Уилберфорс Уильям (1759–1833) — общественный и политический деятель, активно боровшийся за отмену работорговли.
Фокс Чарльз Джеймс (1749–1806) — английский политический деятель; защищал в парламенте североамериканские колонии, боровшиеся за независимость, и французскую буржуазную революцию.
Пояс-кушак (в Индии).
Фритаун — нынешняя столица государства Сьерра-Леоне.
Квартероны — потомки от браков между мулатами и представителями европеоидной расы.
Шайрские лошади, шайры — порода самых крупных лошадей-тяжеловозов (высота в холке 165–175 см).
Визитка — сюртук с закругленными фалдами.
Мария Антуанетта (1755–1793) — французская королева, жена Людовика XVI. Казнена во время Великой французской революции 1789–1794 гг.
Браммель Джордж Брайан (1778–1840) — английский денди, законодатель мод того времени.
Гейнсборо Томас (1728–1788) — знаменитый английский живописец.
Законодатель мод (лат.).
Фараон — карточная игра.
Город, где произошли битвы 1643 и 1644 гг, во время I гражданской войны между парламентскими войсками и королевской армией Карла I.
Взыскательная (франц.).
Яшмак — платок, закрывающий рот (араб.).
Нетитулованное мелкопоместное дворянство.
Короткое неглубокое приседание, упрощенная форма женского поклона.
Хэмптон-Корт — грандиозный дворец с парком на берегу Темзы близ Лондона; один из ценнейших памятников английской дворцовой архитектуры. Первым владельцем был кардинал Уолзи (ок. 1475–1530). Королевская резиденция до 1760 г. Построен в 1515–1520 гг.
Зд.: званый вечер (дословно: вечеринка) (франц.).
Гурий (франц.).
Елизавета I (1533–1603) — английская королева.
Бывшая королевская резиденция в Лондоне. Построен в XVI веке. Перестроен после пожара в 1809 г.
Произведения искусства (франц.).
Одна из главных улиц центральной части Лондона.
Фишю — кружевная косынка и т. п.
Форин офис — Министерство иностранных дел Великобритании.
Чизик — лондонский пригород с большим парком.
Эппин-Форест — парк на северо-востоке Лондона; раньше там находился королевский лес.
Уайтчепел — один из беднейших районов Лондона.
Индия-Хаус — здание, где в Лондоне размещалось управление Ост-Индской компании.
Пять портов — группа портовых городов в графствах Кент и Суссекс на берегу Ла-Манша (в том числе Дувр, Честингс, Сандвиг, Ромни, Хайт).
Грин-Парк тянется вдоль улицы Пиккадилли; известен со второй половины XVII века.
Констебль — начальник полиции в графстве, городе.
Гренвилл Уильям (1759–1834) — премьер-министр (1806–1807 гг.).
Собор Св. Павла — главный собор англиканской церкви, построенный в Лондоне в 1675–1710 гг. архитектором Кристофером Реном; одна из наиболее известных достопримечательностей Лондона.
Мебель стиля «буль» с инкрустацией из бронзы, перламутра и т. п.
Гекубе, матери Париса, приснился сон, что вместо ребенка она родила горящий факел, от которого возник пожар.
Черт возьми! (франц.).
Порыв, дуновение (франц.).
Крипта — подземное помещение со сводами.
Лондонский светский сезон проходит с мая по июль, когда королевский двор и высший свет находятся в Лондоне.
Искусственное озеро в Гайд-Парке.
Великое произведение (лат.).
Решительный, смертельный, сокрушительный удар (франц.).
Фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
Найтсбридж — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.
Эстуарий — устье реки, расширяющееся в сторону моря.
Платье с высокой талией.
Пепельного цвета (франц.).
Зд.: один на один (франц.).
Шеперд Маркет — торговый центр в районе фешенебельных кварталов Лондона, построенный в начале XVIII века Эдуардом Шепердом в стиле, напоминающем провинциальный городок.
Птицы из отряда поганок.
Находится в графстве Бакингемшир.
Старейший лондонский клуб консерваторов, основанный в 1693 году.
Чипсайд — улица в северной части Лондона, где в средние века находился главный рынок города.
Английский король (1603–1625 гг.).
Одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных средних школ в Лондоне с очень высокой платой за образование. Основана в 1509 году.
Кенсингтонский дворец — один из королевских дворцов в Лондоне, где родилась королева Виктория (1819–1901); в настоящее время в нем живут некоторые члены королевской семьи. С 1951 г. часть здания отдана под музей истории Лондона.
Обюссон — город в центральной Франции, славящийся своими коврами.
Танец типа польки.
Гиббон Эдуард (1737–1794) — английский историк.
До свидания (франц.).
Мелбурн Уильям (1779–1848) — английский государственный деятель, премьер-министр (1834, 1835-41).
Рассел Джон (1792–1878) — английский государственный деятель, премьер-министр (1846–1852 и 1865–1866).
Ниобея — греческая царица, оскорбившая богиню Лето, за что четырнадцать ее детей были убиты у нее на глазах. От горя она превратилась в скалу, из которой постоянно льются слезы.
Марсала — десертное крепкое виноградное вино. Название происходит от итальянского города Марсала (Сицилия).
1811–1820 годы.
Посвящение (лат.).
На двоих (франц.).