Notes

1

Нетитулованное мелкопоместное дворянство (Здесь и далее прим. переводчика и корректора).

2

Имеется в виду схожесть имен — Willa и William.

3

Ссылка на рифмованные детские стишки:

Peter, Peter, pumpkin-eater,

Had a wife and couldn't keep her;

He put her in a pumpkin shell,

And there he kept her very well.

Примерный перевод такой: «Питер, Питер, который ел тыквы, у него была жена, и он не мог сохранить ее. Он посадил ее в тыквенную кожуру, и там он отлично сохранил ее».

4

Имеется в виду канал Па-де-Кале между Англией и Францией. «Перепрыгнуть через канал» означает изменить Англии в пользу Франции.

5

Французское слово «redingote» происходит от английского названия верхней одежды для езды «riding-coat». Костюм отличается характерными признаками: высокий воротник и пелерина, предохраняющая от дождя, прямые неширокие рукава на манжетах, вертикально расположенные карманы и двойная застежка.

6

Богомол — (Mantis religiosa), крупное прямокрылое насекомое, с удлиненною передногрудью и сильными хватательными ногами первой пары, которые в покое подняты кверху и напоминают воздетые к небу руки, отсюда — название «богомол».

7

Театральное представление, состоящее из ряда отдельных сцен, эпизодов и номеров, объединенных по какому-нибудь общему признаку.

8

Здесь: игра слов — Fleur (de lis) — в переводе с французского — «геральдическая лилия», эмблема королевской власти во Франции. «Рыцари Лилии» — так называли себя сторонники Наполеона.

9

Приспособленчество, умение извлекать выгоду в любых обстоятельствах.

10

Молодая, еще не ягнившаяся овца.

11

Quatre Royale — Королевская четверка (фр.).

Загрузка...