Примечания

1

Перевод Дины Крупской. Лиззи Борден (1860–1927) — старая дева, жившая в Новой Англии и обвиненная в жестоком убийстве отца и мачехи, совершенном в 1892 г. Была оправдана. Здесь и далее — прим. ред.

2

Таунхаус — многовходовый, как правило, двухэтажный, дом, состоящий из отдельных секций или двухэтажных квартир. При этом боковая стена каждой секции является общей с соседней.

3

Комиссия по зонированию — комиссия городского планирования с отдельными функциями земельного комитета.

4

Фэн-шуй — древняя китайская практика организации пространства в соответствии с принципами даоизма.

5

Перевод М.Г.

6

J'accuse! (фр.) — Обвиняю!

7

Последние две строки в переводе М.Г.

8

Кларенс Съюард Дэрроу (1857–1938) — известный американский адвокат.

9

Knollorest(англ.) — вершина гребня, вершина горы.

10

Опер. 3:16.

11

E-ZPass — электронная карточка для оплаты автодорог, действует бесконтактным способом.

12

Кататония — психическое расстройство с преобладанием двигательных нарушений. Различают кататонический ступор и кататоническое возбуждение.

13

Уайат Эрп (1848–1929) — охотник на бизонов, полицейский, хозяин салуна; герой десятка кинофильмов.

14

Перевод М. Г.

15

Сохо — район в Нью-Йорке.

Загрузка...