Примечания

1

Фрагменты этой книги опубликованы в журнале «Иностранная литература», 1982, № 4, 5.

2

Мозговой трест (англ.). (Здесь и далее примеч. пер.).

3

Жозеф Эрнест Ренан (1823–1892) — французский писатель и филолог-востоковед. С юных лет готовил себя к церковной деятельности, обучался в католической семинарии, но, разуверившись в догматах христианства, отказался стать священником.

4

Не беспокоить (англ.).

5

Иллюминат — член тайного религиозно-политического общества, существовавшего в XVIII веке.

6

Настольная игра, в последние годы получившая на Западе большое распространение.

7

Жизнеописание (латин.).

8

Так в обиходе называют Культурный центр имени Помпиду в Париже.

9

Реклама риса.

10

Жидкость для чистки ванн! кафеля и т. д.

11

Порошок для стирки белья.

12

«Быть или не быть?» (англ.). — Знаменитая строка из «Гамлета» Шекспира.

13

Не быть (англ.).

14

Заранее (латин.).

15

Дева, радуйся… (латин.) — молитва богородице.

16

Из бездны (взываю)… (латин.) — начало молитвы по покойнику.

17

Игра слов: «гер» по-французски — «война».

18

«Виши» — лечебная минеральная вода.

19

Робер Сюркуф (1773–1827), — французский пират, родившийся в Сен-Мало, захвативший немало английских кораблей и ставший благодаря этому одним из самых богатых судовладельцев Франции.

Загрузка...