In an interview with Scott Simon on National Public Radio, the Appalachian author Ron Rash said: “Landscape is very often destiny” for a writer and referred to “literature of landscape.”1 The landscape of the Sahara Desert has certainly been destiny for Ibrahim al-Koni, and his novel New Waw: Saharan Oasis contrasts the landscapes and cultures of desert nomadism with those of oasis life.
Al-Koni has written that, from the time of his descent from the high desert plateaus to start his formal schooling at twelve, he has felt a mission to speak for the desert, to help it make “its own statement, which had not yet been enunciated.” Melville had spoken for the sea, Dostoyevsky for the city, and Antoine de Saint-Exupéry had even spoken for space. “Only the desert has not yet offered its statement.” So, when he began to write in the mid 1960s, what was essential was to express the desert. At the same time, though, he points out that “Every reader of my works quickly perceives that the desert I am talking about is a metaphor for the world, an allegory for the world.”2
Ibrahim al-Koni, a Tuareg whose mother tongue is Tamasheq, is an international author with many identities. He is an award-winning Arabic-language novelist who has already published more than seventy volumes, a Moscow-educated visionary who sees an inevitable interface between myth and contemporary life, an environmentalist, and a Saharan writer who depicts desert life with great accuracy and emotional depth while layering it with mythical and literary references the way a painter might apply luminous washes to a canvas.
His elegant, formal Arabic can be complex and suggests a clear and simple but still formal English rendition, with an occasional modern word added to rouse the reader from any mythical slumber. The description in New Waw of the excavator’s love affair with the earth in the original Arabic is a virtuoso piece of lyrical Arabic prose. Chapter XII contains a memorable landscape painted with words. In a chapter devoted to al-Koni’s work, Ziad Elmarsafy has described his language as “highly stylized Arabic.”3
Ibrahim al-Koni’s political fiction is philosophical, and readers occasionally remark that some of his novels, like New Waw, are intellectually challenging at several levels of meaning. There are a number of words that al-Koni has used systematically in multiple novels till they have become technical terms. These include words like al-khafa’ or Spirit World, al-khala’ or the wasteland, al-‘arraf (feminine: al-‘arrafa) for diviner, and al-tih for the desert’s labyrinth.
Al-Koni does not simply take his readers on an adventurous trip through the Sahara but embeds them in a culture in which the natural world is rife with signs, symbols, sparks of enlightenment, and prophecies. A senile bird is a sign. When the migratory birds leave the nomads’ encampment, diviners follow the flocks to search for the prophecy encoded in their trajectories. The master mason explains to the diviner in New Waw that “We have a duty to discover the symbol in everything.”
The Tuareg, or Kel Tamasheq, are a traditionally pastoralist, nomadic Berber people, who have moved freely across the Sahara from Libya, Tunisia, Algeria to Mauritania, Mali, Niger, and Burkina Faso. Today national boundaries and policies hinder their migrations, and there have been armed Tuareg insurrections in Mali and Niger. In April 2012, an independent state of Azawad was proclaimed in three northern districts of Mali — Kidal, Gao, and Timbuktu — by Tuareg rebels reinforced by arms from Libya. In January 2013 France led an offensive to retake the north of Mali from the Islamists who had pushed aside their Tuareg allies.
The Tuareg language is Tamasheq (also known as Tamahaq), which has its own alphabet, Tifinagh, that dates back at least to the third century BCE. Evidence of Arabic-Tamasheq bilingualism among the Tuareg in Mali goes back hundreds of years in the form of inscriptions and graffiti.4 Currently there is at least one other Tuareg novelist writing in Arabic: Umar al-Ansari.5
The Tuareg have been affiliated with Islam for centuries, but the goddess Tanit is invoked several times in New Waw and traditional Tuareg life has been governed by a tribal code of law, even though its written text is no longer extant. In his novels al-Koni refers to this lost law as al-Namus, perhaps to distinguish it from the Islamic Shari‘ah.
The oasis novels by al-Koni trace the development, flourishing, and destruction of an oasis community named in honor of the Tuareg people’s lost oasis, the paradise-like Waw (pronounced approximately like the English word “wow”). This “distant oasis lying beyond every other oasis” still occasionally appears to a few visionaries who are not looking for it. Al-Koni, who welcomes multiple allusions, has also referred to it as another Atlantis.6
New Waw (Waw al-Sughra, 1997, more literally Little Waw or Lesser Waw) is the first book in a trilogy that continues with The Puppet (al-Dumya, 1998) and The Scarecrow (al-Fazza‘a, 1998). A putative fourth volume is The Tumor (al-Waram, 2008), although these books have been published and marketed separately in Arabic.
New Waw describes the birth and growth of this oasis in the Sahara, and major characters like the venerable elder Emmamma, the warrior Ahallum, and the sage Aggulli (also Aghulli) are introduced here. The Puppet chronicles the community’s peak of prosperity and therefore also the beginning of its decline. The eponymous character of The Scarecrow may appear in one or more guises in New Waw and is an enigmatic, apparently benign character in The Puppet. Finally in The Scarecrow this avatar of the Tuareg mythic figure Wantahet supervises the destruction of New Waw, reveling in his self-righteous sadism. When the oasis is under siege from international forces, he masterminds the killing of its inhabitants and then morphs back into the scarecrow.
From a nomadic point of view, any settlement — even for pressing reasons of leadership succession and even in a model oasis community like New Waw — is subversive and a disruption of the traditional nomadic ethos, according to which endless migration provides a geographical cure.7
In West Africa, Islamic societies have retained elements of pre-Islamic cultures for extended periods, and Sufism has been an important strand in the Islamic tapestry there. Tuareg spirituality as depicted in al-Koni’s fiction is also multifaceted. The inhabitants of the Spirit World, many of whom are jinn (genies), maintain an uneasy truce with their Tuareg neighbors. (As in other parts of Islamic West Africa, in Tuareg lands the jinn recall earlier folk gods.) Like the author, al-Koni’s heroes typically feel a special bond with their ancient ancestors and the Saharan rock inscriptions they left behind. In novels like Anubis and The Seven Veils of Seth, al-Koni added ancient Egyptian ingredients to his spiritual stew. The deceased leader’s rule over the tribe and New Waw’s two-chapter sequence in which the tribe’s diviner travels in the Western Hammada with the deceased leader parallel the role in many traditional African folk religions of the Living Dead, who are ancestors in the Spirit World. They keep close tabs on their living descendants, advising them in dreams and visions, through a medium, or by visiting in person if necessary. The preoccupation in the middle of the novel with spirit possession and sorcery and antidotes to them are other parallels to traditional African folk religious practices.8
Tensions between nomadism and settled life in al-Koni’s novels have implications beyond Tuareg (or Mongolian) nomadism; they affect all of us when we face choices like relocation for career advancement. If scientists model human medical conditions on laboratory animals and breed special families of creatures for their research, and if other researchers use one phenomenon as a model for another, al-Koni may be said to create models derived from Saharan life for the study of assorted global issues. If al-Koni has frequently used similar Saharan models, he has deployed them at least in part as metaphors for a wide spectrum of human concerns. All the same, his models are lovingly based on Tuareg folklore, about which he is a leading expert. Although many of his novels seem allegorical, they are better described as reverse allegories: excellent examples of many different things offered for the reader’s creative use. One reader may, for example, choose to consider the almost Satanic leader in The Tumor and The Scarecrow as an allusion to Colonel Qaddafi, and the brave new community of New Waw may stand for Libya. Another equally perceptive reader may be brooding about some other time or place.
If the message of New Waw were distilled into one phrase it might be that enhanced insight into the human condition is not neatly correlated with technological progress. Fortunately New Waw is a novel and not a distilled message.
William M. Hutchins
______________
1. Ron Rash, “‘Nothing Gold’ Stays Long In Appalachia,” Weekend Edition, National Public Radio, February 16, 2013.
2. Ibrahim al-Koni, “Le ‘discours’ du desert: Témoinage,” in La poétique de l’espace dans la littérature arabe moderne, ed. Boutros Hallaq, Robin Ostle, and Stefan Wild (Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2002), 96–101.
3. Ziad Elmarsafy, Sufism in the Contemporary Arabic Novel (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2012), 107.
4. P. F. de Moraes Farias, Arabic Medieval Inscriptions from the Republic of Mali (Oxford & New York: Oxford University Press for the British Academy, 2003), cxxvii ff.
5. Umar al-Ansari, Tabib Tinbuktu [The Physician of Timbuktu] (Beirut: al-Mu’assasa al-‘Arabiya li-l-Dirasat wa-l-Nashr, 2012).
6. Al-Koni, “Témoinage,” 98.
7. See Michael Parker, The Geographical Cure (New York: Penguin Books, 1994) for an American exploration of the curative virtues of travel or migration.
8. See Benjamin C. Ray, African Religions: Symbol, Ritual, and Community, 2nd ed. (Upper Saddle River, New Jersey: Prentice Hall, 2000) for information about these.