1 Сан - приставка, означающая вежливое обращение.
2 Таи, Хирамэ, Карэй — названия рыб.
3 Мисо — приправа из бобов к кушаньям.
4 При входе в японский дом принято снимать обувь.
5 Момо — значит «персик», таро—широко распространенная в Японии составная часть мужского имени.
6 Боевой веер — одна из регалий японских военачальников. Поле такого веера украшалось фамильными гербами.
7 Банзай (дословно «десять тысяч лет») — равнозначно нашему «ура».
8 Бог счастья — Дайкоку — изображается с колотушкой в руке. Удар этой колотушки приносит исполнение любого желания.
9 Сумотори — японская борьба.
10 Кинтаро — дословно значит «золотой старший сын».
11 Ватанабэ-но-Цуна, Урабэ-но-Суэтакэ, Усуи-но-Садамицу — сподвижники Минамото Райко.
12 Рё - старинная золотая монета.
13 По японскому народному поверью, горе и обиды могут причинить тяжелую болезнь обидчику даже без воли и ведома обиженного.
14 Кудзу — дикое бобовое растение.
15 Ри — японская мера длины, равная 3,93 километра.
16 Иссумбоси — «мальчик с пальчик»
17 Асида — японские деревянные сандалии на высоких подставках.
18 Сяку — японская мера длины, около 30 сантиметров.
19 Мон — старинная мелкая монета.
20 Сакэ — рисовая водка.
21 Мандара — священная буддийская картина.
22 По японскому народному поверью, грозу вызывают «громовики», черти устрашающего вида. Живут они на небесах и бьют в огромные барабаны, а на земле в это время слышны раскаты грома.
23 Тэнгу — по японскому народному поверью, крылатсказочное чудище, обитающее в лесах в глубине гор. У него смешной длинный нос. От взмахов волшебного веера тэнгу у человека тоже может вырасти нос невероятной длины.
24 Эдо (Исддо) — старое название Токио.
25 Кэн — японская мера длины, равная 1,82 метра.
26 Рис обычно выращивается в воде на полях, огороженных особыми запрудами. В этой воде разводят рыбу, чаще всего вьюнов.
27 Нагаси — утварь для мойки посуды с отверстием для стока воды.
28 Любование цветами — японский народный обычай. Особенной славой пользуются цветущие вишни. Любование цветами носит характер увеселения и часто превращается в настоящий народный праздник.
29 Хозяин омута — страшный змей или дракон, пожирающий людей.
30 Мандзю — пирожок из пшеничной муки, начиненный сладким бобовым тестом.
31 Листья некоторых видов папоротника употребляются японскими крестьянами в пищу.
32 Хиноки — род кипариса.
33 Иваси — род сардин.
34 Здесь имеется в виду котел, вделанный в печь, которым японцы пользуются как ванной
35 В Японии кладут пищу в рот при помощи двух палочек.
36 Сёдзи — раздвижные рамы в окнах, заклеенные бумагой.
37 Комусо — бродячий певец в шляпе, закрывающей все лицо. Обычно комусо становились прогнанные со службы самураи.
38 Сямисэн — трехструнный музыкальный инструмент.
39 Чур, меня!
40 Ара — восклицание, выражающее удивление.
41 Бонза — буддийский монах.
42 Храмы в местности Исэ — древнейшие японские храмы, посвященные кулыу солнца.
43 Дайбуцу — по-японски значит «большой Будда».
44 Микоси — паланкин или повозка со священной реликвией.
45 Данго — рисовая лепешка.
46 Доккуисё — восклицание, по смыслу близкое к русскому «гоп!»
47 Кобан И старинная золотая монета овальной формы.
48 Моти — рисовое печенье.
49 Раньше в Японии замужние женщины чернили зубы.
50 Во время храмовых праздников обычно устраиваются представления для привлечения народа.
51 Дзё — японская мера длины, равная 3,03 метра.
52 Буддийские монахи бреют голову.
53 Дзони — новогоднее блюдо.
54 Сэна — 0,01 иены, основной денежной единицы в Японии.
55 Сутры — буддийские молитвословия.
56 Амида (Амитаба) — буддийское божество.
57 Доно — вежливая приставка к имени.
58 Самые древние в Японии синтоистские храмы.
59 Каннон — богиня милосердия.
60 Имеется в виду Киото.
61 Праздник весеннего солнцеворота.
62 1751—1764 годы.
63 Старинное название о. Хоккайдо.
64 Компира — буддистское божество, охраняющее мореплавателей. Ияхико — бог синтоистского пантеона.
65 Тан — единица измерения земельной площади. Пять танов — около половины гектара.
66 Хокку — жанр лирической поэзии, очень популярный в XVII—XVIII веках. Состоит хокку из трех строк и главным образом посвящено природе.
67 Тандзаку — полоска плотной цветной бумаги, на которой пишется стихотворение.
68 Танка (короткая песня) — лирическое стихотворение из пяти строк.
69 Эноки — железное дерево из семейства вязовых.
70 В древней Японии — самая главная должность после главного министра.
71 Сираги — одно из древних царств Кореи.
72 Князь Эмма — буддистское божество, владыка преисподней.
73 Домбури — кушанье из жареных угрей с рисом.
74 Каммэ - старинная мера веса, равна 3,75 килограмма.
75 Моммэ — старинная мера веса, около 4 граммов.
76 Знаменитые поэтические антологии древности.
77 Повесть X века.
78 Химэгими — титул знатной девушки или молодой женщины в старой Японии.
79 Хати (санскр. патра) — широкая чаша из камня, дерева или металла с плоским дном; в данном случае — деревянная. Буддийские монахи собирают в нее подаяния.
80 Хатикадзуки — буквально: «Носящая на голове чашу», презрительная кличка, вроде Золушки или Ослиной шкуры.
81 Слова буддистской молитвы.
82 Ямакагэ — фамилия; самми-тюдзё — звание: военачальник императорской гвардии третьего ранга. В старинной Японии было в обычае называть человека по его титулу.
83 Ночь от заката до восхода делилась на пять «страж», по два часа в каждой. Третья стража начиналась примерно в полночь.
84 Сайсё — государственный советник. Подобные звания бывали зачастую номинальными.
85 Гэндзи — герой знаменитого романа XI века.
86 Аривара-но Нарихира — прославленный поэт древности, красавец и любезник.
87 Хиро — мера глубины и длины, равна 1,82 метра.
88 Ян Гуй-фэй — знаменитая своей красотой наложница одного из китайских императоров. Госпожа Ли — китайская красавица древности.
89 Птицы из древней китайской легенды, всегда летают парой.
90 Тофу — знаменитый каллиграф древности.
91 Тамамо — легендарная красавица древности.
92 Тё — мера земельной площади, равна 0,992 гектара.
93 Дайнагон— важный придворный чин в древней Японии.
94 Гэмпуку — обряд совершеннолетия, когда юноше впервые делали взрослую прическу и надевали на него шапку взрослого мужчины.
95 «Месяц инея» — одиннадцатый месяц года по лунному календарю.
96 Следует длинный перечень храмов, городов и селений, славившихся своей красотой. Они расположены главным образом в городах Киодго и Нара и их окрестностях.
97 Будзэн-но ками — правитель области Будзэн.
98 Дзидзю —имя девушки; цубонэ — почетный титул придворной дамы, имевшей во дворце собственные апартаменты.
99 Надэсико — гвоздика.
100 «Три послушания» — женщины должны повиноваться отцу, мужу и сыну (всю жизнь).
101 Рэнга-«нанизанные строфы», особый поэтический жанр, очень популярный в средневековой Японии.
102 Согласно буддийскому учению, «семь драгоценностей» — золото, серебро, изумруды и т. д.
103 850—858 годы.
104 «Пионовые пирожки» — рисовые лепешки — мати, завернутые в тесто из красного горошка.