Полтысячелетия назад Эстерг Великий, Покоритель Севера, со своим отрядом пересек Брейнденский лес, переправился через безымянную реку и подошел к крошечной одинокой деревушке Вергеншильмут. Жители деревушки, хоть и видели северян впервые, сразу поняли, как нужно иметь с ними дело, и, объясняясь преимущественно жестами, преподнесли пришельцам все имеющееся у них продовольствие, живность и женщин. Эстерг, которого их благоразумие, по всей видимости, настроило на миролюбивый лад, не убил в Вергеншильмуте ни одного человека, не сжег ни одного дома, а принял вынужденное подношение как подарок и милостиво признал деревушку частью своих владений. Вскоре он отправился обратно на Север, но своего замка так и не достиг, сгинув где-то на ледяных трактах Брейнденского леса вместе со всеми своими воинами.
Несколько десятилетий спустя один из внуков или правнуков Эстерга Великого, одержимый его поисками, повторяя его путь, достиг Вергеншильмута и был немало удивлен, когда тамошний старшина сначала упал перед ним на колени, а потом вручил в качестве дани мешочек медных монет и одну курицу. Вероятно, это позабавило наследника Эстерга, и он подтвердил свое право на эту бедную и никому не нужную деревушку. Так была протянута и укреплена тонкая, но прочная многовековая связь между Севером и землями, лежащими за Брейнденским лесом и безымянной рекой.
С немалым трудом удалось жителям Вергеншильмута показать своим господам все преимущества торговых связей и объяснить принцип работы купеческих гильдий, а северяне, скоро выхватывая из ножен мечи, в конце концов приучили южан добросовестно составлять договора и честно выполнять их условия. Со временем деревня разрослась до большого процветающего города. Название сократилось до легко произносимого и всем известного — Верг. О прошлом напоминал весьма экстравагантный и узнаваемый во многих землях герб — курица и мешочек медных монет на бордовом фоне. В отличие от большинства городов, строившихся вокруг замка феодала, Верг не имел никаких укреплений, кроме богатой казны, и его улицы закручивались спиралями вокруг ярмарочных площадей и базаров. В Верг стекались товары со всей Долины, из южных княжеств, из степей, даже с окраин и остатков того, что когда-то называлось Великой Империей. На прилавках можно было отыскать вина из Рииса, вантерскую сталь с Севера, ханкитские резные амулеты, старинные имперские золотые монеты, которые обменивались на десять новых того же веса, книги в тяжелых переплетах и списки рукописей, и все многообразие тканей: от тончайшего полупрозрачного батиста до золотого аксамита.
Река, по-прежнему безымянная, непредсказуемая, бушующая, выламывающая отстраиваемые каждый год заново набережные, плотины и дамбы, делила город на две неравные части. На северной стороне стоял добротный каменный дом на высоких сваях, в котором жил управитель города. Герб Верга здесь, как и полагалось, был помещен под оскалившимся серебряным барсом Эстергаров. Впрочем, на этом привилегии северян заканчивались — реальной властью в городе уже давно обладали купеческие гильдии и различные диаспоры.
Лейлис не доводилось раньше бывать в Верге. Что там, она и за пределы родного графства выезжала всего пару раз, чтобы навестить старших сестер, но и это было нечасто и коротко — было жалко видеть, что их семейная жизнь складывается не особенно счастливо. Непривычная к длительным путешествиям, она тяжело переносила дорогу, несмотря на обещанные и довольно частые остановки для отдыха. Спать в трясущейся карете было ужасно неудобно, и Лейлис просыпалась каждый раз, когда колеса соскальзывали в колею, сотрясая повозку. По мере приближения к городу путникам все чаще встречались торговые обозы и даже целые караваны, стекавшиеся в Верг круглый год. Несмотря на некоторые задержки, на пятый день, как и говорил Риенар, они достигли Верга. Город без крепостных стен, донжонов и оборонительных рвов, пестрый, шумный и невероятно многолюдный, раскинулся перед ними.
Лорд Рейвин почти сразу, как и обещал, отпустил возницу и его помощника, велев возвращаться в замок Хостбинов, и бросил обоим по паре серебряных монет. Все равно по узким улочкам Верга карете было бы тяжело проехать. Лейлис предложили пересесть на одну из запасных лошадей, а Шилла шла позади, вместе с носильщиками, которым было велено отнести вещи к Переправе. В проулках сновали и суетились люди, мешались телеги, брехливые собаки бросались под ноги лошадям. Некоторые встречные прохожие испуганно шарахались в стороны, другие рассматривали северян с явным любопытством; торговцы на разных диалектах предлагали и расхваливали свои товары. От шума, запаха городских нечистот, смешивающегося с невыносимо сладкими и сильными ароматами выставленных на продажу специй и дымящихся над почти каждой лавкой благовоний, у Лейлис закружилась голова, и она накинула на лицо платок.
Переправа через безымянную реку в любое время года, а особенно весной, была делом сложным. Деревянные мосты часто обрушались без видимых причин, каменные насыпи для перехода вброд срывались бурным потоком воды, более приличествующим горной речке, приходилось заново восстанавливать их каждый год или даже чаще. Впрочем, жителей Верга эта проблема не слишком беспокоила, так как надобность переправляться на северный берег возникала довольно редко.
Путники проехали город и остановились около каменной дамбы. Лейлис поежилась от пронизывающего ветра, от которого не спасал даже плотный дорожный плащ. Потом она поняла — холодом тянуло не от воды, а с северного берега, причем всегда, при любом ветре. На той стороне реки, неподалеку от дома градоправителя, стал лагерем отряд Джоара Хэнреда, всего на полдня опередивший лорда Эстергара и его спутников.
— Кажется, они укрепили насыпь, — заметил один из людей лорда Рейвина.
— Перейдем вброд.
— Река сейчас спокойнее, чем две недели назад.
— Это прекрасно. Неизвестный смирил ее, чтобы нам поскорее вернуться домой.
— Будем надеяться, он и на дорогах о нас не забудет.
Лейлис, хоть уже и привыкла вслушиваться в незнакомую речь, не понимала, о чем переговариваются северяне, но догадалась, что они собираются перебраться на другую сторону реки, и ощутила беспокойство. Она уже почувствовала, что кобыла под ней молодая и не слишком хорошо обученная, если придется идти вброд, может испугаться, рвануть — а девушке не хватит силы ее удержать, особенно сидя в седле по-женски.
— Ну наконец-то! Эстергар! Где вас носили упыри?
Все обернулись на резкий и громкий окрик на северном наречии. На лице лорда Рейвина сначала отразилось изумление, но уже через несколько секунд Лейлис первый раз увидела, как ее будущий муж искренне улыбается. Он спешился, чтобы поприветствовать идущего к ним со стороны города старика с всклокоченной седой бородой, в облике которого абсолютно все указывало на северное происхождение. Несмотря на преклонный возраст, он все еще отличался мощным телосложением, его потемневшее от старости лицо было испещрено глубокими морщинами и рубцами старых шрамов, из-за спины виднелась внушительного вида двусторонняя секира, а на поясе висел длинный меч.
— Лорд Хэнред, как вы здесь оказались? С кем прибыли? Почему не дали нам знать? — спрашивал Эстергар, пожимая руку старика.
— Через лес, как же иначе, — отвечал тот, передразнивая его все еще удивленный тон. — Запряг повозку и поехал. Повидать внука, ну и тебя заодно.
— Как это — неужели одни? Только для того, чтобы встретить нас? — с сомнением уточнил лорд Рейвин.
— Да, да, все так. Думал, ты прибудешь раньше. Ну да — ты же с девицей. Джоар рассказал мне, что ты нашел себе невесту из южан. Это она? — Хэнред указал на Лейлис, наблюдавшую их разговор с легким недоумением, еще ничего не понимая.
— Да, леди Лейлис из дома Хостбинов.
— Знаю, знаю… племянница того проходимца, чьи владения охранял Джоар и наши молодцы. Ты мог бы взять в жены любую из моих внучек, — с шутливым упреком прибавил лорд Хэнред. — Я бы отдал тебе хоть всех шестерых разом. Хотя, сдается мне, мне никогда не пристроить этих глупых вечно суетящихся девок, даже если сам заплачу за них выкуп.
— Не говорите так, я уверен, каждая из ваших очаровательных внучек найдет себе достойного мужа.
— Приветствую вас, лорд Хэнред, — Риенар тоже слез с коня и, подойдя к старику, почтительно поклонился. — Вы помните меня?
— Припоминаю… младший Фэренгсен? — старик, прищурившись, вглядывался в лицо молодого человека.
— Да, — подтвердил Риенар, улыбаясь.
— Это на твоей двоюродной сестре я женил своего племянника, этого никуда не годного болвана Ормунда?
— Боюсь, что да, — засмеялся Риенар.
Северяне обменялись еще несколькими репликами, после чего лорд Хэнред спросил:
— Рейвин, твоя южанка знает наш язык?
— Нет. Но немного знает старое наречие, так что, наверное, понимает некоторые слова.
— Позволишь мне разговаривать с ней?
— Конечно. И буду весьма благодарен, если в дороге она выучит с вашей помощью хотя бы несколько фраз, — и тут же прибавил поспешно, — приличных фраз, лорд Хэнред.
Старик только фыркнул в ответ, подошел к Лейлис и подал ей руку, помогая спешиться, представился на языке Долины:
— Я Айбер Хэнред, лорд замка Фестфорд, глава своего дома и вассал твоего жениха.
Лейлис улыбнулась дрожащей улыбкой и пробормотала, что ей очень приятно это знакомство.
В этот момент подоспели носильщики с вещами, а с ними и Шилла.
— Ну хватит топтать тут грязь, — громко возвестил Хэнред, обращаясь к северянам. — Переправляйтесь скорее, я присоединюсь к вам завтра. У меня есть еще кой-какие дела в городе.
— Разве вы остановились не в доме градоправителя? — спросил лорд Рейвин.
— Нет, к упырям этого пащенка, у него вечно кислая рожа, и вообще он мне не нравится. Я остановился на постоялом дворе под вывеской с тремя дубовыми листьями.
Старик попрощался со всеми, еще раз пожал руку лорду Рейвину и направился обратно в город. Эстергар распорядился, чтобы вещи Лейлис, а также сундуки с золотом переправили поверху с помощью канатов и лебедок, как обычно доставляли на другой берег не слишком тяжелые грузы. Потом жестом подозвал Шиллу:
— Передай госпоже, что она может сесть в седло впереди меня, так как, я опасаюсь, ей тяжело будет самой направлять лошадь.
Он помог Лейлис забраться на коня и сам сел позади, практически на луке седла, одной рукой взял поводья, другой придерживал девушку за талию. Ей показалось, что он держит слишком крепко, но только пока конь не ступил на укрепленную насыпь брода. Копыта животного соскальзывали, оно то и дело мелко спотыкалось. В некоторых местах ледяная вода доходила коню до голеней и брызгала на обувь всадников. Все же благополучно перейдя реку, они спешились, и лорд Рейвин проводил Лейлис в дом градоправителя. За ними поспешила Шилла, которую так же перевез один из северян.
Управитель города, мессер Кельперт, был щуплым невысоким мужчиной с жидкой коричневой бородкой и залысинами на высоком лбу. Как и все уроженцы Верга, он носил темно-серую одежду и плащ того же цвета, чтобы хоть как-то выделяться из пестрой и блестящей толпы приезжих. К лорду Эстергару, своему господину, он относился со свойственным южанам страхом и подобострастием. Он бормотал, как счастлив снова встречать лорда Рейвина под своей крышей и что будет всяко стараться ему угодить.
— Почему вы не предложили гостеприимства моему доброму другу, лорду Хэнреду? — спросил Эстергар, нахмурившись.
— Я… я предлагал ему, милорд, остановиться у меня. Но он ответил, что предпочитает постоялые дворы… Там, дескать, игры, музыка, драки и хорошенькие девушки разносят вино — так он сказал. И что, пожалуй, лучше будет провести время в таком хорошем месте. Я бы не посмел отказать лорду Хэнреду, если бы он пожелал стать моим гостем, но он сам не захотел.
Рейвин снисходительно махнул рукой, принимая его оправдания.
— Устройте мою невесту со всем положенным почтением, — велел он. — Я скоро вернусь.
Он спустился по крутой деревянной лестнице, скрутившейся винтом вокруг одной из толстых позеленевших свай, и направился к лагерю вместе с Риенаром и остальными.
Жена градоправителя, переняв заботу о гостье, начала суетиться вокруг Лейлис и спрашивать, не угодно ли ей чего.
— Все, чего я сейчас хочу, госпожа Кельперт, так это принять ванну и добраться до постели. Дорога была так утомительна, — призналась девушка.
— Конечно, — отозвалась та. — Пойдемте, я покажу вам вашу комнату. Сейчас поднимут ваши вещи… Можете распоряжаться нашими слугами. Сейчас, я прикажу нагреть воды и растопить камин.
После пяти дней тряски в карете теплая вода и чистая постель показались самыми приятными вещами на земле. Хоть до заката было еще далеко, и все только собирались ужинать, Лейлис, совершенно измученная дорогой, извинившись перед хозяйкой, легла спать.
— Вот как все хорошо, госпожа, — блаженно протянула Шилла, укладываясь на топчане.
«Действительно, хорошо, — думала Лейлис, уже почти засыпая. — Что там будет завтра… а сейчас хорошо».
Лорд Рейвин спустился по винтовой лестнице и пошел по слегка каменистому берегу к лагерю. Солдаты, расседлав и сведя к водопою коней, расположились около костров, готовили пищу, разговаривали, спорили и смеялись. Джоара Хэнреда он нашел в его шатре. Тот сидел, скрестив ноги, на расстеленной на земле шкуре, выглядел мрачным и не очень трезвым.
— Здравствуй, Рейвин. Ты уже повстречался с моим дедом?
— Да.
— Каков он! В одиночку поехал через Брейнденский лес, только чтобы пораньше повидать меня. Ну и полапать вергских потаскух, я полагаю, — в голосе Джоара соседствовали восхищение и едкая усмешка.
— В этом весь лорд Хэнред, — в тон ему заметил Эстергар, усаживаясь на шкуры рядом с Джоаром.
— Последние обозы подтянутся завтра к утру. Если ничего не помешает, можем отправиться на Север послезавтра на рассвете. Нужно закупить провизию и фураж, перековать всех лошадей, проверить подводы и телеги, — устало начал докладывать Хэнред. — Некоторые воины хотели остаться в Верге… на несколько дней или до начала лета, но мы решили, что лучше не разделяться. Поход еще не окончен. И отдать им причитающееся вознаграждение лучше по возвращении.
Рейвин кивнул, соглашаясь с его словами. Не стоило давать солдатам возможность спустить только что полученные деньги в вергских кабаках и притонах, коих в городе было огромное количество.
— Хотя было бы справедливо позволить воинам немного развлечься в городе, ведь мы с тобой знаем, что не все из них выйдут живыми из Брейнденского леса, — вдруг прибавил Хэнред с озлобленностью, ему обычно не свойственной.
— Здесь уже властен Север, — со спокойным фатализмом отозвался Эстергар.
В шатер, приподняв полог, заглянула женщина, в которой с первого взгляда можно было признать уроженку степей: по синим линиям татуировки вокруг раскосых глаз и на скулах, по блестящим от масла прямым черным волосам и обилию белых резных бусин в прическе и одежде. Она подала Хэнреду наполненный бурдюк с вином и, поклонившись, вышла.
— Ты взял с собой рабыню? — Эстергар проводил ханкитку взглядом.
— Это Циеши, моя женщина. По договору с Хостбином, вся захваченная у ханкитов добыча принадлежит нам. Все равно с них нечего взять, кроме их костяных побрякушек и плетеных корзин. Они даже не строят дома, а живут в норах, как кролики. Но ханкиты хорошие рабы, — пьяно улыбаясь, говорил Хэнред. — А Циеши настоящая красавица по их меркам. Я решил не продавать ее, а взять с собой на Север.
— Твое право. Завтра утром жду тебя в доме Кельперта, — сменил тему лорд Рейвин. — Нужно обсудить заключенный с Хостбином договор, найти агентов, которые будут расплачиваться, и перевозчиков.
— Конечно, — Хэнред кивнул, разом посерьезнев. — Я уже думал об этом. В качестве обозчиков градоправитель мог бы предоставить нам приговоренных к смерти преступников. Этот город просто кишит грабителями и ворами. Завтра я поговорю с Кельпертом об этом и обо всем остальном.
Лорд Рейвин вышел из шатра, едва не натолкнувшись на ждущую возле опущенного полога ханкитку, и пошел через лагерь, вдоль берега вниз по течению. После длительного путешествия верхом хотелось прогуляться. Риенар Фэренгсен, сидевший возле костра и увлеченно слушавший рассказы воинов о степи, махнул ему рукой, приглашая присоединиться, но Эстергару не хотелось слушать про то, как выкуривать ханкитов из их нор и как засушливым летом, когда ручейки стягиваются в тоненькие канавки, найти подземную воду при помощи костяной палочки, подвешенной на нитке.
В лучах заходящего солнца река переливалась россыпью темных и огненных опалов, шумя и вспениваясь, неслась и билась о каменные дамбы и пороги. Рейвин понимал, почему южане так и не отважились дать ей какое-то название — она была не в их власти. Эта река была видимой границей между спокойной плодородной Долиной и Севером, и своим буйством она предупреждала о ждущих за ней опасностях. На южном берегу, за дамбами, мелькали и суетились люди, наверняка радуясь, что бурная водная преграда отделяет их от полуторасотенного отряда северян. От чего еще защищает их река, большинство из них даже не догадывались.
Рейвин развернулся от берега и направился в сторону леса. Подходить слишком близко к смыкающим огромные стволы соснам не стал, только до развалин древних укреплений, которые привлекли его внимание еще при первом прибытии в Верг. Когда-то южане боялись того, что могло выйти из Брейденского леса, поэтому не селились на северной стороне реки. Он осмотрел остатки фундамента и кладки из серого испещренного рытвинами камня, едва доходившие мужчине до пояса. Сооружения были или заброшены и разрушились от времени, или их специально сравняли с землей, в любом случае, сложно было определить первоначальные размеры этой постройки и ее назначение. Эстергар вспомнил, что около века назад или еще раньше один из градоправителей Верга вздумал заявить о своей независимости от Севера и начал строить крепостную стену, а вот что случилось с ним дальше, хроники умалчивали — скорее всего, ничего хорошего. К счастью, мессер Кельперт благоразумнее своего далекого предшественника — он боится северян и лично заинтересован, чтобы торговое сообщение между графством Хостбин и владениями Эстергара было налажено как можно лучше. Лорд Рейвин еще немного побродил вдоль развалин и пошел обратно к дому градоправителя.
Мессер Кельперт с супругой ждали его, чтобы сесть за стол. Риенар, похоже, все еще обретался в лагере, может быть он и ночевать решил под открытым небом.
— Где моя невеста? — спросил Эстергар, поискав глазами Лейлис.
— Леди уже отошла ко сну. Она просила передать свои извинения за то, что не присоединится к вам за ужином, так как очень устала, — ответил Кельперт, и когда лорд Рейвин в ответ кивнул, прибавил: — И еще кое-что, милорд. Для вас два письма из Эстергхалла.
Градоправитель вручил Рейвину два скрученных в маленькие тугие трубочки послания. В первом леди Бертрада недоумевала по поводу помолвки сына, однако сообщала, что приготовления к свадьбе идут, как он и приказал, и что приглашения всем вассалам, включая лорда Фержингарда, уже разосланы. Второе послание было написано днем позже первого, и было не таким кратким:
Мой дорогой сын!
Сегодня я посетила наше книгохранилище, и по моей просьбе мастер Ханом нашел для меня трактат хрониста Фарионвала из Кримхельтона «Происхождение и летописание известных домов Долины и Юга». Я прочитала каждую страницу этой книги, однако не нашла ни одного упоминания о доме Хостбин, его прародителях, представителях и подвластных землях. Я искала также различные написания этого имени, опасаясь ошибки, но также безуспешно. После этого я обратилась к книге неизвестного мастера о младших ветвях благородных родов Юга и прочитала ее целиком, несмотря на ее плохое состояние, однако и там мною не было обнаружено ни слова о семействе Хостбин. Занятие мое было тем сложнее, что ты не сообщил в своем письме более подробной родословной этой девицы, на которой ты намерен жениться, кроме имени ее отца. Сообщаю тебе, что все это меня весьма беспокоит. Жду твоего скорейшего возвращения и надеюсь, что это недоразумение благополучно разрешится.
Рейвин невольно улыбнулся, читая это письмо. Хронист Фарионвал из Кримхельтона писал свой трактат около ста пятидесяти лет назад, когда предки Хостбинов, должно быть, пахали землю и пасли скот, прозябая в бедности и безвестности. Поэтому ни в одной из древних книг, хранящихся в библиотеке Эстергхалла, не может быть упоминания о них. Рейвин специально не стал сообщать об этом матери, заранее зная ее реакцию. Он только надеялся, что Лейлис удастся понравиться леди Бертраде и вопросы знатности отойдут на второй план.
Ужинали в тишине. Лорд Рейвин был по своему обыкновению молчалив и серьезен, а мессер Кельперт просто скучен, так что можно было понять лорда Хэнреда, который предпочел ему шумное и пьяное трактирное общество. Было слишком хорошо видно, что градоправитель и его супруга слишком нервничают в присутствии Эстергара и слишком стараются ему угодить, а северяне всегда презирали за подобное.
— Нагрейте воды и приготовьте постель, — велел Рейвин, встав из-за стола. — Я тоже сегодня устал. Обсудим все наши дела завтра.
Утром следующего дня лорд Рейвин, Джоар Хэнред и градоправитель обсуждали, как лучше переправлять зерно Хостбинов из Верга дальше на Север и как осуществлять оплату.
— А что, если подводы из графства Хостбин не будут прибывать в Верг каждый месяц, как вы условились с лордом Морретом? — уточнил мессер Кельперт.
— В таком случае немедленно сообщите об этом мне в Эстергхалл. Тогда мне, по всей видимости, придется снова посетить лорда Моррета и узнать у него, почему он не соблюдает договор. Однако я дал ему понять, что до этого лучше не доводить, иначе последствия для его дома могут быть весьма плачевными, — ровно ответил Эстергар, а Джоар неприятно ухмыльнулся.
Потом занялись приготовлениями к дороге. Северяне знали, что в течение нескольких дней на тракте им не встретится ни одной живой души, негде будет раздобыть продовольствие и нельзя будет разводить костры и делать ночные остановки — только краткие привалы днем.
Лорд Айбер Хэнред присоединился к ним вскоре после полудня и сам руководил сборами, мотивируя это тем, что ни Джоар, ни Эстергар не знают, как это нужно делать. Он покрикивал на людей, разбавляя приказы весьма колоритными выражениями, и следил, чтобы было взято все необходимое в дороге.
— Я ездил через этот лес сотню раз, будь он столько же раз проклят!
— Он и так проклят, задолго до нас, — тихо заметил Джоар.
— Помолчи, — рявкнул на него старик. — Лучше иди, пристрой куда-нибудь свою ханкитскую девку, что она снует туда-сюда без дела.
Джоар прикусил губу, но, не решившись возразить, отвел Циеши в свой шатер, чтобы не привлекала ничье внимание.
— Лорд Хэнред, зачем вы купили столько вина? — спросил Эстергар, осмотрев один из дюжины бочонков с выжженным клеймом вольного города Рииса на днище.
— Как это зачем? Ты собираешься жениться или нет?
Когда закончили грузить сухари, сыры, вяленое мясо, сушеные яблоки и прочую провизию для солдат, старик вдруг выволок откуда-то тощего потрепанного парня лет двадцати, судя по одежде, явно из городских.
— И этого щенка возьмите. Завтра возьмем его с собой, а пока просто привяжите, чтобы не сбежал, — распорядился Хэнред.
— А это еще кто? — тут же осведомился Рейвин.
— Это вергский крысеныш, который пытался меня обокрасть.
— Вот как? Расскажите подробнее, лорд Хэнред, — весело попросил подошедший Риенар, презрительно оглядев ссутулившегося и жалко трясущегося паренька.
— Он пел в трактире за медяки, я кинул ему серебряную монету, и той же ночью этот песий сын забрался ко мне в комнату, чтобы украсть мой кошелек, — тут старик отвесил парню оплеуху, явно уже не первую. — Думал, легко обокрасть старика, да?
Северянин несколько раз встряхнул парня, чуть не разорвав ворот его кожаной куртки.
— Но не тут-то было, я его поймал и скрутил, как раз когда этот сопляк кошель с пояса срезал. Сначала я хотел отрубить ему руку за такую подлость, но он заныл, что тогда не сможет играть на своей лютне и умрет с голоду. Ну я и подумал, что бренчит-то он неплохо и южных песенок знает больше, чем трактирная девка мужиков. Рейвин, у тебя в Эстергхалле есть менестрель?
— Кажется, нет. Заехавший два года назад жонглер из Арантииса умер этой зимой, — ответил Эстергар.
— Вот, в наших-то краях заезжие барды — редкость, так пускай этот развлекает замковую челядь и господ, а к началу осени, как все по три раза споет, отпустим обратно.
— Лучше бы вы ему просто руку отрубили, лорд Хэнред, — усмехнулся Риенар.
Старик громогласно расхохотался и толкнул полуживого от страха воришку-менестреля в руки солдат.
Сборы закончили к раннему вечеру, а вот на то, чтобы перековать две сотни лошадей, приглашенные из Верга кузнецы с помощниками потратили почти всю ночь.
Лейлис вся эта суета совершенно не касалась. Про нее вообще, казалось, все забыли, оставив на попечение госпожи Кельперт. Ей только сообщили, что путь продолжится утром следующего дня и посоветовали хорошо отдохнуть. Лейлис провела день, почти не выходя из отведенной ей комнаты, читая одну из взятых с собой книг — полупоэтическое сказание под названием «Любовь и отмщение леди Киигниссы», уже много раз ею прочитанное. Когда это наскучило, сидела у окна и смотрела, как на плотах или по верху переправляют различные грузы на этот берег. Лейлис ничего не знала про Брейнденский лес, кроме того, что с него начинается Север, и уже одного этого было достаточно, чтобы испытывать отнюдь не приятное волнение.
Госпожа Кельперт разбудила Лейлис очень рано. Женщина выглядела усталой, но ей, как и ее мужу, было трудно скрыть радость и облегчение от того, что северяне снимаются с лагеря и возвращаются в свои земли. А вот у Лейлис это никакого восторга не вызывало, скорее совсем наоборот. Ей нравился Верг, хоть ей не представилось ни времени, ни возможности осмотреть его получше. Город, несмотря на свою пеструю необычность и множество приезжих, воспринимался родным, частью Долины. Наверное, в последние десятилетия даже мало кто знал, что Верг подчиняется Северу. Ехать дальше означало оставить позади последний оплот цивилизации. Лейлис достала из футляра статуэтки богов и почти безотчетно, по привычке, прочитала несколько простых молитв. Почему-то это не принесло ей облегчения, и девушка не ощутила никакого внутреннего подъема от исполнения ритуала.
Едва услышав где-то рядом топот тяжелых сапог и резкий голос лорда Хэнреда, Лейлис поспешно убрала статуэтки обратно в футляр. Меньше всего ей хотелось, чтобы кто-то из северян увидел изображения ее богов.
— Эй, девочка, — старик несколько раз ударил ногой по двери. — Если хочешь успеть позавтракать, советую поторопиться.
Лейлис быстро спрятала футляр под крышку дорожного сундука и закрыла ее, затянув ремни, с некоторой опаской отворила дверь. Внушительная фигура северянина заслонила весь проем. Он, как всегда, был при оружии и одет в нагрудник из вареной кожи со стальными пластинами, на одной из которых было выгравировано гербовое изображение двойной секиры, помещенной под прямоугольную арку.
— Доброе утро, лорд Хэнред, — чуть запинаясь, произнесла девушка, невольно отпрянув от двери назад.
— Добрым будет то утро, в которое мы прибудем в замок твоего жениха, — проворчал он. — Вот, это тебе от лорда Рейвина.
Старик протянул ей свернутый меховой плащ и шерстяную шаль с волнообразным серебряным орнаментом.
— Передайте лорду Рейвину мою благодарность, — Лейлис осторожно приняла сверток, развернула и провела рукой по плотной пуховой ткани. — Какая мягкая…
— И теплая, не то что эта твоя плетеная паутинка. Даже от мух летом не защитит. На что вообще нужны эти кружева?
— Они красивые, — ответила Лейлис, снимая свой кружевной шарфик и накидывая на плечи шаль.
— На красивое слетаются бабы и сороки. Что толку в платке, в котором дыр больше, чем в рыболовной сети?
«Наверное, он всегда чем-то недоволен и ворчит. Главное, чтобы не злился по-настоящему», — подумала Лейлис.
— Вы правы, лорд Хэнред. Я буду одеваться так, как это принято на Севере.
— Конечно, будешь, — усмехнулся старик. — Вот еще кое-что, это уже от меня.
Он снял с плеча холщовый мешок, порылся в нем и достал пару кожаных отделанных мехом сапожек со стальными шипами на подошвах.
— Самые маленькие, какие нашлись. Должно быть, детские. Примерь-ка.
Мягкие, но плотные сапоги из темно-серой кожи, без всяких украшений и застежек, доходили едва до середины голени и были сделаны, скорее всего, для мальчика-подростка, а не для женщины.
— Впору?
— Да, спасибо. А зачем они такие? — Лейлис потрогала полудюймовые острые выступы на подошве.
— Чтоб по льду ходить. Увидишь.
На завтрак подали пирог с муксуном, паштет и сладкие булочки, компанию Лейлис за столом составили мессер Кельперт и его жена. Хэнред только бросил одной из служанок свою флягу, больше похожую по размеру на бурдюк.
— Наполнить вином, милорд?
— К демонам вино. Налей ячменного спирта.
Быстро и без особого аппетита поев и попрощавшись с супругами Кельперт, Лейлис спустилась вместе с Хэнредом по узенькой винтовой лестнице.
Лорд Рейвин и Риенар Фэренгсен ждали их внизу, на берегу. Солдаты сворачивали лагерь, седлали и запрягали лошадей, отдельные обозы уже двинулись в сторону леса. Эстергар произнес что-то на своем языке, обращаясь к товарищам, Лейлис не поняла, но различила, что он назвал ее имя. Хэнред перевел:
— Наш лорд говорит, что до леса пойдем пешком, и спрашивает, не тяжело ли тебе будет прогуляться. Хотя с чего бы тебе было тяжело, ведь ты не больная подагрой старуха, просто он хочет быть учтивым.
Риенар улыбнулся, а лорд Рейвин покачал головой, не согласившись с такой интерпретацией своих слов. Лейлис подумала, что по какой-то причине лорд Хэнред весьма фамильярно ведет себя в присутствии сюзерена, и что Эстергара это не оскорбляет.
— Передайте лорду Рейвину, что я благодарна за заботу и мне, конечно, не будет тяжело немного пройтись.
В Долине к середине апреля уже пробивалась молодая зеленая поросль и появлялись первые цветы, а здесь еще местами лежал снег, хоть и не сплошным покровом. Лейлис чувствовала, как буквально с каждым десятком ярдов становится все холоднее, от дыхания в воздухе повисала легкая дымка пара, а земля под ногами стала твердой, промерзшей. Лорд Рейвин шел рядом, левой рукой придерживая ножны под крестовиной, чтобы в случае чего быстрее выхватить меч. В его короткой светлой бороде и на меховом вороте плаща блестели кристаллики льда. Девушка плотнее запахнула подаренный ей песцовый плащ. Столь стремительная смена климата была тем более странной, что обычно холод шел с реки и с открытой местности вместе с ветром. Приближающаяся граница вечнозеленого леса казалась сплошной темной стеной, деревья достигали огромной высоты и росли плотно, сплетаясь корнями и ветвями.
— Это и есть Брейнденский лес? — спросила Лейлис.
— Да, это он, — ответил Хэнред.
— Одно из самых неприятных мест на Севере, — вставил Риенар, а старик тут же шикнул на него:
— Много ты знаешь о Севере в твои — сколько тебе? Семнадцать? Есть места гораздо более опасные, а Брейнденский лес просто любит пугать путников. Вы, молодежь, не знаете, как надо с ним обращаться. Я ездил через этот лес сотню раз, вдоль и поперек, с отрядом и в одиночку. Знаешь, что самое главное? — продолжал он, обращаясь уже к Лейлис. — Нет, не эти амулеты-побрякушки, которыми обвешиваются южане, и не молитвы — они еще никому не помогли. Самое главное — это отправляться в путь с проклятием. Когда я отправлял Джоара на юг три года назад, я назвал его песьим ублюдком, потому он и доехал тогда до Верга. И когда я собирался к вам на встречу, велел своей старухе проклясть меня последними словами — вообще-то она и без просьб на брань горазда — и, как видите, со мной ничего не случилось. Проклятое место проклятого человека не замечает, понимаешь? И пропускает его.
— Вы думаете, лес так легко обмануть? — скептически заметил Рейвин.
— А я верю лорду Хэнреду, — с воодушевлением сказал Риенар. — Наши предки были мудрее нас, если они придумали этот обычай, значит, он чем-то помогает.
— Вот, у младшего Фэренгсена есть голова на плечах! Даже дети знают, что от пожелания доброй и легкой дороги никогда ничего хорошего не выходило.
— Возможно, — согласился лорд Рейвин. — Но, сдается мне, если бы проклятие действительно защищало в дороге, с моим предком никогда бы не случилось то, что с ним случилось. Ведь проклинавших его побежденных лордов было более чем достаточно.
Лес начинался резко, будто огороженный невидимой границей, не было ни прилегающих редких рощиц, ни вырубки, как это обычно бывает вблизи крупных городов. Огромные стволы почти смыкались, не было ни кустарников, ни молодой поросли, только черные, бугристые, толщиной в два обхвата и больше, вековые деревья. Стену леса рассекала, словно серо-голубая лента, широкая ледяная дорога, совершенно прямая и ровная, уводящая прямо в чащу. Сперва могло показаться, что это замерзшая река, но вместо возвышающихся берегов, по краям тянулись заснеженные канавы.
— Что это? — спросила Лейлис, когда они подошли к ледяной кромке, возле которой стояло несколько всадников и пешие из свиты лорда Рейвина, будто не решаясь ступить на дорогу.
— Это ледяной тракт. Все дороги на Севере выглядят так, — ответил Хэнред. — В любое время года.
— Почему же лед не тает? Ведь сейчас уже не так холодно.
— Он никогда не тает.
Лорд Рейвин и еще трое воинов пошли первыми, следом всадники, а Лейлис, лорд Хэнред и Риенар последними. Толстый лед скрипел под коваными сапогами, исходясь мелкими царапинами.
— Неужели никогда не тает? — с удивлением переспросила Лейлис, странно заинтригованная. — А если разжечь костер?
— Ха, попробуй! Я посмотрю, как у тебя это получится, — усмехнулся старик и добавил очень серьезным, тяжелым тоном, так что девушка и не подумала бы ослушаться: — Никакого огня, запомни это как следует. А самое главное — ни в коем случае не сходи с дороги, что бы ни случилось.
Лейлис невольно бросила взгляд в сторону, и ей померещилось, будто что-то мелькнуло за стволами ближайших деревьев, хотя, наверное, это просто пошевелилась ветка.
— Здесь еще ничего страшного, — успокоил старик. — Через пару сотен ярдов наша стоянка.
Действительно, пройдя совсем немного, они увидели, что дорога сильно расширяется, образуя овал, по бокам которого лес слегка отступал. На этом пространстве толпились люди, чуть поодаль располагалось темное глухое строение, очевидно служившее жилищем человеку, и стояло несколько высоких закрытых повозок, ровной прямоугольной формы, как ящики. Но Лейлис удивили не сами повозки, а то, что было в них запряжено. Девушка читала и слышала рассказы об этих существах и видела картинки, но до сих пор не была уверена, что они существуют.
— А, понравилась лошадка? — улыбнулся лорд Хэнред, проследив ее ошарашенный взгляд. — Это наши снежные скакуны. Одна из трех замечательных вещей, что сотворил Неизвестный, чтобы люди могли жить в землях Севера. Если бы не они, уж не знаю, как бы мы путешествовали. Это, наверное, самая дружелюбная нечисть, какая водится в наших краях. А может, и полунечисть.
От лошади у этого существа были разве что длинные грива и хвост, а тело было крупным, как у быка, ноги мускулистые и длинные, но с непропорционально тонкой пястью. Роль упряжи выполняли толстые металлические цепи, мощную грудь и шею животного пересекал широкий стальной хомут, больше напоминающий по конструкции кандалы. Лейлис осмотрела повозку, с передней стороны не было места для кучера, только крепление для упряжи.
— А где находится возница? Как ими править? — спросила Лейлис.
— Ими не надо править, они сами разберутся, куда бежать, лучше нас с тобой. Возниц, вожжей, кнутов наши лошади не любят. Да погладь ее, не бойся.
Лейлис протянула трясущуюся ладошку к морде животного, но оно мотнуло крупной головой и совсем по-волчьи клацнуло острыми хищными зубами в паре дюймов от пальцев девушки.
— Так, не дается пока, чует, что ты южанка. Ну, может потом признает, как повенчаешься с нашим лордом.
— У них такие острые зубы… — испуганно выдохнула Лейлис. — Чем они питаются?
— Кто ж знает, — просто отмахнулся старик. — Иногда сено едят, как обычные лошади, иногда падаль, зверьков мелких или птиц ловят, а рассказывают, что и на человека нападали и выедали внутренности. Но на хозяев — никогда, только на чужаков.
Лейлис во все глаза смотрела, как лорд Хэнред ласково оглаживает существо по холке и перебирает белоснежную гриву, продолжая рассказывать:
— Вот я слышал, лет десять тому, один купец из южан украл снежного скакуна и пытался на нем добраться до Верга. Но даже до Брейнденского леса не доехал — лошадь той же ночью вернулась к хозяину, упряжь порвана, пасть вся в крови, а купца того через несколько дней нашли на тракте всего разорванного и с перебитыми костями. Лошадь ему сердце выела.
— А может, это медведь был? — нерешительно предположила Лейлис.
— Нет, девочка, медвежья лапа следов копыта на теле не оставит. К тому же, медведь бы так зашиб, что голова бы отдельно валялась, а после бы в берлогу утащил. Знаешь, какие у нас здесь медведи водятся? В два человеческих роста, свирепые, клыки и когти в палец длиной, острые… Я ходил несколько раз на медведя зимой с копьем. Стрелы его не возьмут, мечом не достанешь — прежде он тебя переломает всего, а с копьем можно. Только надо с одного удара медведя убить, иначе он и раненый зашибет или разорвет легко, и не убежать от него. Ты медведя-то хоть раз видала?
Лейлис вспомнила, как несколько лет назад, когда они с сестрами были еще маленькими, их отец, вернувшись с охоты, принес в плаще медвежонка — тяжелый меховой комок, похожий на очень крупного щенка. Девочки играли и возились с ним несколько дней, поили молоком, заворачивали в тряпочки, а потом отец велел псарю отнести медвежонка обратно в лес. Лейлис плакала и просила отца его оставить, но тот ответил, что место дикого зверя — в лесу.
— Да ваши медведи — перекормленные грызуны по сравнению с нашими, — заключил старик, не дожидаясь ее ответа. Ему было очевидно, что настоящие медведи на Юге просто не водятся.
Лейлис краем глаза увидела, как какой-то человек, довольно странного вида, не похожий ни на воина, ни на жителя Верга, подводит еще двух снежных лошадей к повозкам и начинает, гремя цепями, их запрягать. На нем был длинный черный плащ, а на лице маска, было видно только, что волосы у него длинные и полуседые.
— Кто это? — спросила девушка, указав на человека в черном.
— Это смотритель стоянки. Он живет здесь и помогает путникам, которые едут через Брейнденский лес.
— Что же, он здесь совсем один? Все время?
— Да. Из города ему приносят еду и одежду. Иногда это делает специально обученная собака. Если смотритель умирает, то присылают нового. Этот здесь уже больше десяти лет.
— Десять лет! — воскликнула девушка. — И с ним ничего не случилось?
— Этот, — лорд Хэнред скривился от отвращения, — убивал детей, делал из них чучела, а потом ложился с ними в постель. С такими, как он, в лесу ничего не случается.
Лейлис пришлось несколько раз глубоко вдохнуть холодный недвижный воздух, чтобы справиться с внезапно подкатившим к горлу приступом тошноты.
Подошла Шилла в сопровождении нескольких северян, двое из которых несли сундук Лейлис и другие вещи. На лице служанки застыло растерянно-испуганное выражение.
— Госпожа, мне здесь не нравится! — заныла Шилла, хватая Лейлис за руку.
Лорд Хэнред усмехнулся в бороду и велел девочкам забираться в повозку, куда занесли их вещи. Лейлис поднялась на высокую закрепленную подножку, держась за створку, и ступила внутрь фургона, причем, в отличие от лорда Хэнреда, ей даже не пришлось пригнуться. Кузов был не меньше четырех шагов в длину и трех в ширину, сидя в нем могли бы легко разместиться человек шесть, хотя если дорога предстояла длинная, обычно путешествовали по двое или трое. Внутри было темно и глухо, как в гробу, только по боковым стенкам тянулись два узких горизонтальных окошка, забранных частыми решетками. Несмотря на уложенные в углу большие подушки, ворох шкур и покрывал, эта странная карета производила отнюдь не благоприятное впечатление.
— У нас в Долине в таких ящиках перевозят преступников, лорд Хэнред, — тихо заметила Лейлис.
— У нас все наоборот, девочка, — рассмеялся старик. — В закрытых повозках путешествуют благородные, а преступников обычно отправляют ехать верхом на мулах, привязав к седлу. Редко кто из них доезжает до места назначения, разве что по частям.
«Зачем он мне все это рассказывает?!» — подумала Лейлис, закрывая бледное лицо руками.
— Ну-ка посмотри сюда, — велел Хэнред. Он закрыл изнутри створки задней стенки кузова и показал на четыре стальных засова. — Ты зашла внутрь, и тут же должна закрыть их все. Не один, не два, а все, до упора, понятно? И перед тем, как открыть, всегда дожидайся отклика с той стороны. Это еще одна важная вещь, которую надо крепко запомнить.
Лейлис растеряно кивнула.
— В случае беды эти предосторожности, конечно, жизнь никому не спасут, — прибавил Хэнред. — Но дадут немного времени. Чтобы вогнать себе спицу в горло — вполне хватит. Это если все совсем плохо.
Он пересек фургон и снял подвешенный на стенке небольшой стеклянный сосуд, вытянутый как веретено.
— Это феатта, — объяснил Хэнред. — Освещает без огня, хоть и не так ярко, как масляный фонарь. Если слишком тускло, то нужно слегка потрясти, вот так, — он слегка взболтал содержимое сосуда, и оно мягко засияло голубоватым светом.
Лейлис с некоторой опаской взяла сосуд в руку, стекло было совершенно холодным, густая субстанция внутри переливалась, как вода, поймавшая на себе лунный свет.
— А что это внутри? — спросила девушка.
— Не знаю, это мастера смешивают всякую дрянь, вот оно и светится. Только не вздумай разбить, вонять начнет страшно, можно и отравиться, если долго вдыхать. Хотя, стекло-то толстое, так просто не разобьешь… Ну, повесь обратно на крючок.
Лейлис вернула феатту на место, для верности дважды обернув тонкую цепочку вокруг крючка.
— Вот и все, оставляю тебя с твоей служанкой. До Эстергхалла четыре с лишком дня пути, это если гнать безо всяких остановок. Желать приятной дороги, конечно, глупость, так что пожелаю хотя бы не смертельно скучной. Мне еще нужно попрощаться с Джоаром.
Лорд Хэнред вышел из фургона и захлопнул за собой дверцы. Через полминуты стукнул по ним кулаком:
— Я не слышу, чтобы ты закрывала засовы!
Лейлис поспешно затворила все четыре тугих засова и уселась на подушки, прислонившись спиной к своему сундуку. Шилла устроилась рядом, кутаясь в покрывало.
Лорд Рейвин и Джоар Хэнред тем временем негромко разговаривали, стоя возле одной из повозок.
— Уверен, что не поедешь с нами в фургоне? — из любезности спросил лорд Рейвин.
— Уверен, я со своим отрядом возвращаюсь в Фестфорд. Кто-то же должен заняться распределением вознаграждения по прибытии, — ответил Джоар и тут же прибавил: — Конечно, я бы хотел присутствовать на твоей свадьбе, но прежде у меня есть обязательства перед моими людьми.
Рейвин кивнул, соглашаясь с его словами, хоть и подумал, что истинная причина должна быть в чем-то ином.
— Надеюсь, ты не усмотришь в этом оскорбления — ведь от нашего дома будет присутствовать мой лорд-дедушка.
— Я вполне доволен этим обстоятельством, — отозвался Эстергар, заканчивая на этом со всеми формальностями. Джоар не хотел ехать в Эстергхалл, а лорд Рейвин не горел желанием видеть его там — это было ясно обоим. Оставалось только закончить последние приготовления, попрощаться и отправляться каждому в свой путь, хоть пока еще в одном направлении.
Их уже ставшее несколько тяжелым молчание прервал подошедший лорд Хэнред.
— Рейвин, я объяснил твоей южанке, что к чему на тракте. Думаю, она понятливая. Хотя, сдается мне, ничего такого ужасного нет в том, чтобы жениху ехать со своей невестой в одном фургоне, а?
— Я считаю иначе, — процедил сквозь зубы Эстергар и отошел, чтобы дать возможность лорду Хэнреду по-семейному попрощаться с внуком.
Один из солдат отнес в повозку Лейлис и Шиллы корзину с едой, глиняный кувшин с водой и бурдюк сильно разбавленного вина. Риенар Фэренгсен искал, куда бы пристроить менестреля из Верга, и в итоге согласился позволить ему ехать в своем фургоне. В третьем часу после рассвета северяне выдвинулись от стоянки дальше, вглубь Брейнденского леса.
Лейлис казалось невероятным, чтобы одно животное, пускай раза в полтора превышающее размерами тяжеловоза, может тянуть настолько большую и массивную повозку, однако снежная лошадь сразу же взяла галоп, причем такой легкий, как будто и вовсе не чувствовала, что запряжена, и ни разу не сбавила его даже немного, не споткнулась и не остановилась. Отряд Джоара Хэнреда с подводами быстро отстал и меньше чем через час их уже не было видно.
Лейлис сначала подошла к щелке окна и смотрела на сливающийся в сплошную темную полосу лес, однако потом ей померещилось что-то, и она предпочла закрыть оба зарешеченных окошка опускающимися створками. Брейнденский лес окружал и сдавливал, обе девочки испытывали то неприятное чувство, которое бывает, когда ощущаешь спиной чей-то тяжелый, угрожающий взгляд. Это чувство то почти отступало, то снова обострялось, отчего по коже бежали мурашки, а руки непроизвольно начинали подрагивать. Лейлис ясно понимала, почему купцы из Долины и южных княжеств редко забираются дальше Верга, а если и решаются на путешествие по северным трактам, то рассчитывая на десятикратную наценку. Лейлис достала футляр с молитвенными фигурками, в слегка мерцающем холодно-голубоватом свете феатты божки выглядели жутко, лицо Баэля, которому Лейлис хотела помолиться в первую очередь, в резких черных тенях и вовсе приобрело какое-то злобное выражение. А еще нефритовая статуэтка была на ощупь холодной, как лед.
— Шилла, он совершенно холодный, — растерянно произнесла Лейлис, прижимая Баэля к щеке.
Но служанка особым благочестием не отличалась и, как большинство простолюдинов, особого значения изображениям богов не придавала, полагая, что если от высших сил и можно что-то получить, просить надо не у алтарной фигурки, а под открытым небом и у самого божества напрямую и, естественно, не с пустыми руками.
— Это потому что холодно, госпожа, — отозвалась Шилла, не поняв или не захотев понять тот смысл, который вкладывала в это Лейлис.
Футляр с молитвенными статуэтками был убран в сундук и не извлекался оттуда на протяжении всей поездки. Более того, доставать их из футляра Лейлис почему-то не хотелось. Если бы в фургоне в тот момент присутствовал лорд Хэнред, он бы в свойственной ему незамысловатой и понятной манере объяснил, чего стоят все южные боги и куда южане могут засунуть свои статуэтки. На Севере не было ни жрецов, ни храмов, Неизвестному — единственному почитаемому богу — не приносили жертвы и не проводили в его честь пышные обряды, однако вера в него неведомым образом вытесняла все могущие пробраться с юга культы. Тогда Лейлис еще об этом не знала.
Вечером или уже ночью второго дня пути произошло нечто странное. Время Лейлис не могла точно определить, так как перед этим дремала, лежа на подушках и закутавшись в меховой плащ, во всяком случае, было уже темно и сквозь зазоры между створками не проникал ни единый лучик света. Лейлис проснулась от необычного звука, которым был не уже привычный топот копыт снежного скакуна и не скрежет полозьев, а явственный стук в дверцы повозки с той стороны. Лейлис поднялась, еще сонная, и сделала шаг по направлению к задней стенке фургона. В этот момент стук повторился, а девушка замерла от ужаса, поняв, что повозка не только не останавливалась, но даже не сбавляла ход все это время. Лейлис схватила за плечо лежащую рядом служанку, разбудив ее, и тут же зажала ей рот рукой. Какой-то инстинкт подсказывал, что нельзя издавать ни звука. Снаружи снова раздался стук, уже более сильный, настойчивый, потом еще несколько раз, но по-прежнему ни одного членораздельного слова. Даже когда все закончилось, девочки продолжали сидеть, тесно прижавшись друг к другу, не отрывая взглядов от дверец, и Лейлис тысячу раз порадовалась тому, что четыре стальных засова достаточно крепкие. Естественно, спать после такого переживания совсем не хотелось.
Днем была сделана первая довольно длительная остановка. Снежная лошадь, запряженная в первую повозку, остановилась перед лежащим поперек дороги трупом. Один из северян приблизился к мертвецу и слегка ткнул его концом меча. Убедившись, что тело не шевелится, его перевернули на спину, и все тут же вздохнули с облегчением — на лице погибшего были явные следы трупного разложения.
— Похоже, вполне безобидный недельный или около того покойник, — прокомментировал Риенар Фэренгсен.
— А жаль, — вставил лорд Хэнред, поигрывая секирой и не думая ее убирать.
Лорд Рейвин присел на одно колено возле тела и осмотрел его — темные волосы и некоторые детали одежды указывали на то, что это был не северянин, а, скорее всего, уроженец Верга.
— Отчего он умер? — спросил кто-то.
— Наверное, просто замерз, — предположил Риенар. — На нем даже сапог нет.
— А почему тогда плашмя лежал в лед лицом? — спросил лорд Хэнред. — Или не знаете, как умирают от холода? И этот кровавый намерзший ком под носом и руки сбитые — это тоже от ночной прохлады, а?
— Вы как всегда правы, лорд Хэнред, — согласился Эстергар. — Он дрался с кем-то или ударялся обо что-то. Не верится мне, что в Брейнденском лесу можно просто замерзнуть.
Он встал и коротко приказал:
— Разрубите тело на части и бросьте у дороги. Предосторожности лишними не бывают.
Удобнее всего было бы сделать это секирой лорда Хэнреда, но старик проворчал, что его оружие предназначено не для рубки падали, а для дел поблагороднее, поэтому пришлось использовать чей-то меч.
Лейлис этого не видела, сидя в повозке, однако спустя какое-то время, слыша голоса, как ей казалось, взволнованные, она решилась выйти.
— В чем дело, лорд Хэнред? — спросила она старика.
— Пока ничего страшного, — отмахнулся тот. — Подумаешь, вчера какая-то тварь стучалась, теперь вот недельный мертвяк валяется. А эта молодежь уже перепугалась, — он кивнул в сторону своих спутников.
— Я… я слышала стук ночью, — запинаясь, подтвердила девушка.
— Ну, ума же хватило сидеть тихо и не отворять? Все хорошо, значит. Сейчас придется немного прогуляться — поди где-то дальше повозка этого невезучего валяется, — старик указал на то место, где лежало тело, — не пешком же он шел. Да и не один, наверное.
Открытая повозка и правда нашлась — разбитая и перевернутая на бок. Погибший мужчина смог отбежать от нее не так уж далеко. На некотором расстоянии от повозки обнаружили еще несколько тел. Некоторые были полураздеты, но погибли не от холода, теперь это было очевидно — просевшая грудная клетка указывала, что все ребра переломаны, а сквозь раны на голове просвечивали кости черепа. У одного из погибших не было глаз, у второго вырван язык.
— Они пытались жечь костер, — сказал Хэнред. — Очень, очень плохое решение. Пойдем, я провожу тебя обратно до повозки. Нечего смотреть.
Лейлис пошла со стариком назад. В общем-то, она ничего не успела разглядеть, поэтому не очень испугалась, только спросила, отчего умерли эти люди. В Долине подобное не вызывало бы у нее удивления — путешественники часто становились жертвами грабителей, но ведь Риенар Фэренгсен говорил, что на северных трактах разбойники не встречаются…
— Тебе правда надо это знать? — проворчал старик. — Они умерли страшной смертью, но им повезло — все они уже идут по светлой дороге к Неизвестному. Давай, лезь в фургон и не забудь запереть засовы. Скоро тронемся дальше.