Когда в дверь опочивальни стукнули, Маленя торопливо сказала:
— Пора, Забавушка. Это за тобой.
Она вздохнула. Поднялась с кровати, на которой сидела, уже облаченная в новое платье. Накинула плащ.
Бабка Маленя, суетливо сунувшись сбоку, вытащила из-под меховой опушки ее волосы. Разложила по спине, тихонько пригладила.
— Не бойся ничего, Забавушка. Думай о том, что вернешься уже свободной. Иди, да хранит тебя матушка-Мокошь…
И она пошла. Воин, стоявший за дверью, отступил в сторону, пропуская ее. За тяжелой створкой в конце прохода дожидались еще четверо…
В уме у Забавы были одни вопросы. А как же плащ? Снять его, как только войдет? Или в нем и садиться? Поздороваться, войдя туда, где будет пир? Или это у чужан не положено?
Рагнхильд об этом ничего не сказала — а она так и не спросила…
Я рабыня, подумала наконец Забава. Войду туда, как рабыня…
А рабам положено держаться скромно. Взгляды не притягивать, не высовываться.
Один из воинов зашел вперед, зашагал размашисто — и Забава последовала за ним.
Они обогнули громадный дом, тот самый, из которого вышли. Подошли к высоким двустворчатым дверям в середине строения, сейчас широко распахнутым.
Оттуда доносились громкие голоса. Виднелись столы, стоявшие напротив дверей и у стены по правую руку, за которой прятались хозяйские опочивальни.
Еще в глаза Забаве бросились люди за столами. Факелы, горевшие на резных столбах.
Шедший впереди мужик, дойдя до порога, остановился. Отступил в сторону и оглянулся на нее, не говоря ни слова. Четверо воинов, следовавших сзади, тоже встали.
Ноги у Забавы не шли.
Да что же это я, подумал она вдруг упрямо.
Это все уже было — в тот день, когда ее привезли в дом Харальда. И тогда она зашла в зал, где тоже сидели чужане, чтобы стать его рабыней…
Значит, и сейчас зайдет. Ничего, ноги не обломятся.
Она вошла в двери, стараясь держать голову повыше. Сделала несколько шагов вдоль столов по правую руку. Развернулась.
И сразу увидела Харальда, сидевшего у дальней стены, за столом, стоявшим выше остальных. Люто и светло блеснули серебряные глаза — издалека, через весь зал.
Забава, шагая к нему, заметила по пути Рагнхильд, сидевшую рядом с возвышением — за столом по левую руку от него. И ослепительно улыбающуюся…
Справа от Харальда, за тем же столом, расположились двое мужиков. Оба в богатых рубахах, рукава засучены до плеч. На голых руках сияют золотые браслеты.
Тот, что сидел возле Харальда, выложив пудовые кулаки на столешницу, выглядел самым старым. Кудлатая борода коротко острижена, длинные седые волосы разбросаны по плечам. Глаза из-под нависших белесых бровей смотрят зло, словно старик вот-вот встанет — и замахнется на кого-нибудь с плеча.
По левую руку от Харальда пустовало одно место. Для нее? А рядом, дальше…
Забава задохнулась. Рядом с пустым местом сидел чужанский ярл, выкравший ее и Красаву из Ладоги. Смотрел в ее сторону удивленно, но без злости.
И рубаха на нем оказалась пошита из того же шелка, что предлагала выбрать Рагнхильд — красного с синим отливом.
Уже на середине зала Забава вдруг поняла, что все в зале были без плащей. То ли скинули, едва войдя, то ли явились без них, не посмотрев на холод.
Она на ходу, не думая, нужно или нет, расстегнула пряжку на плече. Подхватила рукой, когда-то привычной к любой работе, ткань с тяжелыми шкурами. Быстро кинула на локоть, пошла дальше.
Забирая на ходу левей…
Добава шла по залу, и на лице у нее было упрямство. Все лучше, чем страх, подумал Харальд, внутренне расслабляясь.
Когда она скинула плащ, волосы рассыпались по плечу — и груди. Засияли, поймав отсветы факелов. Кончики прядей подрагивали на каждом шагу вокруг пояса, тонкого, в две Харальдовых ладони обхватом. Гибкого, как молодая ива.
— Брат, — сказал вдруг Свальд, пялившийся на Добаву с недоумением. — Я ее знаю. Это же та девчонка, которую я привез для тебя из славянских земель. Одна из двух…
— Я всегда ценил твои дары, Свальд, — громко ответил Харальд, легко перекрывая гул, стоявший в зале. — А этот дар оценил особо.
Огер при этих словах покосился на Турле. Лицо отца медленно темнело, заливаясь дурной багровой кровью. А костяшки на кулаках, наоборот, побелели…
Он недовольно сморщился, прошептал, потянувшись к уху отца:
— Это дом Харальда…
— Это рабыня, — едва слышно ответил Турле. — Ты слышал, что сказал Свальд? Мало того, что она чужеземка, незнатная, так еще и добыча. Он решил посадить рабыню за стол с ярлами…
Огер сморщился еще больше. Они с отцом шептались, сидя рядом с Харальдом — а тот мог и расслышать ворчание деда.
Старик словно забыл, что родич с самого начала принял их без особой радости.
Сам Огер не сомневался, что Харальд посадил девку за свой стол намеренно. Щелчок по носу деду, которого он так и не простил.
Все же Огер выдохнул, заметил, понизив голос настолько, насколько мог:
— Это пир Харальда. Многие ярлы и конунги садятся за стол, прихватив наложниц.
— В мое время… — слишком громко, по мнению сына, пробурчал Турле. — За столами, где сидят викинги, бабьих юбок не было.
— Это было давно, во времена твоей юности, — тихо напомнил Огер. — И это мы пришли к Харальду, а не он к нам. Можем отплыть, если хочешь. Только как на это посмотрят хирды, которые вернутся отсюда без добычи?
Турле зло сапнул носом — и задышал медленнее, заставляя себя успокоиться. Разжал кулаки.
Девка поднялась на возвышение, села между Харальдом и Свальдом.
По крайней мере, подумал Огер, родич посадил свою бабу не рядом с Турле. Иначе все было бы гораздо хуже.
Меж столами засновали рабыни, разливая эль. Люди подходили, рассаживались по лавкам. Зал заполнялся…
Свальд, стрельнув взглядом направо, бросил Харальду, глядя поверх макушки светловолосой:
— Там, с той стороны зала, и вправду сидит Белая Лань Рагнхильд? Я слышал, она после взятия крепости стала наложницей Гудрема…
— Теперь она невеста моего хирдмана, Свальд, — ответил Харальд. — Не болтай об этом — Убби может расстроиться…
— Твой однорукий хирдман? — небрежно заметил Свальд.
Харальд нахмурился, глядя перед собой.
— Руку Убби искалечил я, Свальд. И по всем правилам, он мог бы попросить взамен мою руку. Тогда или сейчас… я бы не хотел, чтобы он попросил ее для хольмганга с тобой.
Свальд блеснул зубами.
— Как я понимаю, так он и стал хирдманом? Значит, ты уже расплатился.
— Остынь, сын, — хмуро посоветовал Огер со своей стороны стола. — Всех девок не перещупаешь.
— Но истинный воин должен к этому стремиться, — мечтательно сказал Свальд. — Белая Лань Рагнхильд. Она прекрасна вся, от улыбки до кончиков волос. Харальд, а ты сам не…
— Пей свой эль, Свальд, и молчи, — буркнул Харальд. — Вон, Убби уже посматривает в твою сторону.
Он окинул взглядом зал. Три четверти лавок успели заполниться. Можно было начинать. Сменившиеся с дневной стражи воины подойдут позже. Тоже сядут за столы…
Сегодня ночью, подумал Харальд, стены Йорингарда будут охраняться кое-как. С другой стороны, по крепости всю ночь будут бродить подвыпившие викинги. Собираться у костров, рассказывать друг другу байки и истории.
Жаль, что Кейлев, пришедший из Хааленсваге только сегодня и сразу же занявшийся одним делом, пока что не пришел. Но здравниц будет много, он еще успеет выпить со всеми.
Харальд встал. Вскинул чашу, дождался, пока голоса в зале затихнут — и все поднимутся. Скрипнув стулом, рядом встала девчонка. Поверхность эля в чаше, которую она держала неловко, двумя руками, дрожала.
Он оглядел воинов, произнес первые слова первой здравницы — как и положено хозяину пира:
— За те два хирда, что были со мной в ту ночь в Йорингарде. И победили вместе со мной.
Зал заревел. Харальд осушил чашу в два глотка, заявил:
— Пейте, ешьте, и пусть никто не скажет, что ярл Харальд не чтит тех, кто ходит под его рукой. Тех, кто сражался за него.
Воины опять заорали, по рядам торопливо побежали рабыни, наполняя чаши.
И тут в зал вошел Кейлев. Поймал взгляд своего ярла, кивнул — и зашагал к столу, стоявшему по левую сторону от Харальда, вплотную к возвышению. Сел рядом со Свейном и Бъерном…
Стоя с чашей в руках, Забава с дрожью подумала — неужели всю выпить придется?
Она отыскала взглядом Рагнхильд, сидевшую неподалеку. Смотрела на нее не отрываясь, пока подносила к губам свою чашу…
Беловолосая красавица напиток только пригубила. Здоровяк рядом с ней осушил чашу до дна.
Значит, мужикам тут положено одно, а бабам другое, решила Забава. И глотнула горько-кислую жидкость. В животе сразу потеплело.
На нее смотрели со всех сторон. Кто с любопытством, а кто и с прищуром, изучающе.
Ну и пусть смотрят, мелькнула у нее мысль. Она вдруг ощутила странный покой — и опустилась вниз, на сиденье, вслед за Харальдом. Вцепилась в подлокотники тяжелого деревянного стула, подтаскивая его поближе к столу. Вставая, пришлось отодвинуть…
Своровавший ее ярл неожиданно закинул руку назад, надавил на короткую спинку стула. Ножки скрипнули по полу, Забаву разом притиснуло к столешнице. Харальд глянул молча — но не на Забаву, а на того ярла.
Злости в его взгляде вроде бы не было, подумала она, успокаивая себя.
И дальше делала все молча, глядя или перед собой, или на стол. Отламывала хлеб, сыр, жевала, не чувствуя вкуса. Еще два раза послушно вставала, когда провозглашали здравницы.
Замерла Забава только тогда, когда Харальд, отпластав здоровенный ломоть от окорока, стоявшего перед ним, швырнул мясо на ее тарелку.
Ну не руками же брать такой кусище, подумала Забава с испугом. А отщипнуть, как от хлеба, не удастся.
Харальд, продолжая разговаривать со стариком, сидевшим справа, положил рядом с ее тарелкой свой кинжал. Убрал руку.
Забава осторожно взялась за рукоять. Вспомнила, как ела Рагнхильд. Снова посмотрела на нее, напомнила себе — щипать, а не есть. Потянулась, чтобы нарезать тонкую полоску…
Лезвие скрипнуло по тарелке, жесткое мясо не желало разрезаться. Следовало бы его придержать — но не рукой же, у всех на глазах? Хотя мужики за столами так и делали…
Забава, чувствуя, как по щекам ползет предательский румянец, отложила клинок. Взяла чашу, глотнула.
И ярл, что украл ее когда-то, пришел на помощь. Протянул руку над тарелкой, быстро взял отложенный кинжал, напластал мясо на куски, орудуя сразу двумя клинками — своим и Харальда.
Насмешливо улыбнулся и вернул кинжал на место.
Харальд даже не посмотрел в их сторону, занятый беседой со стариком.
Гляди-ка, брат Харальда приглядывает за его девкой, подумала Рагнхильд, улыбаясь Убби. Нет, конечно, это простая любезность, и даже не по отношению к девке — по отношению к брату. К тому же она видела, как этот ярл, Свальд Огерсон, смотрел на нее…
Но это стоит запомнить и учесть.
Ярл Турле, оправившись от своей ярости при виде Забавы, начал рассказывать Харальду о Веллинхеле — крепости Гудрема, где ему довелось когда-то побывать.
Харальд слушал, задавая короткие вопросы. Потом неугомонный Свальд спросил:
— Слушай, а как тебе понравилась другая девка? Та, темноволосая?
Турле снова свел брови на переносице. Болтать о бабах на пиру в честь славной победы, когда речь идет о новом походе…
Но разговор завел Свальд. Стало быть, он сам недоглядел, воспитывая мальчишку. Во всем виноват Огер, слишком разбаловавший сына, оправдался перед собой старый ярл.
— Пышная бабенка, — равнодушно сказал Харальд. — Но ничего нового она мне не показала. Угомонись, Свальд. Будешь так прыгать, я сам тебя женю, только чтобы успокоить. У меня в женском доме как раз сейчас сидят под стражей дочки Ольвдана…
— Это потоптанные? — яростно спросил Турле.
Харальд пожал плечами, взял кинжал, с которым Добава так и не справилась. Отрезал себе мяса, прожевал.
— Там есть две нетронутых. Мои хирды оставили их для меня — но я решил почтить память Ольвдана. Он был славным конунгом.
— Это поступок, достойный воина, — угрюмо согласился дед. — Тебе, Свальд, стоило бы поучиться у брата.
— Дочки конунга Ольвдана? — жизнерадостно откликнулся тот. — Если они хотя бы наполовину так красивы, как Белая Лань — клянусь Одином, женюсь сам. Без твоей помощи, Харальд.
— А как же Брегга Гуннарсдоттир? — напомнил его отец. — Дочь шведского конунга?
— Две жены лучше, чем одна, — объявил Свальд, скаля зубы. — И пусть скальды назовут меня Свальдом Зятем Конунгов.
Харальд коротко хохотнул. Ближайшие столы, до которых долетела болтовня Свальда, его поддержали, тоже загоготав.
Кажется, пора, подумал он. Три здравницы уже прозвучали, воины выпили, головы у них захмелели…
Он кивнул Кейлеву. Тот, поймав его взгляд, махнул рукой сыновьям, сидевшим у дверей. Те прибыли в Йорингард недавно — один вместе с отцом, другой за день до него.
Братья вышли. Потом рабы начали закатывать в зал бочки с элем — и заносить крупные кувшины с вином. Притащили и поставили в шаге от кучи бочек и кувшинов небольшой стол, положили сверху черпак.
Харальд поднялся. Спустился с возвышения, прихватив с собой чашу. Медленно подошел к бочке с крепким зимним элем, вскинул руку, призывая всех к тишине.
Зал тут же затих — все поняли, что ярл приготовил что-то еще, кроме обычных здравниц. Захмелевшие викинги вставали на лавки, чтобы лучше видеть и слышать. Глядели с любопытством. Что такое обычные пиры? На них все были. А тут, похоже, что-то затевалось.
Харальд постучал по громадной бочке кулаком, доски отозвались глухим звуком. Сказал, возвышая голос:
— Как все вы знаете, хозяйки у меня нет. Так что варить эль для меня некому…
Воины захохотали. Харальд снова вдарил по бочке кулаком, гогот смолк.
— Поэтому, когда я захотел дать кое-кому свободу, то решил, что для такого, как я, лучшим элем свободной шеи станет эль, сваренный чужой хозяйкой. Этот напиток залили в бочку прошлой зимой — и воду выморозили так, что остаток обдерет глотку любому. Его я нарекаю элем свободной шеи. Чтобы нам не пришлось пить жидкое десятидневное пойло, годное лишь для баб. А сверху мы зальем его вином из Византа.
Зал довольно взревел.
— Что он делает… — выдохнул Турле, подавшись вперед. — На пиру в честь победы — и такое?
Он яростно оглянулся на Добаву.
— Ради этой, что ли?
Огер промолчал. Подумал — хорошо, что отец не обратил внимания на слова, сказанные Харальдом в самом начале. О том, что у него нет хозяйки. Уж не жениться ли он собрался?
Ярл Турлсон перевел взгляд на своего отца, снова начавшего багроветь. Сказал быстро, придвинувшись поближе:
— В жизни Харальда было много баб, и все они ушли. Уйдет и эта.
Ярл Турле возмущенно бросил:
— Но даже тут он нарушает правила. Эль свободной шеи не может быть частью добычи, его каждый варит в своем дому…
Сын пожал плечами.
— Его хирды согласны со своим ярлом, судя по воплям. А то, с чем согласны воины ярла, уже не оспоришь так легко.
Турле нахмурился, но замолчал.
Харальд вскинул руку, снова призывая всех к тишине. Сказал громко, посмотрев на девчонку:
— Добава, иди сюда.
Свальд тут же отодвинул ее стул, оттаскивая от стола вместе с ней. Кивнул в сторону Харальда.
Но Добава и так поднималась. Встала, спустилась с возвышения. Один только раз опустила голову — но почти тут же вскинула. И пошла по залу, уже привычно заливаясь румянцем.
Следом поднялся Кейлев, двинулся торопливо, сразу обогнав девчонку. Подошел к бочке, кинжалом выковырял пробку, черпаком наполнил чашу в руке ярла.
Добава остановилась в двух шагах от него, и Харальд сам шагнул навстречу, сокращая расстояние. Окунул пальцы в чашу, прошелся по тонкой шее. Там, куда одевался рабский ошейник. С одной стороны, с другой.
Смывая печать рабства элем свободной шеи.
Объявил громко:
— Даю тебе свободу, женщина по имени Добава. Пей.
И поднес эль к ее губам. Она вскинула руки, обхватила чащу с двух сторон…
Но он на всякий случай не отпустил. Чашу освобождения положено выпить сразу и до дна — а с нее станется отнять ее от губ.
Как бы ей этот эль не ударил в голову, подумал Харальд с легкой усмешкой. Как назло, в бочке крепкое зимнее пойло.
Добава глотала, торопясь и задыхаясь под нажимом его руки. Темно-коричневая струйка вырвалась из угла рта, поползла по шее…
Это не против правил, спокойно подумал он.
Девчонка наконец допила, и Харальд отдернул чашу. Мазнул по ней взглядом — Добава стояла, хватая ртом воздух. Одну ладонь на другую положила ковшиком, прижала к груди.
Он довольно кивнул, пробормотал едва слышно, хоть и знал, что она не поймет:
— Держись.
Та в ответ неожиданно пробормотала:
— Благодарю, ярл.
Губы у Харальда дрогнули, складываясь в улыбку.
Но зал вокруг ждал, и ему надо было снова разговаривать со своими воинами. Харальд, разворачиваясь к ближайшему столу — и дальше медленно забирая правей, по кругу, объявил:
— Ну, если женщина смогла допить свой эль свободной шеи, то мы, я думаю, сумеем допить за ней бочку.
Зал ответил гоготом.
Харальд снова вскинул руку. Сказал в наступившей тишине:
— Пойла у нас, как видите, достаточно. Но тут кое-кто решил угостить нас печенным быком…
Кейлев, стоявший возле бочки, крикнул:
— Вы меня знаете. А кто не знает, пусть посмотрит и запомнит. Я Кейлев Хродульфсон, хирдман ярла Харальда.
От дверей подошли два его сына, встали рядом. Оба плечистые, один выше родителя на ладонь, другой на голову.
— И сегодня со мной оба моих сына, — продолжил Кейлев. — А раз родичи собрались, мы решили принять кое-кого в наш род.
Один из сыновей Кейлева шмякнул на стол кое-как сшитый сапог из только снятой шкуры. Окровавленный, влажный…
— По обычаю, — сказал Кейлев в полной тишине. — Для этого нужны все близкие родичи. Я и мои сыновья — все мы здесь.
Он шагнул к Добаве, прихватил ее за локоть.
Харальд посмотрел в лицо девчонки, снова кивнул, давая понять, что все хорошо.
Знай он, что и второй сын Кейлева прибудет с ним сегодня, и можно будет сделать сразу и следующее дело, которое следовало сделать, он бы ее предупредил. Но все вышло второпях, как-то само собой…
— Здесь и при всех, — крикнул его новый хирдман. — Объявляю, что ты моя дочь. Бык в честь этого зарезан — по обычаю. Сапог из его шкуры сшит. Принимаю тебя в наш род. Нарекаю тебе новое имя — Сванхильд. И даю тебе мое честное имя, чтобы ты называла его всем, как имя своего отца — Кейлев.
Он отпустил локоть Добавы, нагнулся, развязал собственный сапог. Его сыновья, подхватив отца с двух сторон, поставили его на стол.
Кейлев стряхнул собственную обувку, сунул ногу в сапог из окровавленной шкуры. Топнул по столу, показывая всем, что нога зашла до конца. Стряхнул, спрыгнул, подхватив свой сапог.
Следом то же самое сделали его сыновья, по очереди. Последний, соскочив, взял Добаву под локотки, вздернул вверх, поставил на стол…
Харальд подошел сам, отловил под подолом ногу. Сказал едва слышно:
— Приказываю — стой.
И стянул с хрупкой ступни кожаный обутку. Указал на окровавленный, разлапистый сапог. Подумал — если не сообразит, придется самому…
Девчонка сунула ногу в раструб из окровавленной кожи. Помедлив, даже топнула по столу, как до нее делали Кейлев и сыновья.
— Сванхильд Кейлевсдоттир, — рявкнул Харальд, стоя рядом со столом.
Воины заревели, поддерживая ярла. Даже те, что не принадлежали к его хирдам.
Он глянул на Добаву… нет, теперь уже на Сванхильд. Она стояла на столе, держа голову высоко — но Харальд видел, как подрагивает у нее подбородок. Осторожно перехватил ногу девчонки над окровавленной шкурой, выдернул, натянул кожаный сапожок на измазанную красным ступню.
И стащил ее со стола. Объявил:
— А теперь мы будем пить эль свободной шеи — и закусывать его быком от Кейлева. Ну а когда это угощенье закончится, думаю, у меня найдется кое-что еще, чтобы столы не пустовали.
Он двинулся к своему месту, уводя за собой Сванхильд. И как только сел, услышал мрачное, но достаточно громкое на этот раз замечание деда:
— Кейлеву Хродульфсону, если он и впрямь такой честный воин, как он говорит, следовало бы присмотреть, чтобы его дочь не мела подолом, сидя за столом с чужими мужиками…
Воины уже начали выходить из-за столов, шагали к бочке, чтобы наполнить свои чаши зимним элем — и те, кто был недалеко от возвышения, расслышали Турле. Многие обернулись, посмотрели с жадным любопытством в сторону ярлов…
И Харальд, упершись в столешницу кулаками, встал. Крикнул, возвышая голос:
— Тут сейчас мой дед сказал, что дочери Кейлева не пристало сидеть за моим столом.
— Без родичей, — рявкнул дед.
— Или без жениха, если уж нет мужа, — закончил Харальд.
И с ненавистью переглянулся с дедом. Потом снова вскинул голову. Нашел взглядом Кейлева. Крикнул:
— Кейлев Хродульфсон. Отдашь свою дочь мне в жены?
— Да запросто, ярл, — объявил тот. — Договоримся насчет выкупа, утреннего дара и прочего — и бери.
— Вот мы и сладили дело, — объявил Харальд, стоя на возвышении и оглядывая весь зал. — Сванхильд Кейлевсдоттир теперь моя невеста.
Зал зашумел. Воины торопливо выкрикивали здравницы — и дружно спешили к бочкам и кувшинам, стоявшим в середине зала.
Харальд снова посмотрел на деда.
— Доволен ли ты теперь, ярл Турле?
Тот сдвинул брови, приоткрыл было рот, собираясь что-то сказать.
— Молчи, — с угрозой выдохнул Харальд. — Иначе я отвечу так, что тебе не понравится, клянусь Одином…
И, склонившись к уху старого Турле, прошипел:
— Унна…
Старик угрюмо кивнул. Пир дальше шел своим чередом.
Вроде бы все сделала правильно, тревожно думала Забава, идя вслед за Харальдом обратно, к столу на возвышении.
Шагал тот, как всегда, размашисто, и на ступеньке перед столом Забава чуть не споткнулась. Но устояла. Села за стол, снова высоко вскинула голову, кружившуюся от крепкого хмельного напитка, выпитого возле бочки.
Мелькнула мысль — все, уже свободна? Только об этом и думала, по правде говоря.
Харальд, сидевший рядом, вдруг поднялся, навис над столом. Что-то прокричал.
Из зала ему ответил белоголовый старик. И Харальд тут же недобро сказал что-то родичу, сидевшему справа от него. Потом вроде бы все успокоились. Люди в зале снова пили, ели, кричали здравницы…
Забава прислушивалась к разговорам. Пыталась понять. Думала чуть опечаленно — да что ж они так быстро-то разговаривают? Вот вроде бы мелькают знакомые слова, но одно за другим, одно за другим…
И смысла не ухватишь. Бабка Маленя или та же Рагнхильд говорили с ней куда медленней.
Рагнхильд вцепилась в медную чашу так, что та начала подрагивать в ее руке.
Ярость берсерка, вот что это такое. Харальд, может, и не стал бы прямо здесь, на этом пиру, объявлять девку своей невестой. Но его заносчивый дед сказал не те слова и не в то время. И Харальд взвился…
Однако то, что он дал девке свободу — и тут же сделал ее дочерью своего человека, было явно обдумано заранее. И так же заранее подготовлено. Значит, он не только не раздумал жениться, но и подошел ко всему основательно.
Случись что с Харальдом — а военная удача переменчива, все знают, что смертны даже боги — с безродной чужестранкой, вчерашней рабыней никто не церемониться не стал бы. В лучшем случае она опять стала бы чьей-то рабыней. В худшем ее просто прирезали бы, чтобы никто не смог от ее имени потребовать часть богатства мужа.
А у Харальда и без того имеются родичи, причем не такие уж далекие. Есть кому наследовать. И делиться со вчерашней рабыней им не с руки, так что они же и прирезали бы.
Но теперь новые родичи не дадут убить девку — ради собственной выгоды. Потребуют ее наследство, поселят у себя…
Или сами поселятся в доме Харальда. Хотя вряд ли. Все-таки поместья отходят роду. А родичи Харальда достаточно сильны, чтобы отстоять свое право.
Заботится, подумала Рагнхильд с ненавистью. И о ком? Об этом рабьем мясе. Даже не позволил новоиспеченному братцу сунуть руку ей под подол, чтобы обнажить ногу. Сделал это сам.
А как хорошо все могло бы сложиться — он конунг Харальд Ермунгардсон, она, Рагнхильд, его жена. Держали бы эту девку в чулане возле опочивальни, и когда надо, Харальд бы к ней заходил…
— Рагнхильд, — рроревел в ухо сидевший рядом Убби.
Обрывая все ее мечты.
— Чего грустишь? Ждешь не дождешься нашей свадьбы?
Он с гоготом бросил руку ей на бедро, и Рагнхильд с улыбкой кивнула.
Молча приказала себе — сиди и жди. В этой жизни переменчива не только военная, но и женская удача. Взять хотя бы ее саму. Из дочери конунга, отец которой отказал доброму десятку женихов, дожидаясь выкупа, достойного ее красоты, превратилась в наложницу. Взятую даже не по доброму сговору, а как добычу…
Мейнлих оф Крубе, звавшийся здесь, в землях нартвегов, Сигридсоном, с недоумением смотрел в сторону стола на возвышении.
Ярл Турле обещал о нем не забыть — и о нем не забыли. Мейнлиха позвали на пир. И пусть место, куда ему велели сесть, находилось у самых дверей, зато оттуда прекрасно был виден весь зал.
Сидевшая возле ярла Харальда рабыня, только что ставшая и свободной, и дочерью викинга, выглядела милой — но не более того. Ни яркой красоты, ни царственной осанки, которой отличалась красавица, сидевшая с левой стороны зала, за дальним столом у самого возвышения, у нее не было.
И все же ярл только что объявил всем, что она отныне его невеста. Это может затруднить все…
Хотя, подумал Мейнлих насмешливо, здешние ярлы такие же мужчины, как и те, что живут в других землях. Никто не откажется поиметь еще одну девицу. А невеста Харальда из рабынь, таких, если и берут, то для того, чтобы знали свое место.
Главное, придумать, как подсунуть обученную рабыню Харальду. Отдать, да поскорей, а потом отправиться назад, к королю Готфриду. Доложить обо всем, что случилось в Йорингарде…
— Могу я тебя спросить, добрый человек, — Мейнлих повернулся к викингу, сидевшему рядом.
Тот скривился.
— Я хотел сказать — честный воин, — тут же поправился Мейнлих. И когда викинг в ответ довольно кивнул, продолжил: — Я привез в дар новому хозяину Йорингарда рабыню, обученную петь, танцевать и услаждать мужчин. Но сейчас узнал, что он собирается жениться. А везти дар назад не охота — к тому же мне хотелось бы задобрить ярла Харальда, чтобы попросить об услуге…
— Ну так дари, — спокойно ответил сосед по столу.
— Но ведь он только что объявил о своей помолвке?
— А ты сделай хитрей, — протянул воин, косясь на чужеземца, слишком чисто говорившего на наречии Нартвегра.
Тот ему не нравился. Слишком умно улыбался время от времени.
Да и развлечься хотелось. На эту, танцующую, опять же посмотреть.
— Скажи, что хочешь порадовать гостей танцем рабыни. Пусть она станцует. Потом скажи, что даришь бабу хозяину — чтобы та развлекла гостей на его свадебном пиру. Поменьше трепись о том, что она умеет еще и мужиков обихаживать — и ярл, глядишь, примет твой дар.
А вот интересно, возьмет или нет ярл Харальд подаренную бабу, с азартом подумал викинг, замолчав. С одной стороны, сегодня день, когда он сговорился с отцом невесты. Пусть и не до конца, но все же. А с другой стороны, его невеста до сегодняшнего дня была всего лишь его рабыней.
По крайней мере, мы все поглядим, как пляшет привезенная издалека баба, подумал викинг, оскаливая в усмешке крепкие желтые зубы.
Торгаш, привстав, торопливо махнул слуге, стоявшему за дверями.
— Значит, женишься, Харальд? — с легким изумлением спросил Свальд.
И поглядел на девчонку, сидевшую рядом.
— Она, конечно, похорошела — щеки округлились, волосы блестят, глаза другими стали, уже не сверкают дико, как у крысы, загнанной в угол… но она и так была твоя. А теперь ты еще и выкуп за нее заплатишь.
— Жалеешь мое золото, Свальд? — поинтересовался Харальд. — Не бойся, она все равно обойдется мне дешевле, чем твоя Брегга тебе.
— Брегга — дочь конунга, — буркнул ярл Турле.
По столам уже несли куски того самого печенного быка. Харальд, прежде чем ответить, отрезал кусок себе — и кусок для Сванхильд. Бросил на ее тарелку, поверх окорока, почти не тронутого, напластовал на этот раз сам тонкими ломтями. Сказал, берясь за свое мясо:
— У меня тут целый выводок конунговых дочек. И сколько я на них не смотрел, так и не понял, чем они отличаются от простых баб. Но может, Свальд, женившись, мне расскажет?
Брат засмеялся, Турле буркнул:
— Хватит о бабах.
Свальд подмигнул Харальду. Отозвался:
— Так у нас пир не только в честь победы, но и в честь сговора Харальда, дед. Когда и поговорить о бабах, как не на таких пирах?
— Во всяком случае, — заметил неожиданно Огер со своей половины стола. — В одном Харальду повезло — его невесту не видно и не слышно.
У старого Турле дернулась щека, но он промолчал.
К столу, где сидели ярлы, вдруг подошел человек, одетый в длинную рубаху из дорогого полотна. Харальд глянул, узнавая.
Тот самый купец, которого притащил в Йорингард его дед. Тот, кто пожелал купить воинов Гудрема — но так и не получил пока что его согласия. Зовут его, кажется, Майлиг Сигридсон…
— Ярл Харальд, — объявил купец. — Позволь мне украсить твой пир. И развлечь твоих воинов танцем.
Свальд фыркнул, дед рядом проскрежетал:
— Сам танцевать будешь, Майлиг?
— Нет, ярл Турле, я для такого староват, — ответил купец. — Да и толстоват.
В зале захохотали. Сигридсон дождался, пока гогот затихнет, объявил:
— Танцевать будет рабыня, которую я случайно привез сюда на своем корабле.
— Случайно, — развеселился Свальд. — Сдается мне, Харальд, не я один решил, что лучший подарок для тебя — какая-нибудь девка. Но пусть станцует, вреда не будет.
Харальд оглядел зал. Воины, хорошо расслышавшие слова купца, смотрели с улыбками. Ждали, переговариваясь. Скальд, привезенный дедом, все еще возился в углу, настраивая свой лангелейк (струнно-смычковый инструмент).
И людям было нечем заняться, кроме как хлестать эль и вино.
Пусть поглазеют, решил он. А если потом кто-нибудь умыкнет у купца девку — сам же будет и виноват. Мало того, что притащил сюда, так еще и выставил всем напоказ…
Харальд кивнул. Купец поспешно крикнул, обращаясь к кому-то. В дальнем конце зала появилась фигура в полупрозрачных тряпках.
Он привел на пир полуголую девку, с неудовольствием подумал Харальд. Точно кто-нибудь умыкнет. И будет потом ходить, жаловаться, что не тому достался его подарок. Дураку понятно, для чего сюда притащили рабыню, обученную танцам — чтобы подарить ярлу Харальду…
Шедший следом за девицей раб в ошейнике сел на пол возле одного из столов, заиграл на какой-то дудке.
Дед рядом напрягся, пробурчал:
— Воинам положено развлекаться на пирах лишь песнями скальдов. И благородным звоном струн.
— А моей невесте нравиться, — холодно заметил Харальд.
Затем глянул на Сванхильд.
Она сидела прямо, волосы золотистым пологом закрывали от него почти все ее лицо. Торчал лишь лоб, кончик носа и упрямо сжатые губы. Подрагивали кончики длинных ресниц…
Смотрит, с насмешкой подумал Харальд, и не знает, что уже невеста. И дочь. И сестра двух братьев. Завтра у нее будет утро, в которое она услышит много новостей.
Он почти с завистью глянул на Убби, сидевшего рядом с Рагнхильд. Тот засунул здоровую лапу за спину своей невесте. И сейчас, похоже, втихомолку проверял, все ли у нее на месте…
А ему, Харальду, до полуночи сидеть вот так. Терпеть деда, опрокидывать чашу за чащей. И показывать всем, что уважает свою невесту, не тиская ее при всех.
Рабыня в полупрозрачных тряпках меж тем встала рядом с грудой бочек, двинулась к возвышению медленным шагом, танцуя на ходу. Томно крутила задом — полупрозрачные тряпки взлетали так, словно в зале дул ветер. Вскидывала руки, прогибаясь тонкой веткой. Все вокруг гикали, свистели. Те воины, что сидели у самой стены, вскакивали на лавки…
Точно умыкнут, решил Харальд. Кнорр, на котором купец привез свою рабыню, стоит у берега, подплыть к нему со сторону моря — раз плюнуть. Уведут так, что этот Сигридсон даже и не заметит.
Он снова посмотрел на Сванхильд. Плотно сжатые губы разошлись, она смотрела на танцующую рабыню с любопытством. Потом, почувствовав его взгляд, обернулась. Улыбнулась мимолетно, снова посмотрела на девку в полупрозрачных тряпках…
Харальд почему-то попытался представить себе Сванхильд в таком же полупрозрачном тряпье. И сморщился. К чему эти игры — вроде бы видно, а вроде и нет? Без всего, так, чтобы глаз видел, а рука могла сразу пощупать — самое то.
Танец наконец закончился. Купец, встав у опустевшей бочки из-под зимнего эля, объявил:
— И эту девку я хотел бы подарить тебе, ярл…
— Нет, — бросил Харальд, даже не дослушав.
Все в зале затихли, на купца смотрели, насмешливо улыбаясь. Ждали, что будет дальше. Сигридсон, оглянувшись по сторонам, словно в поисках поддержки, сказал:
— Она украсит твой свадебный пир. Развлечет твоих гостей…
Свальд вдруг тихо прошептал, осторожно стрельнув взглядом в сторону деда:
— Брат, прими подарок. А потом сразу передаришь мне.
И Харальд заколебался.
Видимо, почувствовав его неуверенность, купец вдруг подхватил девицу в полупрозрачных тряпках. Поднатужившись, поставил ее на стол рядом с бочкой.
Тот самый, на котором принимали в род девушку, бывшую прежде Добавой.
Танцовщица еще и пошатнулась, выпрямляясь, когда купец не слишком ловко поставил ее на столешницу. Оступилась, задев ногой окровавленный сапог. Едва не смахнув его при этом со стола.
Сигридсон торопливо заявил:
— Погляди, ярл, как она умеет танцевать.
И махнул рукой, давая знак рабу с дудкой.
Не замечая, как изменились лица вокруг. И что тишина стала вдруг пронзительной, безмолвной.
Раб дунул, танцовщица задергалась. Викинги в зале молчали, никто не шевелился. Правда, некоторые еще улыбались — но уже криво, выжидающе.
Харальд неторопливо встал. Кейлев, выбравшийся из-за стола чуть раньше ярла, зашагал к купцу. С дальних мест туда же спешили его сыновья.
Ярл Турле угрюмо попросил:
— Я должен ему за добрую весть о тебе, Харальд.
Он, не глядя на деда, пробормотал:
— Пусть каждый отдает свои долги…
И двинулся к столу возле бочки.
Один из сыновей Кейлева, проходя мимо раба, выдрал у него дудку из рук. Ногой поддал так, что раб закатился под стол у стены.
Танцовщица наконец замерла. Кейлев, поспевший раньше остальных, сдернул девку со стола. Сказал, оскаливаясь на купца, попятившегося от неожиданности:
— На этом пиру это был стол, где приняли родича. Ты поставил на него свою девку, она пнула сапог родича.
— Я прошу прощения, — торопливо сказал купец. — Я слышал о том, как вы принимаете в род, но никогда не видел, как это делается…
Один из сыновей Кейлева, подошедший сзади, бросил на плечо купцу ручищу, сжал.
— Да не дрожи ты так. — Посоветовал торгашу Харальд, подходя поближе. — Ничего страшнее поединка с тобой не случится. Ты оскорбил честь рода, людям придется ее почистить — твоей же кровью, понятно. Выбирай — хольмганг или эйлинги? (виды поединков)
— Я заплачу вергельд (выкуп), — выдохнул купец. — Щедрый.
На него посматривали уже с брезгливостью.
— Вергельд ты и так заплатишь, — равнодушно ответил Харальд. — Вопрос только — кому? Дело в том, купец, что эти люди теперь мои родичи. И в род они приняли мою невесту, стало быть, это касается и меня.
Он сморщился, подумал — кажется, эль все-таки ударил в голову. Хотелось подраться, чьей-то крови, брызнувшей в лицо.
Или на него так действует дед?
— Думаю, Кейлев возьмет свой вергельд, — рявкнул Харальд. — Уже потом, из твоего имущества.
Он ощутил, как раздуваются ноздри.
— А я обойдусь всего лишь поединком. Поскольку эйлинги для непривычного человека слишком опасен, пусть это будет хольмганг.
— Это был просто стол, — неверяще сказал купец.
Я знаю это, подумал Харальд. Не касайся все это Сванхильд, могло бы обойтись простым вергельдом.
Но если он закроет на это глаза, над удочерением девчонки начнут втихомолку посмеиваться. Болтать начнут — дескать, по столу Хродульфсона, на котором он родича в род принимал, кто только не топтался. И добавлять, что старику следовало бы принять в род и ту танцовщицу — все равно она такая же рабыня, как и та, что стояла на столе перед ней.
Однако история начнет вызывать уважение, если ее приправить кровью.
Воины с хохотом и свистом повалили из зала. Понятно, что ярл порубит торгаша в мелкую крошку прежде, чем тот замахнется. Но кровавая потеха на пиру — тоже его часть. Причем иногда даже самая лучшая…
На выходе из зала торчали двое из тех людей, которых Харальд этим утром назначил в охрану Сванхильд.
Выйдя из дверей, он шагнул в сторону, раздвигая поток спешивших во двор викингов. Прихватил одного из пары за плечо, большим пальцем ткнул себе за спину, указывая на вход в зал. Буркнул:
— Придержите ее там. Подальше от дверей.
Воины понятливо кивнули, тут же двинулись в зал, пробиваясь сквозь толпу.
В трех десятках шагов от главного дома уже образовался круг. Один из Кейлевсонов приволок туда купца. И сейчас придерживал, опустив руку тому на плечо.
День еще не кончился, хотя время уже шло к закату — осенний день короток. В неярком свете было видно, как побледнел купец. Но держался прямо, стараясь не подавать вида, что струсил.
— Я сегодня добрый, — громко объявил Харальд.
Круг воинов ответил свистом и хохотом.
— Поэтому изменю условия хольмганга. Не думаю, что кто-нибудь согласится держать щит перед нашим гостем. Значит, я тоже буду драться один, без друга со щитом. А теперь дайте ему шлем — меч, как я вижу, висит у него на поясе. И щит. Сам я буду защищаться одним кинжалом, мне хватит. Согласен ли ты на такие условия, Мейлиг?
Купец, побледнев еще больше, выдавил:
— Да. Но к чему этот поединок, если вы все равно возьмете вергельд?
— Тебе следовало бы держаться наших торжищ, — с едва заметным сожалением сказал Харальд.
Он уже решил, что порежет купца не до смерти, а потом все-таки отпустит. Главное, чтоб крови было побольше. И воплей…
— Там, на торжищах, привыкли к чужеземцам, нарушающим наши правила, — закончил Харальд. — Но ты явился в мой дом. И оскорбил моего родича. Мою невесту. Меня, как хозяина — и жениха.
Воины, пока он говорил, снарядили купца всем необходимым — и сейчас расступились, расширив круг пустого места для хольмганга.
— Давай, — предложил Харальд, выходя в середину неровной площадки. — Нападай.
Купец, держа пред собой меч, двинулся вперед.
Рагнхильд вышла из-за стола вместе с Убби. Поднимаясь, мазнула взглядом по девке, застывшей на возвышении в одиночестве — трое ярлов, встав вслед за Харальдом, уже спешили к выходу.
Подойдя к тому самому столу, с сапогом из необработанной шкуры, она снова оглянулась на девку.
Бывшая рабыня торопливо выходила из-за стола.
Иди-иди, насмешливо подумала Рагнхильд. И посмотри, как дерутся у нас.
Как бы трепетно не относился к своей девке Харальд — но он воин, и должен драться, когда нужно. А учитывая все обстоятельства, ярлу придется возить с собой девку в походы. И рано или поздно она еще насмотрится, как Харальд убивает.
Но если сейчас, выйдя поглазеть на хольмганг, девка заорет… или заплачет, или выкинет еще что-нибудь, столь же недостойное, это опозорит Харальда.
Рагнхильд заспешила вслед за Убби, про себя думая — а она бы никогда его не опозорила. В ее жилах кровь ярлов и конунгов. И не только мужчины в ее роду отличались отвагой, но и женщины.
Ее собственная бабка Ауд когда-то отправилась в поход вместе с мужем. И когда он, настигнув в море своего врага, убил всех мужчин на драккаре — но не смог прикончить трех женщин, что там были, Ауд отняла у мужа топор. Зарубила их сама, собственными руками…
Белая Лань вспоминала о своей бабке до тех пор, пока навстречу ей сквозь толпу не протиснулись двое викингов.
Красивые губы Рагнхильд изогнулись в усмешке. Похоже, Харальд еще не устал играть со своей избранницей в прятки…
Когда зал со стороны возвышения полностью опустел, Забава встала.
То, что случилось, она видела — хоть и поняла далеко не все. Но основное сообразила.
Когда дородный мужик поставил девку в разлетающихся покрывалах на стол, где она сама перед этим мерила окровавленную обувку, все в зале разом посмурнели. А Харальд и Кейлев тут же встали, зашагали к мужику. Танцевавшую девку стащили со стола.
Видно, на него ставить еще кого-то не полагалось, поняла Забава. И что теперь? Вина небольшая — ну, покрасовалась на том столе другая баба, и что с того?
Забава успела дошагать только до половины зала. По пути заметила чудно танцевавшую девку, сейчас забившуюся под тот же стол, где сидел игравший на дудке раб.
И тут на нее налетели двое мужиков, идущих навстречу. Одним махом развернули, подхватили под локти…
Повели обратно, к столу на возвышении. Там силком усадили на стул. А сами, отступив на шаг назад, замерли рядом.
Вот и вся моя свобода, горько подумала Забава. И застыла на стуле, высоко вскинув голову.
Хольмганг, во всяком случае, та его часть, когда противники хоть как-то дрались, продолжался недолго.
Харальд уклонился от свистнувшего меча, подумал уже без раздражения — торопиться не следует. Пусть народ посмотрит, развлечется еще и так.
Он потоптался по пятачку, уклоняясь от выпадов купца. Влево-вправо — при хольмганге не позволялось делать больше шести шагов. После одного из замахов торгаша резко ушел влево, очутившись за плечом у торгаша. Взмахнул кинжалом, подрезал и руку, державшую щит, и ремни его крепления.
Воины захохотали. Купец коротко вскрикнул и побледнел еще больше. Отпустил разрезанный ремень, на другом конце которого болтался щит. Замер на месте. По левой руке струилась кровь, незаметная на рукаве темного дорогого одеяния, но залившая ладонь и часто капавшая на землю.
— Зря ты сюда притащился, Мейлиг, — совершенно искренне сказал Харальд. — У нас, если уж вешаешь на пояс меч, положено уметь им пользоваться. Иначе лучше сидеть дома — и не гулять по чужим домам. А теперь моя очередь нападать.
Он двинулся вперед. Чуть развернулся, отбив кинжалом лезвие меча, свистнувшее наискосок, справа налево. Рубанул по запястью, державшему рукоять.
Купец завопил, пошатнувшись и торопливо отступив. Харальд шагнул следом, собираясь резануть еще по поясу — неглубоко, так, чтобы не пропороть брюхо. Купцу кровь, людям веселье — но это еще не смертельно…
Сигридсон выкрикнул:
— Постой. Мы еще можем договориться…
Викинги, стоявшие кругом, опять захохотали.
— Мы уже договорились, Майлиг, — Харальд кольнул купца в брюхо, перерезав кожаный пояс, украшенный серебряными бляхами.
Лезвие пропороло кожу, и торгаш взвыл.
— Стой. Если ты подаришь мне жизнь, я… я скажу тебе, кто ты.
И Харальд, уже наметивший, куда ляжет следующий удар — чуть ниже подмышки, чтобы лезвие лишь скользнуло по ребрам, но не вошло между ними — остановился.
Прищурился, вглядываясь в купца. Подумал — снова рабыня, и снова какой-то торгаш…
— Что такое ты знаешь о моем внуке, что может выкупить твою никчемную жизнь? — громыхнул вдруг голос ярла Турле.
И сам он, тут же выйдя из круга, встал рядом с купцом.
— Я скажу, — сказал купец, задыхаясь и покачиваясь. — Вы ведь ставите на свои корабли головы драконов? Но вы даже не знаете, откуда пришло это слово. В древнем Византе дрАкон означало — взгляд… взгляд. А не зверь или что-то еще…
Надо убрать его отсюда, быстро подумал Харальд. Убрать и расспросить — причем уже после пира, обстоятельно и неторопливо.
Он шагнул вперед, рявкнул:
— Сдается мне, наш гость знает больше, чем говорит. Так что, пожалуй, я подарю ему жизнь до завтрашнего утра. А там посмотрим…
Следом Харальд кивнул Кейлевсонам. Парни, подхватив купца с двух сторон, поволокли его через расступающуся толпу.
Ярл Турле сплюнул на землю, проворчал:
— Если вы, нынешние, решили просто выйти во двор по нужде — так бы и сказали нам всем. К чему морочить людям головы? В мои годы, если хольмганг чем и кончался, то только смертью одного из дравшихся. Когда щиты взяты и мечи вытащены — тут не до глупых слов…
Вернувшись в зал, Харальд наткнулся на отстраненный взгляд Сванхильд, сидевшей на своем место под охраной двух его людей.
Он коротко ухмыльнулся. Это выражение на ее лице уже было ему знакомо. Значит, вот как она будет на него сердиться. Теперь, когда по щекам уже не хлещет и не глядит яростно…
Харальд кивком отпустил парней, сел рядом с ней, оглядел зал.
Кто-то из вошедших викингов вытащил из-под стола спрятавшуюся там танцовщицу. И раба.
— Пусть еще станцует, — крикнул Свальд.
Но девка только тряслась и плакала — а Сванхильд, увидев это, искоса глянула на него.
Отстраненность на ее лице на короткий миг исчезла. И взгляд стал просящим.
Ненадолго же тебя хватило, почти весело подумал Харальд. Громко распорядился:
— Свейн, отправь пару человек на кнорр торгаша. Пусть возьмут его под стражу. И этих двоих отправь туда же. Завтра я сам разберусь со всеми — и хозяином, и этими. Где там скальд, которого привезли мои родичи? Пусть он споет, а мы послушаем. И эля нам.
Кто-то, сидевший у дверей зала, крикнул рабынь, попрятавшихся, когда гости повалили во двор. Фигуры в серых платьях снова заходили вдоль столов, наполняя чаши и поднося угощение.
Скальд, настроивший наконец свой лангелейк, уселся на одну из опустевших бочек. Запел.
Харальд честно дослушал его песню до конца. В ней говорилось сразу обо всем — и о его деде, храбром Турле, и о нем самом, Кровавом Змее, в час битвы несущем на лице морду дракона…
Дракона ли, подумал вдруг Харальд, вспомнив слова купца. Значит, дракон на самом деле — взгляд? Скажем, такой, как у него, сияющий серебром даже в темноте.
После песни снова провозгласили пару здравниц — сначала в его честь, потом в честь родичей. Харальд выпил, как положено.
И покосился на хмурого деда. Пожалуй, пора отдохнуть от общения с родней. Он повернулся к старому Турле, сказал, не приглушая голоса:
— Схожу-ка я на этот раз по нужде. Раз уж ты попросил о таких вещах сообщать сразу…
Свальд, подавившись смешком, уткнулся в свою чашу. Харальд встал — и взялся за стул Сванхильд. Дернул, отодвигая от стола вместе с ней, схватил тонкую руку, лежавшую на подлокотнике.
Затем потащил девчонку следом за собой к выходу из зала.
Когда Харальд ушел, прихватив и свою невесту, Огер приготовился выслушать бурчание отца о том, что по нужде с девками не ходят. Даже с невестами.
Но ярл Турле вместо этого подался к нему. Тихо сказал:
— Как бы торгаш не разболтал, какие слова он говорил нам в Сивербе…
Огер, поразмыслив, ответил шепотом:
— Его слово против нашего. Да и ничего такого он не сказал. А мы вообще молчали, так что нам бояться нечего.
Ярл Турле, недовольно оскалившись, осушил чашу с элем. Покосился на Свальда.
Мальчишка, обнаглев, открыто пялился на Рагнхильд Белую Лань. Слов нет, хороша. Говорят, в свое время конунг Ольвдан похвалялся на своих пирах, что отдаст красавицу-дочь лишь тому, кто пригонит и отдаст за нее новый драккар. Как выкуп за невесту…
Но теперь-то она баба, успевшая повалятся под Гудремом, убийцей ее отца. И сидит на пиру без родичей. Где ее тискает простой хирдман его внука.
— Свальд, — проворчал Турле. — Хватит глазеть на чужих баб. Смотри, как бы тебя тоже не позвали на хольмганг. Помни о Гунарсдоттир. Вот невеста, которая войдет в твой дом с честью…
Выйдя из зала, Харальд оглянулся — и повел Сванхильд за угол главного дома.
А там прижал ее к бревенчатой стенке рядом со входом на хозяйскую половину. Приобнял, поднимая над землей. Так, чтобы губы девчонки оказались рядом — и не надо было ни тянуться, ни наклоняться.
Целовал жадно, не обращая внимания ни на что. Ни на отстраненность, бывшую на ее лице поначалу, ни на смущение, появившееся потом. Просто целовал, вспомнив вдруг себя в юности — когда так же притискивал к стенам рабынь, подстерегая их в укромных уголках.
Губы у девчонки едва заметно горчили от эля. Руки вцепились в рубаху на его плечах — да там и остались…
Потом рядом кто-то протопал, и Сванхильд дернулась. Харальд, фыркнув, обернулся.
Шедший мимо викинг подмигнул и ускорил шаг. Харальд снова развернулся к девчонке.
Но почти тут же понял, что пора заканчивать, иначе поцелуями дело не закончится. Поставил ее на землю…
Подумал — надо бы и впрямь сходить по нужде. Ее тоже отправить для этого дела в опочивальню. Сидеть им еще долго, закат только-только разгорается…
А хороший пир кончается перед рассветом.
Он довел девчонку до покоев, втолкнул ее внутрь. Сам отошел за угол главного дома, решив не уходить далеко.
В покоях, куда завел ее Харальд, было темно. Совсем привел — или снова поведет обратно? Забава задумалась.
Потом вспомнила, что до сих пор оставалась здесь в одиночестве лишь на рассвете, когда Харальд уже уходил, а рабыни еще не успели прийти. Да и тогда в проходе стояла стража. Которой сейчас не было.
Скорей всего, Харальд опять придет и заберет.
Она сделала один шаг в темноте к углу, где был тесный закуток…
И услышала яростное шипенье.
По ноге скользнуло холодное змеиное тело. Накрутило кольцо на щиколотке, над кожаной обуткой.
С руку змея-то, с ужасом поняла Забава. Замерла на месте, боясь пошевелиться. Облизнула враз пересохшие губы, задышала тяжело.
Подумала — а вдруг Харальд и впрямь вернется? Ясно, что змеюка на ноге ее саму уже не отпустит, укусит рано или поздно. Но его жалко. Зайдет в темноте, а змея и кинется.
Толстая-то какая, небось ядовитая…
Забава начала судорожно подыскивать в уме слова, чтобы предупредить Харальда, если вернется.
Если, конечно, успеет. Если сможет.
Змея потихоньку стискивала щиколотку.
Харальд вернулся за девчонкой быстро. Открыл дверь, собираясь позвать — и вдруг услышал уже знакомое:
— Приказываю — нет.
Он остолбенел, а следом услышал шипенье.
Харальд оскалился, стоя на пороге темного покоя. Звук, который издавала тварь, был слишком громким. Обычная гадюка, водившаяся в их краях, шипела потише.
Ему вдруг разом вспомнилось, что сегодня, впервые за все это время, его покои на время пира остались без охраны. Стража Сванхильд сейчас стояла у входа в главный зал, ожидая их возвращения.
И поскольку Красаву он уже отослал в женский дом, вход остался без присмотра.
Сюда мог зайти кто угодно. И зашел.
Я расслабился, осознал с ненавистью Харальд. Змея шипит необычно громко…
Подарок от Мирового Змея?
— Не двигайся, — выдохнул он. Не зная даже, поймет его девчонка или нет. — Стой тихо.
И тут же подумал с яростью, имевшей непривычный до сих пор привкус страха, который Харальд даже не сразу опознал — где эта тварь?
Где? Понять бы, где сейчас змея, а где девчонка…
В покоях было темно, ни одного светильника не горело на полках. И окошко прикрыто. Уйти за факелом? А если он вернется слишком поздно?
Кричать, чтобы принесли факел, опасно — тварь могла разозлиться. И бесполезно — за стенкой гуляли, его вряд ли услышат.
Короткое мгновенье Харальд решал, что делать дальше. Пошуметь, глядишь, змея переберется к нему? Или идти туда, откуда доносилось шипенье?
И что делает сейчас гадина? Готовится к нападению? Поджидает первого, кто подойдет?
— Харальд, нет, — придушенно сказала Сванхильд. И повторила: — Нет.
Ее голос шел оттуда же, что и шипенье.
В уме у Харальда мелькнула мысль — она же девка. Если бы просто услышала змею, сразу заметалась бы от испуга. Может, выскочила наружу, а может, наоборот, наступила на нее. Но она стоит и не двигается — звука шагов не слышно…
Значит, змея рядом с ней. А может, уже укусила.
Харальд похолодел.
Обычные гадюки, водившиеся в родном Нартвегре, были не так уж опасны — умирали от их укусов редко. Но сюда явно подсунули тварь покрупней. Сама залезть не могла — не через две закрытые двери, плотно сидевшие в косяках.
Если бы тут был свет, яростно подумал Харальд. Если бы был свет.
Он шагнул вперед, решив пошуметь у входа. Твари это может не понравиться. Глядишь, кинется на него…
Харальд затоптался на месте, заставив половицы поскрипывать. Ответом стало еще более громкое шипение. Злиться? Уже ползет к нему? Но шуршания чешуек по половицам не было слышно.
Если у этой твари вообще есть чешуя…
Девчонка тоже отозвалась на его топот, сказав дрожащим голосом:
— Харальд, нет. Приказываю.
Ты у меня доприказываешься, молча пообещал ей Харальд. Мы об этом еще поговорим.
Эта мысль его отвлекла — и он даже не сразу понял, что случилось, когда первый сероватый отсвет лизнул ее затылок. Сначала серый мазок, легший на темноту, стоявшую в опочивальне, показался ему наваждением. Бликом в глазах.
Но потом он разглядел голову Сванхильд. Та стояла в паре шагов от него.
И Харальд скосил глаза. Ниже переносицы у него уже разгорался серебристый росчерк сияния.
А потом на полу вдруг тоже что-то блеснуло. Он вгляделся, похолодел еще больше…
Сквозь белый шелк нижней рубахи, выглядывавшей из-под платья Сванхильд, просвечивало тело змеи, на глазах наливавшейся серебряным светом. Как и он сам.
Тварь свернулась в кольцо на ее щиколотке. Толщиной она оказалась с руку взрослого мужчины. Тело короткое — слишком короткое для такой толщины. Хвост какой-то разможенный, рваный, расходящийся неровным рыбьим хвостом…
У Харальда вдруг отчаянно зачесались рубцы на спине. Света в опочивальне становилось все больше.
И он, пригибаясь на ходу, двинулся к Сванхильд. Неслышно припал на одно колено в шаге от ее ног, поискал взглядом голову твари.
Та вынырнула из-под подола неожиданно — громадная, с его кулак размером. Почему-то округлая, а не клином.
Его рука сама собой метнулась вперед, перехватывая змеиную шею сразу под головой. Сжала.
Он потянул, стаскивая змею с ноги испуганно охнувшей девчонки. Поднялся с пола, на ходу отступая назад.
Тело непонятной твари петлей охватило его запястье, разможенный хвост зло бил по плечу…
Зубастая пасть, слишком похожая на человеческую, кусала воздух.
Он свел пальцы, пытаясь придушить тварь — но та продолжала щелкать зубами, острыми, в два ряда. Сияющими знакомым ему серебром.
Сванхильд, успевшая развернуться, смотрела и на него, и на тварь с одинаковым ужасом. Перевела взгляд на дверь…
— Нет, — Рявкнул Харальд, ощущая, как ярость, так и не ушедшая, начинает переливаться в желто-красное свечение, застилающее все перед глазами. Лицо девчонки уже окрасилось в золотые и алые тона. — Стой тут. Молчи.
Она застыла, притиснув к груди сжатые вместе ладони.
Мне нужно прикончить тварь, подумал Харальд, разглядывая змею в руке. Затем избавится от сияния на лице, пока гулявшие в зале не кинулись искать своего пропавшего ярла.
Хотя, может быть, искать его не будут — поскольку ушел он с пира не один.
Но надо найти того, кто принес сюда змею. И чем скорей, тем лучше. Пока этот предатель не сбежал.
Ярость колыхнулась внутри тугой ало-золотой волной — и мысли вдруг спутались. Дышать стало трудно.
А потом в голове потекли совсем другие мысли. Озлобленные, звенящие чистой яростью.
Те, кто сейчас пирует в его зале — люди. И тот, кто принес сюда змею, тоже был из них. Люди. Завистливые, подлые…
Предававшие его раз за разом. Презиравшие его в детстве, смеявшиеся над ним, над ублюдком, незаконнорожденным. Плевавшие ему в лицо. Те, чьи руки подливали зелье ему в питье, мазали стрелы кровью Мирового Змея…
Разобраться с ними? Заодно покарает и того, кто посмел подсунуть эту змею в его покои. В его покои.
Харальд поймал взглядом лицо девчонки, по-прежнему глядевшей на него с ужасом. Подумал, задыхаясь — вот и эта начинает предавать. И все же…
У нее ладное тело. Воспоминание о желании, которое он испытал недавно, снаружи, под стеной главного дома, всплыло в памяти на короткое мгновение. Прикончить змею, чтобы не пугала девчонку? А потом разобраться с предателями за стенкой…
Харальд, оскалив зубы, отступил к выходу, Размахнулся, впечатав руку со змеиной головой в бревенчатую стену возле косяка.
Та ударилась в бревна с костяным стуком — дерево хрустнуло, кулак Харальда отбросило.
Голова, зажатая в его руке, яростно скалила зубы. И шипела, моргая мелкими глазами — в каждом из которых мерцал узкий змеиный зрачок.
Харальд глухо заворчал. Он уже решил, что будет с этой тварью. Она его тоже предала, затаившись в его покоях. Жаль, стенка не каменная…
Он заколотил змеей о бревна так, что полетели щепки. Бил, пока от змеиной головы не осталась измочаленная каша, с торчавшими оттуда обломками костей.
Серебряное тело, сжимавшее запястье, ослабло, повиснув тряпичным жгутом. Быстро начало темнеть, угасая.
Харальд отшвырнул змею в сторону, стряхнул с ладони липнувшее к пальцам месиво. Вытер руку о рубаху.
К предателям, подумал тяжело. К тем, кто пирует за стенкой. А потом уже к тем, кто торчит на стенах…
Девчонка всхлипнула, и Харальд отвлекся. Посмотрел на нее внимательно. Она тоже человек. Предает, потому что смотрит с ужасом. Тоже из предателей.
Харальд шагнул к девчонке.
Ярость клокотала в нем, горча на губах и заливая лицо Сванхильд расплавленным золотом…
Так нельзя, мелькнула вдруг у него бледная мысль. Но тут же утонула в ярости.
Девчонка попятилась. Он наступал на нее, выставив перед собой полусогнутые руки — и видя, что серебряный огонь горит даже на ладонях.
А правая рука, та, которой он перед этим держал змею, заледенела.
В опочивальне сиял свет — и весь он шел от Харальда. Того залило серебром всего. Не только лицо, но и руки, голые от плеч, сияли…
А еще он смотрел, зло оскаливаясь. Зубы горели серебряным светом.
От прежнего Харальда в нем сейчас ничего не осталось. Взгляд был безумный, словно его подменили. И лица не видно — одна морда горела, страшная, нечеловеческая. Похожая на ту, что была у серебряной змеи.
Но страху у Забавы хватило только на три шага. А потом она опомнилась. И поймала двумя руками светившуюся то ли ладонь, то ли уже звериную лапу, с когтистыми скрюченными пальцами.
Ничего больше она не успела — потому что ребра вдруг стиснуло. Да так, что не вздохнуть. Сверкающая серебром морда нависла над самым лицом.
И уже задыхаясь, Забава потянулась к нему. Одними губами, вытягивая шею — тело-то держали лапы. Выдохнула, с хрипом выпуская изо рта последние остатки воздуха:
— Хара…
А потом она все-таки дотянулась. Перед глазами уже вовсю плясали темные мошки…
В себя Харальд пришел от ее хрипа. И от тепла губ, коснувшихся его оскаленного рта.
Руки, грудь, живот — все радостно ощущало жар девичьего тела. Казавшегося таким мелким по сравнению с его собственным. Но таким теплым.
Она не может вдохнуть, вдруг осознал он. И ослабил хватку.
Девчонка сразу задышала, часто и судорожно. Закашлялась, втягивая воздух.
Следовало бы дать ей передышку — но он ощущал себя каменным и ледяным. И золотой свет, мерцавший на ее лице, еще не погас.
А тепло, идущее от ее тела, согревало.
Харальд сделал еще два шага и притиснул девчонку к стенке рядом с оконцем. Задрал на ней подол.
Его ледяной руке ее оголившиеся бедра показались горячими и жаркими. Он торопливо расстегнул свой пояс, тут же упавший на пол. Одной рукой стащил с себя рубаху. Прижался к Сванхильд грудью, впитывая тепло, проходившее даже сквозь шелк платья.
Потом потянулся к завязкам штанов. Издал невнятный клокочущий звук, когда ощутил жар ее ног возле своих бедер…
И еще один звук, но уже похожий на шипение, когда входил в нее.
По спине и ногам вдруг скользнули жаркие волны. Он понял, что она его обнимает. Прижимаясь к нему всем телом, уткнувшись лицом ему в грудь…
И даже обхватив ногами.
Жар тек от девчонки все сильней. И он плыл в нем, качаясь на частых и мощных волнах — идущих от движений собственного тела. Понемногу согреваясь. Чувствуя радость, покой и удовольствие…
Харальд ощутил себя прежним лишь за несколько мгновений до того, как долгая судорога высвобождения омыла тело. Заполняя его удивительной легкостью — и наслаждением.
Он несколько раз тяжело выдохнул, встречая и провожая этот миг. Потом прижался лбом к стене над макушкой Сванхильд.
Стоял, слушая, как замедляется его собственное дыхание. Ощущая, как разжимаются и опадают, скользя по его бокам, руки девчонки. Теперь уже холодные, озябшие.
Чувствуя, как она дрожит, притиснутая к стене его телом.
В уме летели мысли — одна за другой, потоком.
На этот раз без той, раскаленной и сводящей с ума ярости.
Все началось с того, что он увидел змею — и коснулся ее. Потом он изменился, уже в который раз. Ощутил ненависть к людям, к девчонке…
И эту змею сюда кто-то принес. Как? Вряд ли под полой плаща. Надо осмотреть опочивальню, может, что и найдется.
И сделать это нужно немедленно. Чем больше пройдет времени — тем меньше у него шансов найти того, кто это подстроил.
Вот только серебряный свет с его кожи больше не лился, и в покоях снова стало темно.
Харальд отодвинулся от Сванхильд, оставив ее дрожать у стены. Наклонился, провел рукой по полу, ища рубаху, которую кинул вроде бы в эту сторону…
Пальцы вдруг наткнулись на мелкий черепок.
И он, враз позабыв о рубахе, замер.
Кувшин. Или крупный горшок. Значит, змею принесли сюда в сосуде. Швырнули его в опочивальню и закрыли дверь.
А вот зачем это сделали…
Он чуть не придушил девчонку. И хотел расправиться с людьми за стеной. Возможно, ему это удалось бы.
Губы Харальда скривились. Ему самому змея вреда не причинила. Снова Ермунгард? Раз уж тут замешана змея…
Он выпрямился, торопливо завязывая штаны. На ощупь отловил в темноте руку Сванхильд. Проверил, в порядке ли у нее платье, пройдясь по ее телу рукой.
И потащил к двери.
Закат уже догорал. Холодный осенний ветер погладил Харальду спину и грудь, но он его ледяной ласки даже не заметил. Тепло, полученное от девчонки, все еще грело, заливая жаром.
А вот ее рука мелко тряслась у него в ладони.
Придется потерпеть, молча повинился он перед ней. Но недолго…
Перед входом в главный зал торчало несколько подвыпивших мужиков, выскочивших наружу выяснить отношения. Харальд с ходу узнал в них пару своих воинов, пришедших с ним из Хааленсваге — и трех людей Убби.
При виде голого по пояс ярла, тянувшего за собой невесту, все заухмылялись.
— Рты захлопнули, — сквозь зубы прошипел Харальд. — Всем стоять и молчать. Ты, Тордульф. Зайди в зал и возьми пару факелов с крайнего столба — но обо мне не говори ни слова. Где те двое, которых я отобрал в стражу своей невесте?
Из-за спин подвыпивших воинов вынырнули двое парней, стоявших до этого у стенки. Этой паре он сегодня запретил пить — а остальным все-таки позволил.
Харальд толкнул Сванхильд к ним.
— Глаз с нее не спускать.
Лица у воинов вытянулись, посерьезнели. И все почему-то уставились на девчонку. С нехорошим таким, тяжелым подозрением во взглядах. Харальд их мысли мог по лицам прочитать — видать, невеста ярла что-то натворила. Вон и сама трясется, наверняка от страха…
— Мне оставили подарок в опочивальне, — свистящим шепотом сказал он. — И вы мне поможете найти того, кто это сделал. Думаю, он где-то здесь, в крепости.
Вернулся Тордульф с парой факелов. Харальд бросил:
— За мной. Все, и молча.
Он развернулся, быстро двинулся обратно, ко входу в хозяйскую половину. Остановился возле двери, скомандовал тем, кто топал следом:
— Стоять тут. Ждать.
И, взяв у Тордульфа древко одного из факелов, вернулся в свою опочивальню. Огляделся.
Тело змеи валялось на полу черной сдувшейся кишкой. Вокруг уже натекла лужа какой-то гадости, вяло уходившей в щели между половицами. Черепки лежали россыпью у дальней стены, по большей части в углу. Похоже, горшок бросили туда со всей силой, метя подальше от двери…
И среди черепков был один крупный, с колечком ручки. То, что ему надо.
Харальд, прежде чем уйти, подобрал с пола свой пояс и рубаху. Перекинул через локоть руки, державшей факел, вытащил из сундука один из своих плащей.
Затем торопливо вышел, сказал угрюмо, передавая факел Тордульфу и накидывая плащ на Сванхильд:
— Встаньте пока на той стороне главного дома, за углом, чтобы не мозолить глаза. Мою невесту — в середину, чтобы никто не видел. Если подойдут и будут спрашивать, скажете, что вышли разобраться в одном деле. И помощники вам не нужны…
— Может, позвать Убби? — быстро предложил один из людей его нового хирдмана.
— Нет, — хмуро бросил Харальд. — Ждите, я сейчас вернусь. И приглядывайте за входом в опочивальни. Если туда кто-нибудь сунется, хватайте его. Придержите до моего возвращения.
Он натянул рубаху, застегнул пояс. Потом исчез в сгущающемся сумраке — стремительной, размывающейся тенью.
Псов, привезенных Кейлевом, поместили в одной из овчарен, опустевших после немаленького войска Гудрема. Харальд, проскочив между домами, добрался туда. Отодвинул запор, свистнул, встав на пороге.
К нему метнулись молчаливые темные тени. Одна из собак гавкнула, почуяв хозяина. Харальд, хватывая подбежавших псов за загривки, отобрал пару покрупней — кобелей, не сук. Выпустил наружу, снова задвинул запор.
И свистнул, подзывая к себе. Побежал.
Черные псы понеслись рядом. Бежали молча. Только один раз, почуяв идущую между домов крепости рабыню, один из кобелей коротко залаял.
— Тихо, — вполголоса приказал Харальд, и пес смолк.
Он вернулся к оставленным возле главного дома людям. Снова взял факел, завел кобелей в свою опочивальню. Подобрал черепок с ручкой, заметив, как псы шарахнулись от змеи на полу.
Свистнул, подзывая их к себе. Дал обнюхать черепок, приказал:
— Искать…
Псы стремительно рванулись наружу. Выскочили из хозяйской половины, тут же завернули за угол. Харальд, выбежавший следом, крикнул на ходу:
— Тордульф. Идите за мной, но не бегом. За девчонкой смотрите.
И рванулся, торопясь нагнать кобелей.
Те почему-то уверенно неслись ко входу в главный зал.
Вот как, мелькнула у Харальда мысль. Кажется, принесший змею был гораздо ближе к нему, чем он думал…
У распахнутых дверей псы закрутились, потеряв след. Зарычали, когда из зала вышли несколько воинов. Запрыгали рядом с ними — но не залаяли, давая знать, что нашли.
Харальд распорядился:
— Стоять. Всем.
И оглянулся через плечо на подходивших воинов.
— Стойте здесь.
Он свистнул, шлепнул себя по бедру, подзывая псов. Сунул им в морды прихваченный из опочивальни черепок, потрепал по загривкам. Пробормотал:
— Искать…
Но псы опять закрутились на месте. Слишком много народу тут прошло, подумал Харальд. Все следы затоптаны.
Он, плюнув на все, свистнул еще раз. Поймал загривок одного из псов, запустил пальцы в кудлатую черную шерсть. Потащил того в зал.
Заявил, останавливаясь в середине прохода между столами:
— Всем сидеть. Молча. Мне нужно найти кое-кого.
На него оборачивались, смотрели с изумлением, хмуро, озадаченно. Но — молчали. И сидели по лавкам, не вставая. Разговоры стихли.
Харальд оскалился, предупреждая ненужные сейчас вопросы. Рявкнул:
— Потом попируете. А сейчас сидите и молчите. Все.
Дед, сидевший на возвышении, подался вперед, тоже оскалился, как и его внук. Начал было:
— Что за…
Но Харальд, не настроенный сейчас на родственную болтовню, ожег его взглядом. Серебро в его глазах пылало так, что ярл Турле подавился своими словами — и замолчал.
Пальцы Харальда разжались, выпуская шерсть загривка.
— Искать, — приказал он негромко. — Искать…
Оба пса — и тот, которого он привел в зал, и второй, увязавшийся следом, заметались по проходу между пировавшими людьми.
Но далеко не ушли.
Сначала один из кобелей остановился у стола по правую руку. Залаял. Потом к нему присоединился второй…
Харальд двинулся туда, сжимая в руке черепок. Скомандовал, глядя на воинов, сидевших по обе стороны от того самого стола, перед которым лаяли собаки:
— Выходите по одному. И идите ко мне, но медленно.
Затем он свистнул, подзывая псов к себе. Те вернулись, встали рядом, недовольно порыкивая.
Помрачневшие люди поднимались. Подходили к нему…
Тот, кто был ему нужен, встал последним. Сидел он по ту сторону стола, у стены — и еще до того, как мужчина встал, Харальд разглядел на его лице страх.
Ему оставалось только дождаться, пока тот протиснется в щель между двумя столами, и медленно подойдет.
Один из тех, кто пришел наниматься в хирд совсем недавно. Один из местных.
— Пируйте дальше, — коротко распорядился Харальд. — Кейлев, Свейн, за мной.
И, выдрав меч из ножен, висевших на поясе у подошедшего, отбросил его в сторону. Вцепился в плечо, потащил за собой.
Уже на полпути к дверям вспомнил о собаках. Свистнул — псы радостно затрусили следом.
У выхода стояли Тордульф и прочие. За плечом одного из воинов золотилась макушка Сванхильд.
— Кейлев, — сказал Харальд, задержавшись у дверей. — Где там твои сыновья? Пусть отведут свою сестру…
В опочивальню нельзя, мелькнула у него мысль. Там дохлая змея — и могут быть другие подарки. Покои нужно тщательно осмотреть, но потом, после всего.
— В женский дом, — закончил он. — Пусть возьмут с собой человек пять, вместе с ее стражей. Вычистят одну из каморок, и сядут у нее под дверью.
Харальд развернулся, зашагал к берегу, таща за собой предателя.
Кейлев и Свейн, вынырнувшие из зала следом за ним, догнали, пристроились за спиной. Свейн проворчал:
— Там все из зала повалили. Уже болтают, что тебя, ярл, пытались убить. Это правда?
Он, не отвечая, остановился и развернулся. Все верно, от дверей зала за ним тянулась толпа воинов.
— Убби, — рыкнул Харальд.
Здоровяк вынырнул из первых рядов тех, кто шел за ним.
— Гони всех обратно в зал, — распорядился Харальд. — Пусть не мешаются у меня под ногами. Надо будет, я позову.
— Нашим-то я скажу, — озабоченно ответил Убби. — А вот люди твоих родичей вряд ли меня послушаются.
Харальд кивнул, внутренне досадуя, но признавая его правоту. Все не вовремя — и пир, и предательство…
— Ярл Турле, — позвал он, не двигаясь с места.
Пленник, на плече которого лежала его рука, стоял покорно, не дергаясь. Смотрел не только со страхом, но и с мрачной обреченностью на лице.
И Харальду это не нравилось. Чистый страх устроил бы его больше.
Дед протолкался сквозь толпу. Следом на свободное место вышли Огер и Свальд. У брата, единственного из всех родичей, на лице была тревога.
— Я слышал, ты зачем-то потащился к себе в опочивальню, — громыхнул старый Турле. — Посреди пира, на котором должен был сидеть, как хозяин. И тебя вроде бы пытались убить? Только при чем тут этот парень? Я, пока шел, слышал разговоры. Вроде бы он сидел в зале, пока тебя не было…
— Я прошу тебя об услуге, ярл Турле, — резко перебил деда Харальд. — Побудь вместо меня хозяином на пиру. Мне придется отлучиться по срочному делу. Но я хочу, чтобы все вернулись в зал и продолжили пировать. Могу ли я на тебя положиться?
Дед тяжело задышал, насупился.
— Ты всегда можешь положиться в трудный час на своих родичей, Харальд, — ровно заметил Огер, стоявший рядом. — А что сделал этот человек?
Харальд угрюмо пообещал:
— Расскажу, когда выясню… и вернусь к вам.
Ярл Турле крякнул. Тут же развернулся, крикнул:
— Чего столпились? Сигурд, Ульфе, а ну гоните всех наших обратно. Пошли попируем, пока хозяин на своем заднем дворе порядок наведет. На то он и хозяин, чтобы делать свои дела, когда пожелает.
Один из пары псов, все еще державшихся рядом с Харальдом, согласно гавкнул.
Но люди начали возвращаться в главный дом. И Харальд двинулся дальше.
Он довел человека, покорно шедшего рядом, до костерка стражников, горевшего у окончания стены с северной стороны. Буркнул, глянув на воинов, сидевших у огня:
— Пошли отсюда. Подождите пока в сторонке — где-нибудь у домов.
Потом развернул приведенного, ставя перед собой. Посмотрел тому в лицо.
Мужчине было лет сорок. По щеке и нижней челюсти тянулась пара давно заросших шрамов — полученных, скорей всего, еще в молодости. Похоже, ходил когда-то в походы, но потом осел здесь, в окрестностях Йорингарда…
И недавно пришел наниматься к нему в хирд.
— Для начала спрошу две вещи, — негромко сказал Харальд. — Кто дал то, что ты подсунул в мои покои? И за сколько ты согласился?
Мужчина посмотрел в темное небо. Перевел взгляд на близкий берег, возле которого покачивались драккары ярла Турле.
Снова глянул на Харальда. Мрачной обреченности на лице прибавилось.
— Могу начать сразу с пыток, — выдохнул Харальд. — Ты расскажешь мне все, рано или поздно.
— Про тебя, ярл, говорят, что ты человек справедливый, — неожиданно спокойно сказал пленник. — Хоть и непонятный. Я расскажу все, но не потому, что боюсь. Просто не хочу, чтобы думали, что я продался за золото…
Значит, тут цена была повыше, хмуро подумал Харальд.
И ощутил, что все не так, как надо.
— Сын у меня нанялся к Гудрему, пока его хирды были тут, — тяжело сказал мужчина. — Я, когда Йорингард взяли во второй раз, сразу пришел сюда. Среди пленных его не было, а мертвых повидать я не успел. Однако четыре дня назад ко мне явился человек. Сказал, что мой сын сейчас в Веллинхеле. Пока что живой. И если я хочу, чтобы он жил и дальше, нужно сделать кое-что. Дал мне горшок, который велел засунуть в покои ярла. Но так, чтобы он наткнулся на то, что там лежит. Вот и пришлось…
Харальд молчал. Кейлев, стоявший рядом, рассудительно заметил:
— Ты мог прийти к ярлу и все рассказать.
— И чтобы он сделал? — с неожиданной яростью возразил пленник. — У него сына нет, ему не понять.
— Заткнись, — прорычал Свейн. — Ты пришел наниматься в хирд к ярлу, ты дал клятву. Тут у многих семьи. Но предателем стал только ты.
Да, у меня нет сына, спокойно, даже как-то равнодушно подумал Харальд. И похоже, никогда не будет. Ни одна из его женщин так и не понесла.
Он стиснул челюсти.
Все было не так, как надо. Когда Харальд шел сюда, все казалось ему простым и ясным. Предатель найден, оставалось только допросить его. А потом принести в жертву Ермунгарду. Одной стрелой убив сразу двух зайцев — и наказать предателя, и поговорить с отцом…
Но сейчас Харальд смотрел в лицо посланца Гудрема — и осознавал, что не принесет в жертву Мировому Змею еще одного чужого отца. То ли тепло Сванхильд, согревшее его тело, заодно размягчило ему и мозги, то ли еще что…
Это все девчонка, с легким привкусом вины подытожил Харальд. И спросил:
— Ты знаешь того, кто к тебе явился? Как он до тебя добрался?
— Приплыл на лодке с шестью гребцами. Раньше я его не видел. Он сказал, что его послал Гудрем.
Харальд, помолчав, задал вопрос, который, в общем-то, был уже ни к чему:
— Сам-то заглядывал в горшок? Знал, что там?
— Да, ярл, — честно ответил предатель. — Но змеюка лежала как мертвая. Все эти дни не шипела, не шевелилась. Только почему-то не воняла. Я даже начал надеяться, что ничего страшного не случиться. Горшок спрятал в свой сундук… а потом зашвырнул в твою опочивальню. Все были на пиру, и ты тоже. Вот и все.
Харальд, нахмурившись, приказал:
— Свейн, свяжи ему руки его же поясом. И отведи к воинам Гудрема, что сидят у нас под стражей. На обратном пути притащишь сюда торгаша. Кейлев, куда его сунули?
— Да туда же, — ответил старик. — Заперли вместе с пленными. Там и стража, и замок. Самое то…
Когда Харальд наконец отшатнулся от нее, Забава чувствовала только холод. Мысли путались, ребра отвечали вялой болью на каждый вздох.
Потом Харальд потащил ее туда, где гуляли. Толкнул к каким-то мужикам у дверей зала, где по-прежнему пировали. И уже они потащили ее куда-то…
Забаву тряс озноб, голова кружилась. Даже плащ, в который ее закутал снова появившийся Харальд, не согревал.
Потом ее опять вели ко входу в зал, и слишком длинные полы плаща все время подворачивались под ноги. Забава куталась в него, придерживая полы трясущимися руками. Оступалась…
Но ни разу не споткнулась — вели ее, заботливо подхватив под локти.
Изнутри, из зала, доносился лай псов. Затем зазвучал голос Харальда. Следом вышел он сам — и Забава посмотрела на него из-за спин мужиков, среди которых стояла.
Но шагнуть к нему не решилась. Лицо у Харальда было злое, с собой он тащил какого-то человека.
Ее снова куда-то повели, и Забава наконец очутилась в крохотной опочивальне. Горел на полке светильник, было тепло, пахло какими-то травами.
Здоровенный мужик, там, в зале, сунувший ногу в окровавленный сапог перед ней, зачем-то неловко погладил по плечу. Она даже не сообразила вовремя отшатнуться — но он тут же указал ей на кровать. И вышел.
Забава свернулась калачиком на постели. Закуталась в плащ, пытаясь согреться.
Холодная зябкая дрожь медленно отступала. Она уснула, все еще не ощущая ног, превратившихся в ледышки…
Дородный торгаш, приведенный Свейном, смотрел уже не так, как предатель. У этого во взгляде был только ужас.
И Харальд немного воспрял духом. Наконец-то все было так, как надо. Как положено.
— Расскажи мне еще о драконах и взглядах. — Предложил он.
Затем перевел взгляд на костерок, горевший сбоку. Заметил с усмешкой:
— Но если хочешь, можем не торопиться. Посидим у огня, погреемся. Замерз, наверно?
Мейнлих оф Крубе похолодел.
Он верно служил королю Готфриду. Знал не понаслышке, что тому обещано великое будущее — обещано самим богом Воданом. Которого тут, в Нартвегре, называли Тором. И Готфрид получит власть над миром, если заставит этого зверя Харальда обернуться в дракона до конца, а потом подняться в воздух…
Мейнлих оф Крубе верил, что в великом будущем короля Готфрида найдется местечко и для него — и служил своему королю не за страх, а за совесть.
Но сейчас, глядя в лицо Харальда, усмешка которого не затронула глаза, смотревшие прямо, без прищура, и сиявшие холодным бестрепетным серебром — Мейнлих вдруг понял, что будущего может и не быть.
Все еще обойдется, с дрожью подумал он. Выложу дикарю то, что и так знают в далеких краях. Но не тайну короля Готфрида.
— Ваши предки… — сказал Мейнлих, запинаясь. — Пришли сюда, в Нартвегр, из других мест. Оставив там после себя легенду о драконе. Вы ее забыли — но от нее у вас остались головы на драконьих кораблях. О том, что поначалу дракона от человека отличает только сияющий взгляд, вы уже не помните. Как и о том, какими были драконы. Вот и все, что я знаю, великий ярл…
— Врешь, — равнодушно отозвался Харальд. — Ты знаешь гораздо больше.
Торгаш и рабыня, снова мелькнула у него мысль. И опять — торгаш и рабыня.
— Придержи-ка его, Свейн, — приказал он. — Кейлев, одолжи мне кинжал, мой остался в зале.
Он принял протянутый клинок, шагнул к дородному купцу. Тот отшатнулся.
— Клянусь, я больше ничего не знаю.
Но зашедший сзади викинг уже держал торгаша за локти, заворачивая их за спину. Надавил, сближая и не давая двинуться…
Мейнлих завопил. В плечах что-то хрустнуло, по рукам разлилась дикая боль. Подошедший зверь легко полоснул по одежде клинком, распоров на груди дорогое одеяние и задев лезвием кожу.
— Нет. Я скажу и другое. Когда наступает время, дракон взрослеет. Он может… он может обернуться.
А торгаш все болтает о драконах, спокойно подумал Харальд. С другой стороны, это тоже нужно узнать.
— И в кого же я обращусь, Сигридсон? — Он несильно кольнул кончиком кинжала рядом с порезом на груди.
Подумал — да, это не Грюмир. Вот тот упирался долго. И заговорил не сразу. Ну а этот…
С другой стороны, хирдман Гудрема был нартвегом. Воином. А это простой торгаш. Подвесивший меч к поясу для украшения — и так пришедший на пир к воинам.
— У полностью обратившегося дракона… — простонал купец. — Три головы. Одна — человеческая. Две — змеиные.
Харальд замер, переваривая сказанное.
Это то будущее, которое его ждет? Две змеиные головы…
Лицо Свейна, стоявшего за спиной у торгаша, стало вдруг восторженно-азартным.
Пожалуй, и Свейн, и Кейлев достаточно наслушались на сегодня обо мне, решил Харальд. И бросил:
— Хватит сказок. Расскажи-ка лучше о питье, которое ты подсунул мне через рабыню. Не эту, а другую, ту, что была у меня прежде…
Лицо купца дрогнуло, и он понял — попал. Отступил назад, сказал спокойно, не отводя взгляда от торгаша:
— Кейлев, Свейн. Я сейчас прогуляюсь на лодке. И там мы с нашим гостем потолкуем о его тайнах. Кейлев, сбегай на драккар, принеси веревки. Чтобы мой гость Сигридсон не уплыл от меня, пока я буду грести. И найди мне какой-нибудь плащ…
Старик торопливо ушел. Свейн, глянув в сторону, заявил:
— Ярл, Убби идет.
Харальд оглянулся. Его новый хирдман, шагнув из темноты, сгустившейся вокруг костерка, протянул секиру. Вытащил заткнутый за пояс кинжал.
— Твое оружие, ярл. Ты оставил его в зале. Вдруг понадобится.
Харальд кивнул, принимая.
— Ярл, так ты вернешься на пир или нет? — с жадным любопытством спросил Убби. — Я нашим на всякий случай велел, чтобы не слишком наливались элем. И Рагнхильд в женский дом отправил…
— Гуляйте, — приказал Харальд.
Но тут же вспомнил о лодке с шестью гребцами, на которой четыре дня назад прогуливался в этих краях посланец Гудрема. Добавил:
— Но осторожно. Отпразднуем по-настоящему, когда покончим с Гудремом. Свейн, Убби. На вас я оставляю Йорингард. Если ярл Турле спросит, скажите, что я вот-вот вернусь.
Из темноты появился Кейлев, подал ярлу короткий плащ из козлиной шкуры, взятый у кого-то из воинов. Сноровисто и быстро спутал тихо стонущего купца веревками.
Харальд обронил:
— Кейлев… ты знаешь, за что я спрошу с тебя.
Старик понятливо кивнул.
— Не беспокойся, ярл. Там оба моих сына. Я тоже пригляжу.
— И поставь стражу к моей опочивальне, чтобы в нее больше никто не совался, — приказал Харальд. — Псов — в овчарню, к остальным. Я пошел.
На море была легкая зыбь — и лодка, подойдя к устью фьорда, начала переваливаться с волны на волну. Харальд ответил на оклик, долетевший с другой лодки, караулившей вход во фьорд. Отгреб еще дальше в открытое море, уложил весла на днище.
И сказал, шагнув к купцу, лежавшему в промежутке между лавками:
— А теперь поговорим. Как там тебя… Сигридсон? Начинай рассказывать о зелье, которым меня напоила моя рабыня. Какая связь между этим — и твоей историей о драконах. Это ведь я дракон, так?
Торгаш завозился, пытаясь уйти от его руки.
— И не забудь рассказать, при чем тут бог Тор, — посоветовал Харальд, разрезая веревки. — Слышал я тут от одного бога, который приходится мне отцом, что Тор тоже замешан в этом. Помни, купец — ты все равно расскажешь мне все. Боль развязывает языки всем. От тебя зависит лишь одно — сколько она будет длиться.
Он наступил торгашу на одну руку, придавив ее к днищу. Перехватил другую, дернул к себе. Взялся за мизинец.
— Я не буду торопиться. Ну, начали…
Торгаш раскололся быстро, потеряв всего лишь два пальца. Харальд аккуратно надавил на ладонь, останавливая кровь. Подумал, глянув на половинчатую луну, повисшую в небе, на котором разошлись облака — самое время.
И подтащил купца к борту лодки. Уложил его грудью на планширь, прижал спину коленом. Объявил, берясь за здоровую руку:
— Ермунгард. Прими мою жертву.
Лодку сносило все дальше и дальше в открытое море. Над водой стоял вопль, переливался волнами…
Когда крик торгаша начал обрываться, переходя в бульканье, рядом с бортом вдруг всплыла голова. Крупная, с толстой шеей, начинавшейся сразу от ушей.
— Наконец-то, — поскрипел Ермунгард. — Мой сын зовет меня, как должно.
Харальд отщепил еще кусочек плоти, небрежно швырнул в воду. Сказал:
— Значит, наконец-то мы поговорим, как сын с отцом. Это ты прислал подарок? Змею в горшке?
— Это не змея… — проскрежетал отец. — Это часть тебя. Там, в лесу… ты уже начал оборачиваться. Я остановил. Одна голова человечья, две змеиные… Две лишние. Я оторвал.
Харальд замер. Ему вдруг вспомнились рубцы на его спине, идущие крест-накрест.
И след, начинавшийся от того места, где он разодрал на куски Эйлинн. След, обрывавшийся на берегу, над морем. Оставленный одним-единственным человеком…
Точнее — существом.
— Это была хорошая женщина, — одобрительно скрипнул отец. — Та, в лесу. Ты уже не мог, как я… только душил. Пришлось самому. Твоих змей я забрал.
Харальд перевесился через борт, лодка закачалась, опасно накренившись.
— Зачем?
— Сила, — ответил отец. — В них то, что вложил в тебя Один. Сила Одина. Ярость Одина. Много силы. Переродившейся. Убрать значит остановить обращение…
Харальд хрипло выдохнул. Спросил, скривившись:
— И зачем ты прислал мне одну из моих голов?
— Чтобы ты понял, — скрежещущим голосом сказал Ермунгард, — каким станешь. И твоя женщина, она мешает. Ты должен стать, как я. Или мой яд пробудит силу Одина. Ты обернешься — снова, опять. Поднимешься в небо…
— А от змеи, посланной мне, не поднимусь? — выдохнул Харальд.
И сжал челюсти. Перед глазами уже разгоралось красноватое сияние — то ли из-за близости отца, то ли от его слов.
— Твои головы оторваны. Неопасны. В них немного ярости — тебе, чтобы понял, как это будет. Чтобы никто не мешал…
Купец у него под ногой захрипел и забулькал. Харальд равнодушно глянул вниз. Снова посмотрел на Ермунгарда, бросил:
— Значит, я должен убить свою женщину, чтобы тебе никто не мешал…
— Много слов, — укорил его отец. — И много ярости. Все от Одина.
И тут Харальда захлестнуло злобой. Он перевесился через борт еще сильней — лодка накренилась так, что едва не зачерпнула воду.
Отчеканил, не сводя глаз с Мирового Змея:
— Хочу, чтобы ты знал. Если она умрет… тогда я сам найду короля Готфрида. Того, кому Тор дал зелье с твоим ядом. Попрошу у него это пойло. И выпью его.
Он выпрямился, пинком отправил в воду тело купца, ставшее короче на четверть. Рявкнул, задыхаясь от собственной ярости:
— И тогда пусть начнется ваш Рагнарек. Ты слышишь меня? Пусть все закончится. Помни — она стоит между тобой и твоей смертью.
Черная фигура на воде начала молча отодвигаться, не оставляя следа в волнах.
— Рагнарек начнется… — прошипел Харальд, стоя в лодке и не сводя глаз с отца. — Когда моей женщины не станет. Запомни это. Насечку на хвосте сделай, чтобы не забыть.
Он подхватил с днища лодки весла, вбил уключины в гнезда и начал грести.
В Йорингард.
Когда до берега с драккарами осталось не больше двух полетов стрелы, Харальд бросил весла. Потянулся к борту лодки, зачерпнул морской воды, плеснул себе в лицо.
Замер, глядя на Йорингард.
Он стоит на лезвии меча. Немного яда, натекшего с ядовитых клыков Ермунгарда — и его занесет в одну сторону. Проснется ярость Одина, ненавидящего Мирового Змея. И он, Харальд, станет существом с тремя головами. Весь засияет серебром, поднимется в небо, которое отравит…
Но немного крови Мирового Змея, добавленной ему в кровь — и его занесет уже в другую сторону. Дар Одина, живущий в нем, заснет, а сам он станет похож на Ермунгарда.
Как спокойно ему жилось, пока не миновала его тридцать первая зима.
Лицо Харальда перекосилось в кривой усмешке. Похоже, он просто созрел для линьки. Как змея, которой пришло время расставаться со старой шкурой.
Но были же и другие драконы, мелькнула у него вдруг мысль. Иначе не осталось бы легенд о них — и драконьих голов на кораблях нартвегов. Они были, но мир все еще цел…
Прежде, тяжело припомнил Харальд, боги жили дружно. До тех пор, пока Локи не подстроил смерть Бальдра, сына Одина.
До этого все они обитали в Асгарде, как родичи. Даже Ермунгард жил кода-то там. Выходит, те драконы родились и жили до того, как богов разделила месть и ненависть…
А тем, кто родился потом, Ермунгард оторвал лишние головы и превратил в свое подобие.
Он опять плеснул в лицо морской водой. Соль горчила на губах.
Интересно, почему родитель просто не прикончил его, Харальда? Чтобы Рагнарек уж точно не наступил? На отцовскую любовь ему рассчитывать не приходится.
А человека, ходившего много лет в походы, Мировому Змею убить нетрудно. Нагнать шторм посильней — и все.
Если только его смерть, мелькнула у Харальда мысль, не грозит Ермунгарду чем-то еще. Жаль, что сам Змей не расскажет, что такого произойдет, если сын погибнет. Или все-таки расскажет? Особенно, если жертва будет подостойнее…
Скажем, король Готфрид, хозяин торгаша.
Но оставалась еще одна тайна — нет, целых две, поправился Харальд. Зачем Мировой Змей зачал сына, если это грозит ему и всему миру Рагнареком?
И почему при виде девчонки, привезенной из славянских земель, он берет верх и над плотью, доставшейся ему от отца, и над даром Одина?
Харальд посидел еще немного, не касаясь весел. Йорингард был виден отсюда как на ладони. Вдоль стен редкой цепью сверкали огни костров. Крохотными муравьями возле них стояли люди.
Его люди. Покачивались у берега драккары — его драккары.
Я хочу, чтобы этот мир жил, остервенело подумал вдруг Харальд. Хочу, чтобы все то, что его наполняет — победы, смерти врагов, тепло моей женщины — продолжалось. И чтобы время от времени стирать с лица брызги, неважно от чего, от пенной волны или после доброго удара. Чтобы у жизни был вкус мягких губ девчонки.
А еще еды и эля на его пиру — не таком, как сегодня, а настоящем, после окончательной победы. Чтобы слышать приветственные крики и хохот своих людей, видеть их преданные взгляды…
Руки сами нащупали рукояти весел. В первый гребок Харальд вложил столько силы, что ясеневые весла жалобно скрипнули, швырнув лодку вперед.
Ярл Турле выдавил кривую улыбку, когда Харальд наконец вернулся в зал. Спросил, едва внук опустился рядом:
— Что там было? Тебя и впрямь пытались убить?
— Нет, — буркнул Харальд. — Мой отец прислал дар к моему сговору. И поскольку это был первый дар отца за всю мою жизнь, я не сразу разобрался, что к чему. Пришлось сплавать и спросить.
Турле замолчал, нахохлившись.
Харальд торопливо поднял свою чашу. Рявкнул, глядя в зал, напряженно молчавший с того момента, как он появился:
— За моих людей. За тех, кто ходил со мной в походы — и еще не раз пойдет.
По лицам поползли улыбки, чаши поднялись в ответ. Харальд, переждав ответные крики, кивнул Свальду. Указал взглядом на стул Сванхильд.
Брат пересел. И тут же спросил:
— Твоя невеста больше не вернется к столу?
— Нет. — Харальд одно мгновенье размышлял — может, спросить брата о том, что его интересовало, наедине?
Но тут же подумал — Свальд все равно разболтает все отцу, а тот доложит деду. Нет смысла прятаться.
Он выждал немного и негромко спросил:
— Кстати, брат… где ты украл ту, что стала теперь моей невестой?
— Под Ладогой. — Свальд горделиво улыбнулся. — Там сейчас правит Рюрик, это было опасно…
— Да ты герой, — проворчал Харальд. — Помню, девка от тебя еще и сбежала. И сестру с собой увела. И как ты с ней справился, ума не приложу…
Улыбка Свальда приувяла.
— Как я помню, от тебя она тоже сбежала, брат.
— Да, непокорная, — согласился Харальд. — И поскольку я, в отличие от тебя, не герой, пришлось сделать ее своей невестой. Чтобы не бегала больше. А почему ты украл именно этих двоих, Свальд? Самому понравились?
— Они, дурехи, сидели на берегу одни, — объявил брат. — И ушли слишком далеко от городской стены. Я, честно говоря, после побега их обеих чуть в жертву не принес…
Харальд хлебнул еще эля, не чувствуя вкуса. Спросил:
— И что же удержало?
— Да… — Свальд поморщился. — Я хотел обеих в воду побросать, связанными — поскольку они с моего драккара голову драконью своровали, чтобы уплыть. Но едва сказал об этом, как тучи луну закрыли. И нехорошо так на реке стало, тихо слишком. Вот я и решил — не к спеху.
— Больше ничего? — не утерпев, спросил Харальд.
Свальд задумался.
— Да нет, ничего такого. Кстати, когда к тебе плыли, погода отличная стояла. Ветер все время в корму дул, гребцы ни разу на весла не сели.
Забавно, подумал Харальд. Кажется, и тут чье-то вмешательство…
Он посидел на пиру еще немного, для приличия. Потом повернулся к деду, попросил:
— Ярл Турле, будь и дальше хозяином на моем пиру. Я схожу проверю посты, обойду крепость. Пока Гудрем жив, его драккары могут налететь в любой момент…
Турле с готовностью кивнул.
— Иди, Харальд. Истинный воин думает о войне даже на пиру. Учись, Свальд.
Он и впрямь побродил по крепости, проверяя посты.
Возле главного дома уже шумели — эля наконец-то выпили достаточно, чтобы перейти к мордобою. Сквозь выкрики пробивался высокий голос скальда — дед, как и положено викингу прежних лет, опрокидывал чаши исключительно под висы и прочие песнопения.
У ворот торчал Убби, на берегу болтался Свейн — вместе с Бъерном и Ларсом. Его люди, как и он, пренебрегли пиром ради дела. Но если Свейн с Убби это сделали по его приказу, то двое последних ушли с пира сами.
И Харальд, повернув к женскому дому, даже испытал некоторое смущение. Но тут же оправдался перед собой — нужно проверить, как там Сванхильд. Отогрелась ли. Еще заболеет…
В женском доме было тихо. У одной из опочиваленок в самом начале прохода торчали его воины. И среди них Кейлев с двумя сыновьями.
— Свободны, — распорядился Харальд. — Все.
Кейлев, быстро переглянувшись с сыновьями, предложил:
— Может, отвести Сванхильд в другое место? Та, темноволосая, которую ты сюда отправил, еще недавно хныкала на весь дом. Мой сын еле сумел ей втолковать, чтобы заткнулась…
— Я сам присмотрю за твоей дочерью, — спокойно сказал Харальд. — Иди, Кейлев. Только не на пир, а сразу спать — и ты, и твои сыновья. Хочу, чтобы завтра утром вы сменили Свейна и Убби, которые сегодня приглядывают за крепостью. И отдай плащ хозяину. Скажи, что ярл его благодарит.
Он скинул с плеч короткий и узковатый для него плащ. Дождался, пока все уйдут, затем открыл дверь, за которой была Сванхильд.
Одинокий светильник освещал неширокую кровать, занимавшую половину каморки. Золотистые волосы свешивались с края постели. Она уснула прямо в плаще…
Харальд подошел, присел перед кроватью на корточки. Осторожно отодвинул полу, открывая лицо.
Коснулся щеки. Теплая. Все-таки девчонка согрелась — сама, без него.
Темно-золотистые ресницы вдруг дрогнули, приподнимаясь. Несколько мгновений Сванхильд смотрела на него сонно, дремотно. Потом выдохнула:
— Харальд…
Он пробормотал:
— Жаль, ты меня не понимаешь, — и сказал уже громче, сводя брови на переносице: — Приказываю?
Сванхильд села, озадаченно и немного виновато заморгала. Спустила ноги с кровати.
Харальд, тут же двинувшись вбок, оказался рядом. Помедлив, наклонился и прижался щекой к коленям, укрытым скользким шелком.
Она вздохнула, и Харальд ощутил ее ладони на своем затылке. Его руки тоже ожили, двинувшись по ее бедрам.
Завтра мы обязательно поговорим, пообещал он себе.
И продолжил бы и дальше запускать руки в разрезы платья, идущие до бедер, но вдруг услышал бурчание в животе у девчонки. Нахмурился, подумал — сидела на пиру, едва клевала, а потом отогревала его, возвращая в человеческий вид…
— Сейчас поешь, — сказал он, не надеясь, что Сванхильд поймет.
И удивился, услышав неожиданное:
— Пир? Прошу, ярл Харальд — нет.
— Не хочешь, и не надо, — проворчал он. — Я ярл, меня кормят там, где я прикажу.
Он поднялся, вышел. У дверей женского дома стояли четверо воинов — по случаю пира стража женского дома была усилена, по его приказу.
Харальд послал одного из парней за подносом с едой. Снова открыл дверь женского дома. И прямо с порога разглядел фигуру в дальнем конце прохода.
Завидев его, женщина поспешно юркнула в одну из каморок.
Кресив, подумал Харальд недовольно. Ходит и подглядывает? Впрочем, зла Сванхильд она больше не причинит. Теперь у девчонки есть охрана.
Но нужно все же приказать старухе-славянке, чтобы та объяснила Кресив разницу в ее положении — и положении Сванхильд. Остальное, если темноволосая все-таки решится на что-то, ей объяснят парни, которые будут охранять его невесту.
Сванхильд, пока его не было, успела встать с кровати. Смотрела на него… хорошо, пожалуй. Прямо, открыто, но со смущением. И немного испуганно. Помнила, как он недавно сиял?
— Сказал бы я тебе, — заметил Харальд, подходя поближе. — Но ведь не поймешь. Опять "приказываю"?
Смущения во взгляде прибавилось. И появился испуг.
— Ярл Харальд… не убить рабыня.
И он, вдруг развеселившись, криво ухмыльнулся.
— Не убить. Просишь?
— Прошу, — с готовностью согласилась она.
Потом прижала руки к груди, умоляюще.
— Прошу не убить…
И Харальд уже в который раз подумал — дуреха. Будь на ее месте Рагнхильд, после сегодняшнего уже сообразила бы, насколько она ценна для него. И сейчас приказывала бы, а не просила.
А этой в голову не приходит ценить себя — и то, что она делает с ним.
Он нетерпеливо отбросил руки, прижатые к груди, обнял, притиснул к себе. Пробормотал, склоняясь к ее уху:
— Не убью. Сегодня прощаю. Пусть будет подарок на наш сговор.
Руки тут же нырнули в разрезы платья, задрали, добираясь до тела, прикрытого теперь лишь шелковой рубахой — тонкой, позволяющей ощутить все изгибы и ложбинки. Подхватили под ягодицами, чуть налившимися за последний месяц.
Харальд нажал, заставив тело, укрытое шелком, скользнуть вверх. Сванхильд задохнулась, хватаясь за его плечи.
Он сказал, почти развлекаясь, когда его подбородок уткнулся в ее грудь:
— Вообще-то, Кейлевсдоттир, ты теперь можешь попросить у своего отца защиты от меня. И он должен тебе ее дать — как положено…
Завтра, когда они будут разговаривать через старуху, этого она уже не услышит, мелькнула у него мысль. Но сегодня, пока не понимает, еще можно.
Харальд немного ослабил хватку, позволив Сванхильд снова скользнуть вниз. Но рубаху вместе с платьем придержал, задирая вверх. Руки наконец добрались до ее кожи, не прикрытой шелком. Губы поймали рот девчонки…
Но тут в дверь стукнули, и Харальд торопливо убрал ладони, отпуская Сванхильд, сразу густо покрасневшую. Принял из двери поднос, поставил на кровать, приказал:
— Ешь.
Сам опустился рядом, на изножье кровати.
Сванхильд сначала подвинула поднос к нему, Харальд качнул головой, отказываясь.
И задумался, глядя на нее.
Завтра, когда люди проспятся, надо будет послать пару драккаров — пройтись вдоль побережья в обе стороны. Посмотреть, не прячутся ли корабли Гудрема в одном из фьордов.
И если рядом никого нет, можно будет отправиться в Веллинхел. Девчонку забрать с собой. Казну тоже прихватить, погрузив на драккары.
Ну а тем, кто останется сторожить Йорингард, он прикажет уйти из крепости, бросив ее при первом же признаке опасности. Сейчас люди для него важней, чем стены.
Он довольно кивнул, когда Сванхильд, закончив есть, переставила поднос на сундук. Встал, расстегивая пояс…
Потом она лежала рядом, укрытая лишь его плащом. Харальд чувствовал боком теплую наготу ее тела. Смотрел на золотистую голову, лежавшую на его плече.
Мысли текли спокойные, дремотные. И почему-то — о богах.
Говорят, над Локи, его дедом, прикованным к скале, вечно висит змея и капает на него ядом. В наказание за смерть Бальдра. Но рядом всегда сидит его жена Сигюн. Держит чашу, не давая яду жечь тело мужа…
Вот и девчонка словно держит чашу. Вычерпывая из него не только холод Ермунгарда, заставляющий рвать баб — но и ярость Одина, превращающую его в дракона.
Хватил ли у нее терпения держать эту чашу всю жизнь? Кто из богов ее послал? Как дар — или как еще одну ловушку?
Устав от мыслей, он потянулся, погладил макушку Сванхильд. И уснул.