Примечания

1

1 Сан - приставка, означающая вежливое обращение.

2

2 Таи, Хирамэ, Карэй — названия рыб.

3

3 Мисо — приправа из бобов к кушаньям.

4

4 При входе в японский дом принято снимать обувь.

5

5 Момо — значит «персик», таро—широко распространенная в Японии составная часть мужского имени.

6

6 Боевой веер — одна из регалий японских военачальников. Поле такого веера украшалось фамильными гербами.

7

7 Банзай (дословно «десять тысяч лет») — равнозначно нашему «ура».

8

8 Бог счастья — Дайкоку — изображается с колотушкой в руке. Удар этой колотушки приносит исполнение любого желания.

9

9 Сумотори — японская борьба.

10

10 Кинтаро — дословно значит «золотой старший сын».

11

11 Ватанабэ-но-Цуна, Урабэ-но-Суэтакэ, Усуи-но-Садамицу — сподвижники Минамото Райко.

12

12 Рё - старинная золотая монета.

13

13 По японскому народному поверью, горе и обиды могут причинить тяжелую болезнь обидчику даже без воли и ведома обиженного.

14

14 Кудзу — дикое бобовое растение.

15

15 Ри — японская мера длины, равная 3,93 километра.

16

16 Иссумбоси — «мальчик с пальчик»

17

17 Асида — японские деревянные сандалии на высоких подставках.

18

18 Сяку — японская мера длины, около 30 сантиметров.

19

19 Мон — старинная мелкая монета.

20

20 Сакэ — рисовая водка.

21

21 Мандара — священная буддийская картина.

22

22 По японскому народному поверью, грозу вызывают «громовики», черти устрашающего вида. Живут они на небесах и бьют в огромные барабаны, а на земле в это время слышны раскаты грома.

23

23 Тэнгу — по японскому народному поверью, крылатсказочное чудище, обитающее в лесах в глубине гор. У него смешной длинный нос. От взмахов волшебного веера тэнгу у человека тоже может вырасти нос невероятной длины.

24

24 Эдо (Исддо) — старое название Токио.

25

25 Кэн — японская мера длины, равная 1,82 метра.

26

26 Рис обычно выращивается в воде на полях, огороженных особыми запрудами. В этой воде разводят рыбу, чаще всего вьюнов.

27

27 Нагаси — утварь для мойки посуды с отверстием для стока воды.

28

28 Любование цветами — японский народный обычай. Особенной славой пользуются цветущие вишни. Любование цветами носит характер увеселения и часто превращается в настоящий народный праздник.

29

29 Хозяин омута — страшный змей или дракон, пожирающий людей.

30

30 Мандзю — пирожок из пшеничной муки, начиненный сладким бобовым тестом.

31

31 Листья некоторых видов папоротника употребляются японскими крестьянами в пищу.

32

32 Хиноки — род кипариса.

33

33 Иваси — род сардин.

34

34 Здесь имеется в виду котел, вделанный в печь, которым японцы пользуются как ванной

35

35 В Японии кладут пищу в рот при помощи двух палочек.

36

36 Сёдзи — раздвижные рамы в окнах, заклеенные бумагой.

37

37 Комусо — бродячий певец в шляпе, закрывающей все лицо. Обычно комусо становились прогнанные со службы самураи.

38

38 Сямисэн — трехструнный музыкальный инструмент.

39

39 Чур, меня!

40

40 Ара — восклицание, выражающее удивление.

41

41 Бонза — буддийский монах.

42

42 Храмы в местности Исэ — древнейшие японские храмы, посвященные кулыу солнца.

43

43 Дайбуцу — по-японски значит «большой Будда».

44

44 Микоси — паланкин или повозка со священной реликвией.

45

45 Данго — рисовая лепешка.

46

46 Доккуисё — восклицание, по смыслу близкое к русскому «гоп!»

47

47 Кобан И старинная золотая монета овальной формы.

48

48 Моти — рисовое печенье.

49

49 Раньше в Японии замужние женщины чернили зубы.

50

50 Во время храмовых праздников обычно устраиваются представления для привлечения народа.

51

51 Дзё — японская мера длины, равная 3,03 метра.

52

52 Буддийские монахи бреют голову.

53

53 Дзони — новогоднее блюдо.

54

54 Сэна — 0,01 иены, основной денежной единицы в Японии.

55

55 Сутры — буддийские молитвословия.

56

56 Амида (Амитаба) — буддийское божество.

57

57 Доно — вежливая приставка к имени.

58

58 Самые древние в Японии синтоистские храмы.

59

59 Каннон — богиня милосердия.

60

60 Имеется в виду Киото.

61

61 Праздник весеннего солнцеворота.

62

62 1751—1764 годы.

63

63 Старинное название о. Хоккайдо.

64

64 Компира — буддистское божество, охраняющее мореплавателей. Ияхико — бог синтоистского пантеона.

65

65 Тан — единица измерения земельной площади. Пять танов — около половины гектара.

66

66 Хокку — жанр лирической поэзии, очень популярный в XVII—XVIII веках. Состоит хокку из трех строк и главным образом посвящено природе.

67

67 Тандзаку — полоска плотной цветной бумаги, на которой пишется стихотворение.

68

68 Танка (короткая песня) — лирическое стихотворение из пяти строк.

69

69 Эноки — железное дерево из семейства вязовых.

70

70 В древней Японии — самая главная должность после главного министра.

71

71 Сираги — одно из древних царств Кореи.

72

72 Князь Эмма — буддистское божество, владыка преисподней.

73

73 Домбури — кушанье из жареных угрей с рисом.

74

74 Каммэ - старинная мера веса, равна 3,75 килограмма.

75

75 Моммэ — старинная мера веса, около 4 граммов.

76

76 Знаменитые поэтические антологии древности.

77

77 Повесть X века.

78

78 Химэгими — титул знатной девушки или молодой женщины в старой Японии.

79

79 Хати (санскр. патра) — широкая чаша из камня, дерева или металла с плоским дном; в данном случае — деревянная. Буддийские монахи собирают в нее подаяния.

80

80 Хатикадзуки — буквально: «Носящая на голове чашу», презрительная кличка, вроде Золушки или Ослиной шкуры.

81

81 Слова буддистской молитвы.

82

82 Ямакагэ — фамилия; самми-тюдзё — звание: военачальник императорской гвардии третьего ранга. В старинной Японии было в обычае называть человека по его титулу.

83

83 Ночь от заката до восхода делилась на пять «страж», по два часа в каждой. Третья стража начиналась примерно в полночь.

84

84 Сайсё — государственный советник. Подобные звания бывали зачастую номинальными.

85

85 Гэндзи — герой знаменитого романа XI века.

86

86 Аривара-но Нарихира — прославленный поэт древности, красавец и любезник.

87

87 Хиро — мера глубины и длины, равна 1,82 метра.

88

88 Ян Гуй-фэй — знаменитая своей красотой наложница одного из китайских императоров. Госпожа Ли — китайская красавица древности.

89

89 Птицы из древней китайской легенды, всегда летают парой.

90

90 Тофу — знаменитый каллиграф древности.

91

91 Тамамо — легендарная красавица древности.

92

92 Тё — мера земельной площади, равна 0,992 гектара.

93

93 Дайнагон— важный придворный чин в древней Японии.

94

94 Гэмпуку — обряд совершеннолетия, когда юноше впервые делали взрослую прическу и надевали на него шапку взрослого мужчины.

95

95 «Месяц инея» — одиннадцатый месяц года по лунному календарю.

96

96 Следует длинный перечень храмов, городов и селений, славившихся своей красотой. Они расположены главным образом в городах Киодго и Нара и их окрестностях.

97

97 Будзэн-но ками — правитель области Будзэн.

98

98 Дзидзю —имя девушки; цубонэ — почетный титул придворной дамы, имевшей во дворце собственные апартаменты.

99

99 Надэсико — гвоздика.

100

100 «Три послушания» — женщины должны повиноваться отцу, мужу и сыну (всю жизнь).

101

101 Рэнга-«нанизанные строфы», особый поэтический жанр, очень популярный в средневековой Японии.

102

102 Согласно буддийскому учению, «семь драгоценностей» — золото, серебро, изумруды и т. д.

103

103 850—858 годы.

104

104 «Пионовые пирожки» — рисовые лепешки — мати, завернутые в тесто из красного горошка.

Загрузка...