1

Много особен (исп.). — Б.пр.

2

Флорес Зигфелд (1867–1932) — продуцент на бродуейски мюзикъли. — Б.пр.

3

По дяволите (фр.). — Б.пр.

4

Стиховете от Вейчъл Линдзи (1879–1931) са в превод на Владимир Левчев. — Б.р.

5

Тоест Адам, извършил първородния грях. — Б.пр.

6

Бог (тук богинята) от машината (лат.). Драматургичен похват в античната трагедия, осигуряващ неочаквано разрешение на конфликта. — Б.пр.

7

Швейцарски инженер (1872–1940); най-известният му мост е на река Швандбах близо до Шварценбург, построен през 1933 г. — Б.пр.

8

Франк Лойд Райт (1869–1959) — американски архитект, един от най-оригиналните творци в съвременната архитектура. — Б.пр.

9

Нивга трезвен, но и нивга пиян (лат.). — Б.пр.

10

Латиноамерикански танц. Танцуващите са подредени в права редица и на всеки три стъпки подскачат в такт. — Б.пр.

11

Героят иронизира популярна американска песен, като заменя думата „обезсърчителна“ с „умна“. — Б.пр.

12

Кугат, Хавиер (роден в 1900 г.) — американски диригент и композитор от испански произход, известен с аранжиментите си на латиноамерикански песни и с филмовата си музика. — Б.пр.

13

Книга от Томас Едуард Лорънс (1888–1935), известен като Лорънс от Арабия. — Б.пр.

14

Героят използува латинския израз (букв. „Сграбчи деня“) и иронизира цялата ситуация, като го променя в „Сграбчи нощта“. — Б.пр.

15

Четвъртото произведение от Сократическия цикъл на Ксенофонт. — Б.пр.

16

Люта тропическа подправка; подправеното с нея ястие. — Б.пр.

17

Националният празник на САЩ, Денят на независимостта. — Б.пр.

18

Крал на Франция (1674–1600). — Б.пр.

19

Героиня от едноименния роман на Джордж дьо Морис (1834–1896). — Б.пр.

20

Стенли, сър Хенри Мортън (1840–1904) — амер. изследовател на Африка, открил течението на р. Конго. — Б.пр.

21

Предградие на Ню Йорк, на Лонг Айланд. — Б.пр.

22

Фабр, Жан-Анри (1823–1915) — френски ентомолог, автор на много книги за живота на насекомите. През 1910 г. получава Нобелова награда за литература. — Б.пр.

23

Английската азбука се пее на песничка, която знаят всички първолаци. — Б.пр.

24

Богатството задължава (фр.). — Б.пр.

25

Кулидж, Джон Калвин — тридесети поред президент на САЩ (1923–1929). — Б.пр.

26

По Фаренхайт; около 14°С. — Б.пр.

27

Дън, Джон (1573 — 1631) — английски поет метафизик. — Б.пр.

28

През ноември 1863 г. бойното поле при Гетисбърг, където северняците са извоювали победа над южняците в Гражданската война, е било обявено за национално гробище. В речта си по време на церемонията президентът Линкълн призовава Севера и Юга да се помирят. Тази реч все още се счита за образец на ораторско майсторство. — Б.пр.

29

У. Блейк. Избрани стихове. Превод Спас Николов. София, ДИ „Народна култура“, 1963. — Б.пр.

30

Полок Джаксън (1912 — 1966) — американски художник, представител на абстрактния експресионизъм. — Б.пр.

31

Истината е във виното (лат.). — Б.р.

Загрузка...