лекарствоведению.
Скорпион — ядовитое животное из класса паукообразных.
Цинга — болезнь, вызванная отсутствием витаминов в пище.
Пулярка — откормленная курица.
Оцелот — хищное млекопитающее рода кошек.
Ранчо — в Латинской Америке — хутор со скотоводческим хозяйством.
Пеон — крестьянин или сельскохозяйственный рабочий, зависящий от помещика.
Кастильцы — жители Кастилии, государства Центральной части Пиринейского полуострова, входящего сейчас в Испанию.
Кентавр — мифическое существо у древних греков — получеловек-полулошадь.
Дьявольский аллюр — здесь: быстрый бег лошади.
Попона — покрывало для лошади.
Гояс — город в Бразилии.
Санта-Мария, Коринту, Парана — города в Бразилии.
Вексель — обязательство об уплате определенной суммы.
Цианоз — синюха, болезненное посинение кожи при некоторых заболеваниях.
Диагноз — определение характера и существа болезни на основании обследования больного.
Симптом — проявление, признак какого-либо явления, болезни.
Акцент — своеобразное произношение, свойственное говорящему на чужом языке или диалекте.
Капор — детский или женский головной убор с завязками.
Буэнос-Айрес — столица Аргентины.
Клиентура — постоянные заказчики, покупатели, вкладчики.
Артериальное и венозное кровообращение — движение крови по кровеносным сосудам: по венам, по направлению к сердцу, и по артериям, от сердца ко всем другим органам.
Эндокардит — воспаление внутренней оболочки сердца.
Миокардит — воспаление сердечной мышцы.
Рахит — детская болезнь, вызванная недостатком солей извести в организме.
Гипотеза — научное предположение.
Шарлемань — город на севере США.
Генезис (от греч. genesis) — происхождение, возникновение.
Невроз — функциональные нарушения нервной системы, без видимых органических изменений.
Физиология — наука о функциональных особенностях деятельности организма.
Английская миссия — английское постоянное дипломатическое представительство при какой-либо державе, во главе которого стоит посол.
Интриган — человек, занимающийся тайными действиями против кого-либо.
Мол — сооружение в гавани, служащее для причала судов и для защиты порта от волн со стороны открытого моря.
Извозчик — кучер наемного экипажа.
Сатанит — буревестник.
Амбиция — честолюбие, тщеславие, спесь, чванство.
Префект — высший правительственный чиновник в департаменте, в провинции и округе (во Франции и других странах).
Гарсон — во Франции — официант в ресторане или кафе; мальчик для посылок при гостинице.
Криз — припадок сильных болей.
Ретироваться — отступить, уйти.
Тент — парусиновый навес для защиты от солнца и дождя.
Каботажные суденышки — флот прибрежного плавания.
Рейд — водное пространство у входа в морскую гавань, защищенное от ветра и волн и потому удобное для стоянки судов.
Гудрон — густая черная масса, применяемая главным образом в дорожном строительстве.
Ностальгия — тоска по родине.
Пикейная куртка — куртка из плотной хлопчатобумажной ткани с рельефным узором.
Батистовая рубашка — рубашка из тонкой, хлопчатобумажной ткани.
Отель — гостиница.
Эльзас — департамент во Франции, главный город — Страсбург.
Буксир — судно, тянущее за собою другое судно.
Арсенал — склад или большой запас оружия.
Релинг — горизонтальный стальной прут вдоль борта корабля.
Герметично — непроницаемо для воды и воздуха.
Дрейфовать — при неработающем двигателе перемещаться под влиянием ветра или течения.
Одиозный — неприятный, опасный, вызывающий отрицательное отношение.
Штурм — нападение, атака укреплений противника.
Су — французская монета.
Волован, бриошь — сдобные булки особой формы.
Опиум — наркотическое и болеутоляющее средство, изготовляемое из семян мака.
Гаучо — представитель народности, появившейся в результате браков испанцев с индейскими женщинами.
Дезертир — человек, уклоняющийся от призыва на военную службу или самовольно покинувший войсковую часть.
Гамак — подвесная сетка для сидения и лежания, которую привязывают к деревьям, столбам.
Аргентинский гаврош — аргентинский уличный мальчишка, прозванный Гаврошем вслед за героем романа «Отверженные» французского писателя Виктора Гюго (1802–1885).
Подпилок — то же, что напильник, инструмент для снятия небольшого слоя металла.
Кивер — военный твердый высокий головной убор.
Патронташ — сумка, перевязь с гнездами для ружейных патронов.
Обшлаг — отворот на конце рукава.
Тесак — рубящее и колющее оружие с широким клинком на крестообразной рукояти.
Кабаре — кафе или ресторан с эстрадной программой.
Пришвартовано — поставлено на причал.
Лиман вытянутый мелководный залив у впадения реки в море.
Лавировать — двигаться, объезжая, огибая препятствия.
Канонир — в русской армии — рядовой в артиллерии, пушкарь.
Десерт — фрукты или сладкие блюда, подаваемые в конце обеда.
Вексель — письменное долговое обязательство.
Колон — город в США.
Панама — город в Бразилии.
Проиграться в пух — потерять все деньги во время игры.
Фортуна — в древнеримской мифологии — богиня судьбы, счастья, удачи.
Конспирация — соблюдение, сохранение тайны.
Версия абсурдна — т. е. данное объяснение бессмысленно.
Обмен нотами — обмен официальными письменными дипломатическими обращениями.
Не лыком шит — не так-то прост.
Авантюра — дело, предпринятое без учета реальных условий.
Кредит — предоставление в долг товаров или денег.
Ресурсы — средства, запасы, резервы (здесь — организма).
Цитадель — крепость.
Фасад — наружная лицевая сторона здания.
Банальные изречения — избитые, пошлые изречения.
Вермут с сельтерской — сорт вина с минеральной водой.
Калька — прозрачная бумага, пропитанная специальным раствором, применяется для снятия копий с чертежей или рисунков.
Ударить в набат — звоном колокола оповещать о бедствии, сзывать людей.
Сыны Альбиона — англичане.
Атташе — официальное лицо в дипломатическом представительстве, специалист в определенной области (военной, торговой и др.).
Фейерверк — декоративные разноцветные огни, образуются при сжигании слабовзрывчатых смесей.
Семафор — столб на берегу для сигнализации проходящим судам.
Брусчатка — камни в виде брусков для мощения улиц.
Трос — пеньковый или стальной гибкий канат.
Гортензия — комнатное полукустарниковое растение с круглыми листьями и зонтиковидными соцветиями.
Газон — площадка в саду, парке, на бульваре, засеянная с декоративной целью травой, обычно коротко и ровно подстригаемой.
Портье — привратник, швейцар.
Целомудрие — нравственная чистота, стыдливость.
Таран — древнее стенобитное орудие.
Гинея — старинная английская золотая монета, равная 21 шиллингу (около 10 рублей).
Кобальт — темно-синяя краска.
Застенок — место пыток, тюремных истязаний.
Фиакр — наемный экипаж.
Виски — крепкая английская водка.
Аперитив — спиртной напиток для возбуждения аппетита.
Аврал — спешная работа на судне, в которой принимает участие весь личный состав команды.
Диверсия — вид подрывной деятельности, преступный, вредительский акт.
Пыж — войлочная или картонная прокладка между порохом и дробью, предназначенная для защиты дроби от пороховых газов и очищения канала ствола от нагара предшествующего выстрела.
Фарс — пьеса легкого содержания. В переносном смысле шутовская выходка.
Куш — большая сумма денег.
Паталосы — индейское племя людоедов.
Гвиара, Токантинс — реки в Бразилии.
Гояс, Мату-Гросу, Пара — штаты в Бразилии.
Колосник — чугунная решетка в топке для прохода воздуха под топливо и отделения золы.
Порог — каменистое возвышение речного дна.
Эффективно — результативно, с большим успехом.
Кураре — яд для стрел, смесь сгущенных экстрактов из растений.
Карабин — ружье или винтовка облегченного веса, с укороченным стволом.
Абстракция — отвлеченное понятие.
Накомарник — сетка или мешок для защиты от комаров.
Лье — устаревшая французская мера длины, равная 4,5 км, а на море — 5,5 км.
Нормандец — житель французской провинции Нормандия.
Гранвиль — портовый город на севере Франции.
Геркулес — человек, обладающий огромной силой. Происходит от имени героя древнегреческой мифологии Геракла.
Луизиана — штат на юге США.
Карнета — город в Бразилии.
Мулат — потомок от смешанного брака негра с представителем европейской расы.
Фальцет — высокий звук мужского голоса.
Сваи — бревна или брусья, забитые в грунт для его укрепления.
Маниока — растение, плод которого содержит крахмал; из корней получают ценные пищевые продукты.
Ямс — травянистые растения со съедобными крахмалистыми клубнями.
Батат — растение со съедобными мучнистыми клубнями, сладкий картофель.
Москиты — мелкие кровососущие насекомые.
Янки — прозвище, данное уроженцам США европейцами.
Диалект — местное наречие, говор.
Гурман — любитель и знаток тонких блюд.
Каноэ — выдолбленный челн, легкая лодка индейцев.
Бурун — волна с пенистым гребнем над подводными камнями.
Буриданов осел — в рассказе, приписываемом И. Буридану (ум. ок. 1360 г.), говорится об осле, который не мог решиться, какую из двух равных охапок сена есть, и оказался обреченным на голодную смерть.
Форт — укрепление, составная часть крепости.
Топограф — съемщик планов местности, ее поверхности.
Ирокезы — группа родственных по языку индейских племен.
Зуав — солдат наемных стрелковых частей в алжирской или турецкой армии.
Абсент — спиртной напиток, настойка из полыни.
Лианы — вьющиеся растения.
Каркас — металлический или деревянный остов какого-либо сооружения.
Периметр — общая длина всех сторон плоской фигуры; здесь: по всем сторонам брезентового полотнища.
Вертел — обычно металлический прут, на который насаживают обжариваемое над огнем мясо.
Смерч — вихревое движение воздуха в виде столба, подымающее песок, пыль или воду.
Циклон — сильная буря, ураган, атмосферный вихрь.
Саранча — насекомое, вредитель сельского хозяйства, перелетающее большими массами.
Ласка — хищник из породы хорьковых с очень вытянутым, тонким телом и короткими ногами.
Франк — денежная единица в ряде стран Европы.
Грот — пещера.
Эликсир — крепкий настой на спирту; здесь: фантастический напиток, якобы продлевающий человеческую жизнь.
Ранчо — в странах Латинской Америки и США — хутор, усадьба с развитым скотоводческим хозяйством.
Симметрия — соразмерность, расположение точек в пространстве, при котором одна половина является как бы зеркальным отражением другой.
Алчный — жадный.
Сарбакан — стрелометательная трубка, применяемая индейцами для охоты.
Оргия — разгульное, разнузданное пиршество.
Экзекуция — телесное наказание.
Иллюзия — искаженное восприятие действительности, принятие кажущегося, мнимого за действительное.
Апатия — состояние безразличия, равнодушия, отсутствия интереса.
Консьерж — швейцар, привратник.
Фигляр — скоморох, шут, кривляка.
Ратуша — здание, где помещается городское самоуправление.
Античный хор — в Древней Греции и Риме, в пьесах античных авторов всегда присутствовал хор.
Мышьяк — здесь: отравляющее вещество.
Старатели — индивидуальные или собранные в бригаду добытчики золота.
Фильтр — приспособление для очищения жидкости путем процеживания.
Полый — пустой внутри.
Телескоп — оптический прибор для рассматривания небесных светил.
Херувим — в христианской религии высший ангел.
У тебя губа не дура — т. е. ты помнишь о своей выгоде.
Талисман — предмет, который, по суеверным понятиям, приносит счастье, удачу.
Скептически — недоверчиво.
Экзотический — причудливый, диковинный.
Контраст — резкая противоположность.
Рулады — быстрое, раскатистое пение.
Династия — монархи одного рода, сменяющие друг друга на троне по праву наследования.
Арьергард — часть войска, высылаемая в сторону противника при отступлении, для прикрытия отхода главных сил.
Моцион — прогулка.
Агония — состояние, предшествующее смерти.
Шабаш — в средневековых поверьях: ночное сборище ведьм.
Фрикасе — нарезанное мелкими кусочками жареное или вареное мясо с какой-либо приправой.
Белен — портовый бразильский город на берегу Атлантического океана.
Лоцман — специалист по проводке судов на определенных участках.
Ассоциация — объединение, союз.
Док — портовое сооружение для осмотра и ремонта подводной части судов.
Трап — лестница на судне.
Апартаменты — здесь: каюта капитана.
Инкогнито — скрытно, тайно, не обнаруживая своего имени и личности.
Феномен — редкое, необычное, исключительное явление.
Монстр — чудовище, урод.
Супрефект — помощник префекта.
Снасти — комплект инструментов, приспособлений для чего-либо.
Стропы — кольцо из каната, цепи или веревки для охватывания груза и подвешивания его к крюку крана при погрузке.
Депеша — спешное уведомление, телеграмма.
Гавр — портовый город во Франции.
Вуаль — прозрачная тонкая сетка из тюля, прикрепляемая к женской шляпке и закрывающая лицо.
Голова Медузы Горгоны — в древнегреческой мифологии Медуза Горгона — одно из трех крылатых чудовищ с головою женщины, чей взгляд превращает живое существо в камень. Герой сказаний Персей, одолев с помощью богов Медузу, отдал ее отрубленную голову богине Афине, которая укрепила ее на своем щите.
Рента — регулярно получаемый доход с капитала, имущества или земли, не требующий от своих получателей деятельности предпринимателя.
Клоака — место, загрязненное нечистотами, скопище грязи.
Реактивы — вещества, вызывающие химическую реакцию в соединении с другими веществами и тем представляющие возможность установить наличие искомого вещества в анализируемом составе.
Фехтовальщик — участник единоборства при помощи холодного оружия (шпага, рапира и т. д.).
Елисейские поля — одна из главных и парадных улиц Парижа в западной части города.
Триумфальная арка — архитектурное сооружение в виде арки в центре Площади Звезды в Париже недалеко от Елисейских полей.
Ландо — четырехместная карета с поднимающимся верхом.
Галун — нашивка из тесьмы золотого или серебряного цвета на форменной одежде и головных уборах.
Трибунал — специальный судебный орган, рассматривающий особо тяжкие преступления.
Секундант — посредник и свидетель одного из участников дуэли.
Кирасиры — тяжелая кавалерия.
Дуэль — поединок между двумя лицами.
Булонский лес — парк на западной окраине Парижа.
Дистанция — расстояние.
Корректный — вежливый, благопристойный.
Нюхательная соль — вышедшее из употребления лекарственное средство, представляющее собой соду, пропитанную нашатырным спиртом.
Гонорар — плата автору за произведение искусства: литераторский, композиторский, научный и другой труд.
Роба — рабочая одежда.
Гербовая бумага — специальная бумага, предназначенная для документов.
Арпан — старая французская земельная мера.
Алименты — средства на содержание нетрудоспособных членов прежней семьи, выплачиваемые при расторжении брака.
Апелляция — обжалование какого-либо решения в высшую инстанцию.
Бретань — область во Франции.
Гипотеза — предположение.