Перевод Дины Крупской. Лиззи Борден (1860–1927) — старая дева, жившая в Новой Англии и обвиненная в жестоком убийстве отца и мачехи, совершенном в 1892 г. Была оправдана. Здесь и далее — прим. ред.
Таунхаус — многовходовый, как правило, двухэтажный, дом, состоящий из отдельных секций или двухэтажных квартир. При этом боковая стена каждой секции является общей с соседней.
Комиссия по зонированию — комиссия городского планирования с отдельными функциями земельного комитета.
Фэн-шуй — древняя китайская практика организации пространства в соответствии с принципами даоизма.
Перевод М.Г.
J'accuse! (фр.) — Обвиняю!
Последние две строки в переводе М.Г.
Кларенс Съюард Дэрроу (1857–1938) — известный американский адвокат.
Knollorest(англ.) — вершина гребня, вершина горы.
Опер. 3:16.
E-ZPass — электронная карточка для оплаты автодорог, действует бесконтактным способом.
Кататония — психическое расстройство с преобладанием двигательных нарушений. Различают кататонический ступор и кататоническое возбуждение.
Уайат Эрп (1848–1929) — охотник на бизонов, полицейский, хозяин салуна; герой десятка кинофильмов.
Перевод М. Г.
Сохо — район в Нью-Йорке.