Примечания

1

Текст танго написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.

2

Хельтофф – Холтофф + Гельтофф. Юлиан Семенов, цикл книг о Штирлице.

3

Время действия книги – весна 1939 года. «Аргентина» – произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.

4

БУС – большие учебные сборы.

5

Все упоминаемые в тексте автомобили, мотоциклы, самолеты, бытовые приборы и образцы оружия не более чем авторский вымысел.

6

Младший командный состав. И комиссар к тому же. Бери! (польск.)

7

Deuxième Bureau de l’État-major général – орган военной разведки ВС Франции в 1871–1940 гг.

8

Об этом в третьей книге цикла «Аргентина» – «Кейдж».

9

Орден Топора, женский рыцарский орден.

10

Здесь и далее. В некоторых случаях обращения «мадемуазель», «мадам», «пан» «пани», «герр», «фройляйн», «фрау», «камрад» оставлены без перевода.

11

Очнулся, комиссар? (польск.)

12

Говоришь по-польски? Говоришь? Не молчи, отвечай! (польск.)

13

Не понимаю, фройляйн (нем.)

14

Здесь и далее. Баллада о Мэкки-Ноже из «Трехгрошовой оперы» Бертольда Брехта и Курта Вайля. Перевод С. Апта, Ю. Михайлова и Ю. Кима.

15

Тащите его к нам! (польск.)

16

Эдвард Рыдз-Смиглы – в 1939 году генеральный инспектор вооруженных сил, маршал.

17

Приятного аппетита (польск.).

18

Иди, комиссар (польск.).

19

Прибыли (польск.).

20

Быстро, быстро! (польск.)

21

Казимир, у нашего гостя плохая память (польск.).

22

«Чума на оба ваши дома!» В. Шекспир «Ромео и Джульетта».

23

Московский институт философии, литературы и истории имени Н. Г. Чернышевского.

24

Здесь и далее персонажи будут использовать выражения из обсценной лексики, переводить которые автор не считает возможным.

25

Тем, кто родился после 1991 года. Стихи Александра Сергеевича Пушкина.

26

Здесь и далее. Благодарственная молитва братьев-бернардинцев. Читалась перед трапезой.

27

Здесь и далее стихи Ганса Сакса приводятся в переводе В. Микушевича.

28

Рядовой (польск.).

29

Эй, шваб! На допрос! (польск.).

30

Шваб, курва! Шевелись! (польск.)

31

Не могу, болен. Мне нужно к врачу (польск.).

32

На месте! (польск.)

33

Быстро! Быстро! (польск.)

34

А ты отойди! (польск.)

35

Пожар! Сгорим! (польск.)

36

В нашей реальности автором песни считается Франсис Лемарк. Впервые исполнена в 1952 году. Перевод Давида Самойлова.

37

Доколе же, наконец, Катилина, ты будешь злоупотреблять нашим терпением? До каких пор твое бешенство будет ускользать от нас? (лат.)

38

О времена, о нравы! (лат.)

39

Сколько раз уже вырывали кинжал у тебя из рук! Сколько раз он случайно выскальзывал у тебя из рук и падал на землю! (лат.)

40

Здесь и далее – «Einheitsfrontlied» («Песня Единого фронта»), музыка Ганса Эйслера, слова Бертольда Брехта. Перевод С. Болотина и Т. Сикорской.

41

В нашей реальности Пейре Отье, глава Церкви Добрых Людей, был последним великим учителем катаров. Сожжен на костре в Тулузе 10 апреля 1310 года.

Загрузка...