Примечания

1

«И я Аркадии».

2

Игра слов: admiral — адмирал; admirable — восхитительный, замечательный (англ.).

3

Aeyrie — орлиное гнездо, eery — мрачный, airy — воздушный имеет сходное произношение (англ).

4

Член ирландской политической организации, возглавлявшей борьбу против английского господства.

5

Разрушу и воздвигну (лат.).

6

Имеется в виду Сталин.

7

Сторонник ирландской ультрапротестантской организации.

8

Гомруль — программа самоуправления Ирландии в рамках Великобритании.

9

Группа прогермански настроенных англичан политиков, собравшаяся на одной из вилл в Клайву.

10

Лидер английский фашистов.

11

«Кинозритель».

12

То есть Оксфорд и Кембридж — два привилегированных университета, символ влиятельной в обществе элиты.

13

Моррис Уильям (1834–1896) — английский художник, писатель, участник английского рабочего движения.

14

Милль Джон Стюарт (1806–1873) — английский философ, экономист и общественный деятель.

15

Пикантный матросский… (франц.).

16

Можно вашу газету, месье?.. (франц.).

17

Нет, газета не сегодняшняя, вчерашняя. (франц).

18

Хозяйка (франц.).

19

«С голыми женщинами, месье!» (франц.).

20

Аббревиатура МР (англ.) имеет два значения: member of Parliament — член парламента и military Police — военная полиция.

21

Омлет с зеленью (франц).

22

Pot — горшок (англ).

23

И так далее… (нем).

24

Любовная лихорадка (лат).

25

Швейцар, привратник (англ).

Загрузка...