Примечания

1

Имеется в виду остров Капри. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Графство на юго-востоке Англии.

3

Корнуолл — исторический район и графство на юго-западе Великобритании, крупный центр туризма, имеет живописное побережье.

4

Готовится таким образом: жидкое пресное тесто запекается под куском мяса на рашпере и впитывает стекающий с него сок и растопленный жир.

5

Корнский, или корнуэльский, — язык коренных жителей Корнуолла — кельтов. В настоящее время вышел из употребления.

6

Местный помещик, а также вежливая форма обращения к нему.

7

Мидлендс — Центральные графства Англии. (Иногда их делят на западные и восточные или индустриальные и южные).

8

Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест; финансируется преимущественно за счет частных пожертвований и небольших государственных ассигнований. Основана в 1895 г.

9

Ужасный ребенок (фр.).

10

Поэма английского поэта и общественного деятеля XVII века Джона Мильтона.

11

Выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры.

12

Этот архитектурный стиль развился в Нормандии в X–XI вв.

13

Приходский священник англиканской церкви будем видеть вас. Это всегда приятно, когда владельцы усадьбы принимают участие в деревенских делах.

14

Так фольклор называет фей, эльфов, гномов и т. д.

15

Жареный пирожок с начинкой из мяса, почек, картофеля и капусты. Первоначально выпекался в графстве Корнуолл.

16

Одна из героинь романа английского писателя XIX века Уильяма Мейкписа Теккерея «Ярмарка тщеславия».

17

Суровый край холмов и болот в графстве Девоншир.

18

Здесь и далее песня Офелии приводится в переводе Б. Пастернака.

19

Хелстон — небольшой городок в графстве Корнуолл, известен весенним праздником, который отмечается 8 мая. На этом празднике на улицах, взявшись за руки, танцуют народный массовый танец ферри-данс. Считают, что происхождение его относится к временам друидов, древнекельтских жрецов.

20

Кельтские племена, составляющие основное население Британии с VIII в. до н. э. по V в. н. э. В ходе завоевания Британии англосаксами бритты были оттеснены в Уэльс и Шотландию.

21

Иды — 15-й день марта, мая, июля, октября и 13-й день остальных месяцев древнеримского календаря.

22

Сложный узор на тканях, имитирующий узор кашмирских шалей. Изделия из этих тканей первоначально выпускались в шотландском городе Пейсли.

23

С английского зыка «стоун» переводится на русский язык как «камень», «грей» — «серый».

24

Архитектурный стиль эпохи королевы Анны (нач. XVIII в.). Для него характерны здания из красного кирпича с простыми линиями в классической манере.

25

Сливочный варенец, или «девонширские сливки», готовятся следующим образом: сливки сквашивают, сначала нагревая, а потом медленно охлаждая.

26

Фирменное название укрепляющего молочного напитка.

27

Крупный курорт на южном побережье Англии.

Загрузка...