Примечания

1

МГГ — станция Международного геофизического года. (Здесь и далее прим. автора.)

2

СНИИГГиМС — Сибирский научно-исследовательский институт геологии, геофизики и минерального сырья.

3

СО АН СССР — Сибирское отделение Академии наук СССР.

4

О своем путешествии в район горного массива Тулай-Киряка-Тас, что расположен на Таймыре, я рассказывал во втором томе настоящих «Записок», в его первой части.

5

Такой аббревиатурой зовут тут наших благодетелей — Применение Авиации в Народном Хозяйстве.

6

Сжечь его удалось лишь к 1981 году.

7

Андрей Алексеевич Трофимук, академик, Герой Социалистического Труда, директор Института геологии и геофизики СО АН, первый заместитель председателя Сибирского отделения АН СССР.

8

ИгиГ СО АН СССР — Институт геологии и геофизики Сибирского отделения Академии наук СССР.

9

Безусловно, Олег перехватил тут через край, но ведь я действительно занимаюсь и наукой, и литературой, и театром, и кино, и, хотя мои успехи в этих областях и не столь велики, для Хатанги они все равно диковинны, да и возражать хозяину за столом мне было просто неудобно.

10

Как оказалось впоследствии, Витька Осипов — это и был тот самый заросший бородой до самых глаз осоловелый охотник, которого мы вместе с его бочкой, мотором и ездовым кобелем везли с собой в вертолете.

11

Имеется в виду Северный морской путь.

12

Большой Бегичев — это название острова.

13

Мы все поляркой называли полярную станцию, Кеша же, как и большинство промысловиков, поляркой называл не только полярную станцию, но и полярную ночь.

14

«Буренин-Малинин с картинками» — так часто называли старый, еще дореволюционный учебник арифметики.

15

Этих «последних» зим было у Кеши три или четыре. Однако возраст, тяжелая и опасная работала черная, безудержная пьянка в поселках летом сделали свое дело — износился промысловик. Году в семьдесят восьмом, а может, в семьдесят девятом (точнее не знаю) отправился он на покой и даже вылетел (после двухмесячной беспробудной пьянки) к дочери в какой-то маленький городишко на юге Красноярского края. Но в одном из промежуточных аэропортов, кажется в Подкаменной Тунгуске, в самолет он не вернулся, загудел с моментально нашедшимися друзьями-собутыльниками и месяца через три умер там прямо за столом.

16

Владимир Степанович — геолог-академик, свекор Тамары, стараниями которого она и была устроена в наш отряд.

17

Эта простая в приготовлении, но очень полезная (особенно на Севере) и приятная перцово-чесночная настойка придумана была в свое время писателем Владимиром Солоухиным.

18

Как и большинство русских промысловиков, якутами Кеша называет вообще всех северных националов: собственно якутов, ненцев, долган, нганасан, эвенков и т. д.

19

Об этом я писал во втором томе настоящих «Записок», в той его части, что посвящена Таймыру.

20

Этот день недели — «четверг> я взял в кавычки потому, что наши «полевые» дни не сходятся с календарными. Наши геологи шесть дней ходят в маршруты, а седьмой — отдыхают, и, поскольку начали этот отсчет они не с понедельника, у нас полевые и календарные дни не совпадают.

21

Существует общепринятое заблуждение, что омуль водится только в Байкале. Северный омуль — много крупнее, жирнее и вкуснее байкальского. Ах, сколько бутылок я выиграл на спор, утверждая, что омуль водится не только в Байкале, но и по всему Северу.

22

Почему суббота взята в кавычки, см. выше.

23

Как ты уже, я надеюсь, заметил, читатель, в своих записках я стараюсь не упоминать никаких фамилий действующих лиц. И здесь клички, которые раздает своим начальникам Шеф, не моя корявая маскировка — так в действительности называл их сам Шеф, с одной стороны, показывая к сильным мира сего свое презрение, с другой же стороны, как мне кажется, все-таки подстраховываясь.

24

История, которую рассказал Шеф, совершенно правдива. Этого жулика и я знавал очень хорошо, мы даже как-то жили с ним по соседству, в одном подъезде. Но Шеф тут передернул в другом: упоминавшийся им членкор в этой истории был совершенно ни при чем, просто у того проходимца тестем был начальник КГБ Якутской АССР, чем и объяснялись наглость и безнаказанность этого жулика.

25

«Сикоморой» Кеша называет бокоплава, которым буквально кишит вода в море.

26

Про Кольку Хвоста я рассказывал в первом томе настоящих «Записок», в той его части, что посвящена Колыме.

27

Нет, ничто не помогло нашему Валере. Вскоре после возвращения с Таймыра был он уволен из Института геологии и геофизики СО АН СССР по сокращению штатов. Пришлось ему устраиваться на работу все в тот же СНИИГГиМС. И это, можно считать, ему еще повезло.

28

Напомню, моторная лодка с острова Преображения.

29

Может показаться, что здесь перечислено несколько мест; нет, место это одно: залив Нестора Кулика озера Таймыр, который, постепенно сужаясь, становится рекой Нижней Таймырой, текущей на север, к Ледовитому океану.

30

Иван Филиппович — создатель и директор знаменитой геологической базы СНИИГГиМСа. Вот уже более двадцати лет, как он умер, но память о себе оставил долгую: превосходную геологическую базу, может быть, лучшую на Севере.

31

КПЗ — это камера предварительного заключения.

32

К вопросу о магии чисел: у него еще окажется сломанным 12-е ребро, но на такой пустяк никто даже и не обратит внимания.

33

Об этом я рассказывал в предыдущем разделе этого тома.

34

Впрочем, сейчас, по прошествии времени, я думаю, что это все натемнили сами летчики, им ведь тоже не очень-то хотелось улетать из дому под Новый год.

35

ПМГ — передвижная милицейская группа.

36

«Краснухой», или «красной» рыбой, называют в Сибири рыбу осетровых пород (не из-за цвета ее мяса, а по аналогии с «красной девицей», «красным углом» и т. д.).

37

Самоловы, самодуры, перетяги и т. п. — снасть для ловли рыбы осетровых пород: на длинную толстую веревку или проволоку на поводках привязывают большие, отточенные до бритвенной остроты крючки, к каждому из которых подвязывают кусочек пробки, чтобы крючок стоял торчком; вот рыба в ямах на эти крючки и накалывается.

38

Керн — каменные цилиндрики, получаемые при бурении скважины, пронумерованные и разложенные в ящики; это главный документ геолога, главная характеристика разреза, строения земли в данном месте.

39

В данном случае не грузовой автомобиль, а грузовой самолет.

40

ВСЕГЕИ — Всесоюзный геологический институт.

41

НИИГАА — Научно-исследовательский институт геологии Арктики и Антарктики.

42

Об этом написал я впоследствии большую, почти на всю полосу проблемную статью в «Литературную газету» — «Праздник любителей и будни профессионалов».

43

И о НИИГАА, и о Владимире Анатольевиче Вакаре, и тем более о Льве Васильевиче и Сергее Леонидовиче, и о валуне серебра с озера Суровое — «вакар-серебре» — я уже писал во втором томе своих «Записок», куда и отсылаю дотошного читателя.

44

Вообще, Гриша Попелуха, которого я никогда не видел, у нас своего рода притча во языцех. Частенько свои фразы геологи начинали словами: «как говорил Попелуха», либо «как учил нас Попелуха», либо «если бы Попелуха узнал» и т. д. и т. п. С Попелухой я познакомился лет семь спустя, да и то заочно: увидел его портрет на Доске почета в СНИИГГиМСе.

45

РЖЖЕ — позывной хатангского радиста базы «Аэрогеологии».

46

Агаты — это красивые поделочные (а иногда даже и полудрагоценные) камни, которые в Арктике встречаются довольно часто.

47

Напомню, было это в восемьдесят третьем году, вскоре от рыбнадзора надо было прятать и сигов с хариусами.

Загрузка...